Luke 16:14
Luke 16:14
The Pharisees, who loved money, heard all this and were sneering at Jesus.

The Pharisees, who dearly loved their money, heard all this and scoffed at him.

The Pharisees, who were lovers of money, heard all these things, and they ridiculed him.

Now the Pharisees, who were lovers of money, were listening to all these things and were scoffing at Him.

And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.

The Pharisees, who were lovers of money, were listening to all these things and scoffing at Him.

Now the Pharisees, who love money, had been listening to all this and began to ridicule Jesus.

The Pharisees (who loved money) heard all this and ridiculed him.

But when the Pharisees heard all these things, they were mocking him because they loved money.

The Pharisees, who love money, heard all this and were making sarcastic remarks about him.

And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and they derided him.

And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.

And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.

And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him.

Now the Pharisees, who were covetous, heard all these things: and they derided him.

And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and mocked him.

And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him.

And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and they derided him.

To all this the Pharisees listened, bitterly jeering at Him; for they were lovers of money.

The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.

And also the Pharisees, being lovers of money, were hearing all these things, and were deriding him,

Luka 16:14
Dhe farisenjtë, të cilët ishin shumë të dhënë pas parasë, i dëgjonin të gjitha këto dhe e tallnin.

ﻟﻮﻗﺎ 16:14
وكان الفريسيون ايضا يسمعون هذا كله وهم محبون للمال فاستهزأوا به.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:14
Փարիսեցիներն ալ՝ որոնք արծաթասէր էին, այս բոլոր բաները լսելով՝ կը քամահրէին զայն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  16:14
Eta gauça hauc guciac ençuten cituzten Phariseuec-ere, cein baitziraden auaritioso: eta harçaz truffatzen ciraden

Dyr Laux 16:14
Dös allss ghoernd aau d Mauchn, was rechte Ruechn warnd; und sö glachend n grad recht aus.

Лука 16:14
Всичко това слушаха фарисеите, които бяха сребролюбци, и Му се присмиваха.

路 加 福 音 16:14
法 利 賽 人 是 貪 愛 錢 財 的 , 他 們 聽 見 這 一 切 話 , 就 嗤 笑 耶 穌 。

法 利 赛 人 是 贪 爱 钱 财 的 , 他 们 听 见 这 一 切 话 , 就 嗤 笑 耶 稣 。

愛錢財的法利賽人聽到這些一切話,就譏笑耶穌。

爱钱财的法利赛人听到这些一切话,就讥笑耶稣。

法利賽人是貪愛錢財的,他們聽見這一切話,就嗤笑耶穌。

法利赛人是贪爱钱财的,他们听见这一切话,就嗤笑耶稣。

Evanðelje po Luki 16:14
Sve su to slušali farizeji, srebroljupci, i rugali mu se.

Lukáš 16:14
Slyšeli pak toto všecko i farizeové, kteříž byli lakomí, a posmívali se jemu.

Lukas 16:14
Men alt dette hørte Farisæerne, som vare pengegerrige, og de spottede ham.

Lukas 16:14
En al deze dingen hoorden ook de Farizeen, die geldgierig waren, en zij beschimpten Hem.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:14
Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.

Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.

Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.

Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα καὶ οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.

Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.

Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.

Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα καὶ οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.

Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα καὶ οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν

ηκουον δε ταυτα παντα οι φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντες και εξεμυκτηριζον αυτον

ηκουον δε ταυτα παντα οι φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντες και εξεμυκτηριζον αυτον

ηκουον δε ταυτα παντα και οι φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντες και εξεμυκτηριζον αυτον

Ηκουον δε ταυτα παντα και οι Φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντες, και εξεμυκτηριζον αυτον.

ηκουον δε ταυτα παντα και οι φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντες και εξεμυκτηριζον αυτον

ηκουον δε ταυτα παντα οι φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντες και εξεμυκτηριζον αυτον

Ēkouon de tauta panta hoi Pharisaioi philargyroi hyparchontes, kai exemyktērizon auton.

ekouon de tauta panta hoi Pharisaioi philargyroi hyparchontes, kai exemykterizon auton.

Ēkouon de tauta panta hoi Pharisaioi philargyroi hyparchontes, kai exemyktērizon auton.

ekouon de tauta panta hoi Pharisaioi philargyroi hyparchontes, kai exemykterizon auton.

ēkouon de tauta panta oi pharisaioi philarguroi uparchontes kai exemuktērizon auton

Ekouon de tauta panta oi pharisaioi philarguroi uparchontes kai exemuktErizon auton

ēkouon de tauta panta kai oi pharisaioi philarguroi uparchontes kai exemuktērizon auton

Ekouon de tauta panta kai oi pharisaioi philarguroi uparchontes kai exemuktErizon auton

ēkouon de tauta panta kai oi pharisaioi philarguroi uparchontes kai exemuktērizon auton

Ekouon de tauta panta kai oi pharisaioi philarguroi uparchontes kai exemuktErizon auton

ēkouon de tauta panta kai oi pharisaioi philarguroi uparchontes kai exemuktērizon auton

Ekouon de tauta panta kai oi pharisaioi philarguroi uparchontes kai exemuktErizon auton

ēkouon de tauta panta oi pharisaioi philarguroi uparchontes kai exemuktērizon auton

Ekouon de tauta panta oi pharisaioi philarguroi uparchontes kai exemuktErizon auton

ēkouon de tauta panta oi pharisaioi philarguroi uparchontes kai exemuktērizon auton

Ekouon de tauta panta oi pharisaioi philarguroi uparchontes kai exemuktErizon auton

Lukács 16:14
Hallák pedig mindezeket a farizeusok is, kik pénzszeretõk valának; és csúfolák õt.

La evangelio laŭ Luko 16:14
Kaj la Fariseoj ankaux, kiuj estis monavidaj, auxdis cxion tion, kaj ili lin mokis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:14
Mutta kaikki nämät kuulivat nekin Pharisealaiset, jotka ahneet olivat, ja pilkkasivat häntä.

Luc 16:14
Et les pharisiens aussi, qui étaient avares, entendirent toutes ces choses, et il se moquèrent de lui.

Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient aussi tout cela, et ils se moquaient de lui.

Or les Pharisiens aussi, qui étaient avares, entendaient toutes ces choses, et ils se moquaient de lui.

Lukas 16:14
Das alles höreten die Pharisäer auch; die waren geizig und spotteten sein.

Das alles hörten die Pharisäer auch, und waren geizig, und spotteten sein.

Dieses alles aber hörten die Pharisäer, die auf das Geld aus waren, und rümpften die Nase über ihn.

Luca 16:14
Or i Farisei, che amavano il danaro, udivano tutte queste cose e si facean beffe di lui.

OR i Farisei, ch’erano avari, udivano anch’essi tutte queste cose, e lo beffavano.

LUKAS 16:14
Apabila orang Parisi, yang memang loba akan uang, mendengar segala perkataan itu, lalu diolok-olokkannya Yesus.

Luke 16:14
Ifariziyen i gesmeḥsisen i wayen i d-iqqaṛ Sidna Ɛisa, stehzayen fell-as axaṭer nutni ḥemmlen idrimen ;

누가복음 16:14
바리새인들은 돈을 좋아하는 자라 이 모든 것을 듣고 비웃거늘

Lucas 16:14
audiebant autem omnia haec Pharisaei qui erant avari et deridebant illum

Sv. Lūkass 16:14
Bet to visu dzirdēja farizeji, kas bija mantkārīgi; un tie izsmēja Viņu.

Evangelija pagal Lukà 16:14
Visa tai girdėjo mėgstantys pinigus fariziejai ir šaipėsi iš Jėzaus.

Luke 16:14
A ko nga Parihi, he hunga apoapo moni, i rongo ki enei mea katoa: a ka whakahi ratou ki a ia.

Lukas 16:14
Fariseerne, som var pengekjære, hørte på alt dette, og de spottet ham.

Lucas 16:14
Los fariseos, que eran amantes del dinero, oían todas estas cosas y se burlaban de El.

Los Fariseos, que eran amantes del dinero, oían todas estas cosas y se burlaban de El.

Y oían también todas estas cosas los fariseos, los cuales eran avaros, y se burlaban de Él.

Y oían también todas estas cosas los Fariseos, los cuales eran avaros, y se burlaban de él.

Y oían también todas estas cosas los fariseos, los cuales eran avaros, y se burlaban de él.

Lucas 16:14
Os fariseus, conhecidos por sua avareza, escutavam tudo isso e procuravam ridicularizar a Jesus.

Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.   

Luca 16:14
Fariseii, cari erau iubitori de bani, ascultau şi ei toate lucrurile acestea, şi îşi băteau joc de El.

От Луки 16:14
Слышали все это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над Ним.

Слышали всё это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над Ним.

Luke 16:14
ParisΘusha Kuφtian anen armia nu, Ashφ ni Tßman antukar Jesusan wishikrarmiayi.

Lukas 16:14
Allt detta hörde nu fariséerna, som voro penningkära, och de drevo då gäck med honom.

Luka 16:14
Lakini Mafarisayo waliposikia hayo, kwa vile wao walikuwa wanapenda sana fedha, wakamdharau Yesu.

Lucas 16:14
At ang mga Fariseo, na pawang maibigin sa salapi, ay nangakikinig ng lahat ng mga bagay na ito; at siya'y tinutuya nila.

ลูกา 16:14
ฝ่ายพวกฟาริสีที่มีใจรักเงิน เมื่อได้ยินคำเหล่านั้นแล้วจึงเยาะเย้ยพระองค์

Luka 16:14
Parayı seven Ferisiler bütün bu sözleri duyunca İsayla alay etmeye başladılar.

Лука 16:14
Чули ж се все й Фарисеї, що були сріблолюбцями, та й насьміхались із Него.

Luke 16:14
To Parisi mpo'epe hawe'ea lolita Yesus toe. Rapotawai lau-i-wadi, apa' hira' toe-mi to mpokahina doi.

Lu-ca 16:14
Người Pha-ri-si là kẻ ham tiền tài, nghe mọi điều đó, bèn chê cười Ngài.

Luke 16:13
Top of Page
Top of Page