Luke 16:8 "The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the people of this world are more shrewd in dealing with their own kind than are the people of the light. "The rich man had to admire the dishonest rascal for being so shrewd. And it is true that the children of this world are more shrewd in dealing with the world around them than are the children of the light. The master commended the dishonest manager for his shrewdness. For the sons of this world are more shrewd in dealing with their own generation than the sons of light. "And his master praised the unrighteous manager because he had acted shrewdly; for the sons of this age are more shrewd in relation to their own kind than the sons of light. And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. "The master praised the unrighteous manager because he had acted astutely. For the sons of this age are more astute than the sons of light in dealing with their own people. The master praised the dishonest servant manager for being so clever, because worldly people are more clever than enlightened people in dealing with their own. The master commended the dishonest manager because he acted shrewdly. For the people of this world are more shrewd in dealing with their contemporaries than the people of light. And our Lord praised the evil steward, because he acted wisely, for “The children of this world in this their generation are wiser than the children of light.” "The master praised the dishonest manager for being so clever. Worldly people are more clever than spiritually-minded people when it comes to dealing with others." And the lord commended the unjust steward because he had done discreetly; for the sons of this age are in their generation more prudent than the sons of light. And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light. And the lord commended the unjust steward, forasmuch as he had done wisely: for the children of this world are wiser in their generation than the children of light. And the lord praised the unrighteous steward because he had done prudently. For the sons of this world are, for their own generation, more prudent than the sons of light. And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light. And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. "And the master praised the dishonest steward for his shrewdness; for, in relation to their own contemporaries, the men of this age are shrewder than the sons of Light. "His lord commended the dishonest manager because he had done wisely, for the children of this world are, in their own generation, wiser than the children of the light. 'And the lord commended the unrighteous steward that he did prudently, because the sons of this age are more prudent than the sons of the light, in respect to their generation. Luka 16:8 ﻟﻮﻗﺎ 16:8 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:8 Euangelioa S. Luc-en araura. 16:8 Dyr Laux 16:8 Лука 16:8 路 加 福 音 16:8 主 人 就 夸 奖 这 不 义 的 管 家 做 事 聪 明 。 因 为 今 世 之 子 , 在 世 事 之 上 , 较 比 光 明 之 子 更 加 聪 明 。 「於是主人因這個不義的管家做事精明,就稱讚他。這樣看來,今世的兒女在自己的世代裡,比光明的兒女還要聰明。 “于是主人因这个不义的管家做事精明,就称赞他。这样看来,今世的儿女在自己的世代里,比光明的儿女还要聪明。 主人就誇獎這不義的管家做事聰明,因為今世之子在世事之上,較比光明之子更加聰明。 主人就夸奖这不义的管家做事聪明,因为今世之子在世事之上,较比光明之子更加聪明。 Evanðelje po Luki 16:8 Lukáš 16:8 Lukas 16:8 Lukas 16:8 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:8 καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν. καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσίν. καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσίν. Καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσίν. καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας, ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσι. καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσίν. καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν ἑαυτῶν εἰσί. καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν και επηνεσεν ο κυριος τον οικονομον της αδικιας οτι φρονιμως εποιησεν οτι οι υιοι του αιωνος τουτου φρονιμωτεροι υπερ τους υιους του φωτος εις την γενεαν την εαυτων εισιν και επηνεσεν ο κυριος τον οικονομον της αδικιας οτι φρονιμως εποιησεν οτι οι υιοι του αιωνος τουτου φρονιμωτεροι υπερ τους υιους του φωτος εις την γενεαν την εαυτων εισιν και επηνεσεν ο κυριος τον οικονομον της αδικιας οτι φρονιμως εποιησεν οτι οι υιοι του αιωνος τουτου φρονιμωτεροι υπερ τους υιους του φωτος εις την γενεαν την εαυτων εισιν και επηνεσεν ο κυριος τον οικονομον της αδικιας οτι φρονιμως εποιησεν· οτι οι υιοι του αιωνος τουτου φρονιμωτεροι υπερ τους υιους του φωτος εις την γενεαν εαυτων εισι. και επηνεσεν ο κυριος τον οικονομον της αδικιας οτι φρονιμως εποιησεν οτι οι υιοι του αιωνος τουτου φρονιμωτεροι υπερ τους υιους του φωτος εις την γενεαν την εαυτων εισιν και επηνεσεν ο κυριος τον οικονομον της αδικιας οτι φρονιμως εποιησεν οτι οι υιοι του αιωνος τουτου φρονιμωτεροι υπερ τους υιους του φωτος εις την γενεαν την εαυτων εισιν kai epēnesen ho kyrios ton oikonomon tēs adikias hoti phronimōs epoiēsen; hoti hoi huioi tou aiōnos toutou phronimōteroi hyper tous huious tou phōtos eis tēn genean tēn heautōn eisin. kai epenesen ho kyrios ton oikonomon tes adikias hoti phronimos epoiesen; hoti hoi huioi tou aionos toutou phronimoteroi hyper tous huious tou photos eis ten genean ten heauton eisin. kai epēnesen ho kyrios ton oikonomon tēs adikias hoti phronimōs epoiēsen; hoti hoi huioi tou aiōnos toutou phronimōteroi hyper tous huious tou phōtos eis tēn genean tēn heautōn eisin. kai epenesen ho kyrios ton oikonomon tes adikias hoti phronimos epoiesen; hoti hoi huioi tou aionos toutou phronimoteroi hyper tous huious tou photos eis ten genean ten heauton eisin. kai epēnesen o kurios ton oikonomon tēs adikias oti phronimōs epoiēsen oti oi uioi tou aiōnos toutou phronimōteroi uper tous uious tou phōtos eis tēn genean tēn eautōn eisin kai epEnesen o kurios ton oikonomon tEs adikias oti phronimOs epoiEsen oti oi uioi tou aiOnos toutou phronimOteroi uper tous uious tou phOtos eis tEn genean tEn eautOn eisin kai epēnesen o kurios ton oikonomon tēs adikias oti phronimōs epoiēsen oti oi uioi tou aiōnos toutou phronimōteroi uper tous uious tou phōtos eis tēn genean tēn eautōn eisin kai epEnesen o kurios ton oikonomon tEs adikias oti phronimOs epoiEsen oti oi uioi tou aiOnos toutou phronimOteroi uper tous uious tou phOtos eis tEn genean tEn eautOn eisin kai epēnesen o kurios ton oikonomon tēs adikias oti phronimōs epoiēsen oti oi uioi tou aiōnos toutou phronimōteroi uper tous uious tou phōtos eis tēn genean tēn eautōn eisin kai epEnesen o kurios ton oikonomon tEs adikias oti phronimOs epoiEsen oti oi uioi tou aiOnos toutou phronimOteroi uper tous uious tou phOtos eis tEn genean tEn eautOn eisin kai epēnesen o kurios ton oikonomon tēs adikias oti phronimōs epoiēsen oti oi uioi tou aiōnos toutou phronimōteroi uper tous uious tou phōtos eis tēn genean eautōn eisin kai epEnesen o kurios ton oikonomon tEs adikias oti phronimOs epoiEsen oti oi uioi tou aiOnos toutou phronimOteroi uper tous uious tou phOtos eis tEn genean eautOn eisin kai epēnesen o kurios ton oikonomon tēs adikias oti phronimōs epoiēsen oti oi uioi tou aiōnos toutou phronimōteroi uper tous uious tou phōtos eis tēn genean tēn eautōn eisin kai epEnesen o kurios ton oikonomon tEs adikias oti phronimOs epoiEsen oti oi uioi tou aiOnos toutou phronimOteroi uper tous uious tou phOtos eis tEn genean tEn eautOn eisin kai epēnesen o kurios ton oikonomon tēs adikias oti phronimōs epoiēsen oti oi uioi tou aiōnos toutou phronimōteroi uper tous uious tou phōtos eis tēn genean tēn eautōn eisin kai epEnesen o kurios ton oikonomon tEs adikias oti phronimOs epoiEsen oti oi uioi tou aiOnos toutou phronimOteroi uper tous uious tou phOtos eis tEn genean tEn eautOn eisin Lukács 16:8 La evangelio laŭ Luko 16:8 Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:8 Luc 16:8 Le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi prudemment. Car les enfants de ce siècle sont plus prudents à l'égard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumière. Et le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi prudemment. Ainsi les enfants de ce siècle sont plus prudents en leur génération, que les enfants de lumière. Lukas 16:8 Und der HERR lobte den ungerechten Haushalter, daß er klüglich gehandelt hatte; denn die Kinder dieser Welt sind klüger als die Kinder des Lichtes in ihrem Geschlecht. Und es lobte der Herr den ungerechten Verwalter, daß er klug gethan, denn die Söhne dieser Welt sind klüger, als die Söhne des Lichts gegenüber ihrem Geschlechte. Luca 16:8 E il signore lodò l’ingiusto fattore, perciocchè avea fatto avvedutamente; poichè i figliuoli di questo secolo sono più avveduti, nella lor generazione, che i figliuoli della luce. LUKAS 16:8 Luke 16:8 누가복음 16:8 Lucas 16:8 Sv. Lūkass 16:8 Evangelija pagal Lukà 16:8 Luke 16:8 Lukas 16:8 Lucas 16:8 El señor elogió al mayordomo injusto porque había procedido con sagacidad, pues los hijos de este siglo son más sagaces en las relaciones con sus semejantes que los hijos de la luz. "El señor elogió al mayordomo injusto porque había procedido con sagacidad, pues los hijos de este siglo son más sagaces en las relaciones con sus semejantes que los hijos de la luz. Y alabó el señor al mayordomo injusto por haber hecho astutamente; porque los hijos de este siglo son en su generación más astutos que los hijos de luz. Y alabó el señor al mayordomo malo por haber hecho discretamente; porque los hijos de este siglo son en su generación más sagaces que los hijos de luz. Y alabó el señor al mayordomo malo por haber hecho discretamente; porque los hijos de este siglo son en su generación más prudentes que los hijos de luz. Lucas 16:8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz. Luca 16:8 От Луки 16:8 И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света в своем роде. Luke 16:8 Lukas 16:8 Luka 16:8 Lucas 16:8 ลูกา 16:8 Luka 16:8 Лука 16:8 Luke 16:8 Lu-ca 16:8 |