Luke 7:23
Luke 7:23
Blessed is anyone who does not stumble on account of me."

And tell him, 'God blesses those who do not turn away because of me.'"

And blessed is the one who is not offended by me.”

"Blessed is he who does not take offense at Me."

And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.

And anyone who is not offended because of Me is blessed."

How blessed is anyone who is not offended by me!"

Blessed is anyone who takes no offense at me."

“And blessed is he, whoever will not take offense at me.”

Whoever doesn't lose his faith in me is indeed blessed."

and blessed is whoever shall not be offended in me.

And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.

And blessed is he, whoever shall not be offended in me.

And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.

And blessed is he whosoever shall not be scandalized in me.

and blessed is whosoever shall not be offended in me.

And blessed is he, whosoever shall find none occasion of stumbling in me.

And blessed is he, to whom I shall not be a stumbling block.

And blessed is every one who does not stumble and fall because of my claims."

Blessed is he who is not offended by me."

and happy is he whoever may not be stumbled in me.'

Luka 7:23
I lumi ai që nuk do të skandalizohet prej meje!''.

ﻟﻮﻗﺎ 7:23
وطوبى لمن لا يعثر فيّ

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:23
Երանի՜ անոր՝ որ չի գայթակղիր իմ պատճառովս»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:23
Eta dohatsu da scandalizaturen eztena nitan.

Dyr Laux 7:23
Saelig, wer nit an mir zweiflt!"

Лука 7:23
И блажен е оня, който не се съблазни в Мене.

路 加 福 音 7:23
凡 不 因 我 跌 倒 的 , 就 有 福 了 !

凡 不 因 我 跌 倒 的 , 就 有 福 了 !

凡不因我被絆倒的人,就蒙福了。」

凡不因我被绊倒的人,就蒙福了。”

凡不因我跌倒的,就有福了!」

凡不因我跌倒的,就有福了!”

Evanðelje po Luki 7:23
I blago onom tko se ne sablazni o mene.

Lukáš 7:23
A blahoslavený jest, kdož by se na mně nezhoršil.

Lukas 7:23
og salig er den, som ikke forarges paa mig.«

Lukas 7:23
En zalig is hij, die aan Mij niet zal geergerd worden.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:23
καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.

καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.

καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.

καὶ μακάριός ἐστιν, ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.

καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.

καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.

καὶ μακάριός ἐστιν, ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.

καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί

και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι

και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι

και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι

και μακαριος εστιν, ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι.

και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι

και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι

kai makarios estin hos ean mē skandalisthē en emoi.

kai makarios estin hos ean me skandalisthe en emoi.

kai makarios estin hos ean mē skandalisthē en emoi.

kai makarios estin hos ean me skandalisthe en emoi.

kai makarios estin os ean mē skandalisthē en emoi

kai makarios estin os ean mE skandalisthE en emoi

kai makarios estin os ean mē skandalisthē en emoi

kai makarios estin os ean mE skandalisthE en emoi

kai makarios estin os ean mē skandalisthē en emoi

kai makarios estin os ean mE skandalisthE en emoi

kai makarios estin os ean mē skandalisthē en emoi

kai makarios estin os ean mE skandalisthE en emoi

kai makarios estin os ean mē skandalisthē en emoi

kai makarios estin os ean mE skandalisthE en emoi

kai makarios estin os ean mē skandalisthē en emoi

kai makarios estin os ean mE skandalisthE en emoi

Lukács 7:23
És boldog, valaki én bennem meg nem botránkozik.

La evangelio laŭ Luko 7:23
Kaj felicxa estas cxiu, kiu ne falpusxigxas pro mi.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:23
Ja autuas on se, joka ei pahene minusta.

Luc 7:23
Et bienheureux est quiconque n'aura pas été scandalisé en moi.

Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!

Mais bienheureux est quiconque n'aura point été scandalisé à cause de moi.

Lukas 7:23
und selig ist, der sich nicht ärgert an mir.

und selig ist, wer sich nicht ärgert an mir.

und selig ist, wer nicht an mir Anstoß nimmt.

Luca 7:23
E beato colui che non si sarà scandalizzato di me!

E beato è chi non sarà stato scandalezzato in me.

LUKAS 7:23
maka berbahagialah orang yang tiada menaruh syak akan Daku."

Luke 7:23
D aseɛdi win iwumi ur țțiliɣ ara d ugur.

누가복음 7:23
누구든지 나를 인하여 실족치 아니하는 자는 복이 있도다' 하시니라

Lucas 7:23
et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me

Sv. Lūkass 7:23
Un svētīgi tie, kas no manis neņem apgrēcību.

Evangelija pagal Lukà 7:23
Ir palaimintas, kas nepasipiktins manimi”.

Luke 7:23
Na ka koa te tangata e kore e he ki ahau.

Lukas 7:23
og salig er den som ikke tar anstøt av mig.

Lucas 7:23
Y bienaventurado es el que no se escandaliza de mí.

"Y bienaventurado es el que no se escandaliza de Mí."

y bienaventurado es aquel que no fuere escandalizado en mí.

Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí.

y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí.

Lucas 7:23
E mais, bem-aventurado é aquele que não se escandalizar por minha causa!” Jesus confere honras a João

E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.   

Luca 7:23
Ferice de acela pentru care nu voi fi un prilej de poticnire.``

От Луки 7:23
и блажен, кто не соблазнится о Мне!

и блажен, кто не соблазнится о Мне!

Luke 7:23
Yawetsuk Winia tuke shiir Enentßimturna N· shuar shiir ßtatui" Tφmiayi Jesus.

Lukas 7:23
Och salig är den för vilken jag icke bliver en stötesten.»

Luka 7:23
Heri mtu yule ambaye hana mashaka nami!"

Lucas 7:23
At mapalad ang sinomang hindi makasumpong ng anomang katitisuran sa akin.

ลูกา 7:23
บุคคลผู้ใดไม่เห็นว่าเราเป็นอุปสรรค ผู้นั้นเป็นสุข"

Luka 7:23
Benden ötürü sendeleyip düşmeyene ne mutlu!››

Лука 7:23
І блажен, хто де зблазнить ся мною.

Luke 7:23
Marasi' -ra tauna to uma morara' nono-ra hi Aku'."

Lu-ca 7:23
Phước cho kẻ không vấp phạm vì cớ ta!

Luke 7:22
Top of Page
Top of Page