Leviticus 13:33 then the man or woman must shave themselves, except for the affected area, and the priest is to keep them isolated another seven days. the person must shave off all hair except the hair on the affected area. Then the priest must quarantine the person for another seven days. then he shall shave himself, but the itch he shall not shave; and the priest shall shut up the person with the itching disease for another seven days. then he shall shave himself, but he shall not shave the scale; and the priest shall isolate the person with the scale seven more days. He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more: the person must shave himself but not shave the scaly area. Then the priest must quarantine the person who has the scaly outbreak for another seven days. then he is to be shaven, but the scab is not to be shaved off. The priest is to isolate him a second time for seven days. then the individual is to shave himself, but he must not shave the area affected by the scall, and the priest is to quarantine the person with the scall for another seven days. the person will shave everything except the scab. The priest will put the person with the scab in isolation for another seven days. he shall be shaven, but the place of the scall he shall not shave; and the priest shall shut up the one that has the scall for seven days the second time. He shall be shaven, but the scaly eruption shall he not shave; and the priest shall shut him up that has the scaly eruption seven days more: He shall be shaven, but the scale shall he not shave; and the priest shall shut up him that has the scale seven days more: then he shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more: The man shall be shaven all but the place of the spot, and he shall be shut up other seven days: he that hath the sore shall shave himself; but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days a second time. then he shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more: He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more: then he shall be shaved, but he shall not shave the itch; and the priest shall shut him up who has the itch seven more days. then he hath shaved himself, but the scall he doth not shave; and the priest hath shut up him who hath the scall a second seven days. Levitiku 13:33 ﺍﻟﻼﻭﻳﻲ 13:33 S Brendertuem 13:33 Левит 13:33 利 未 記 13:33 那 人 就 要 剃 去 须 发 , 但 他 不 可 剃 头 疥 之 处 。 祭 司 要 将 那 长 头 疥 的 , 再 关 锁 七 天 。 那人就要剃去鬚髮,但他不可剃頭疥之處。祭司要將那長頭疥的,再關鎖七天。 那人就要剃去须发,但他不可剃头疥之处。祭司要将那长头疥的,再关锁七天。 Leviticus 13:33 Leviticus 13:33 3 Mosebog 13:33 Leviticus 13:33 ויקרא 13:33 וְהִ֨תְגַּלָּ֔ח וְאֶת־הַנֶּ֖תֶק לֹ֣א יְגַלֵּ֑חַ וְהִסְגִּ֨יר הַכֹּהֵ֧ן אֶת־הַנֶּ֛תֶק שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים שֵׁנִֽית׃ לג והתגלח--ואת הנתק לא יגלח והסגיר הכהן את הנתק שבעת ימים שנית והתגלח ואת־הנתק לא יגלח והסגיר הכהן את־הנתק שבעת ימים שנית׃ 3 Mózes 13:33 Moseo 3: Levidoj 13:33 KOLMAS MOOSEKSEN 13:33 Lévitique 13:33 celui qui a la teigne se rasera, mais il ne rasera point la place où est la teigne; et le sacrificateur l'enfermera une seconde fois pendant sept jours. [Celui qui a la plaie de la teigne] se rasera, mais il ne rasera point [l'endroit] de la teigne, et le Sacrificateur fera enfermer pendant sept autres jours [celui qui a] la teigne. 3 Mose 13:33 soll er sich scheren, doch daß er den Grind nicht beschere; und soll ihn der Priester abermals sieben Tage verschließen. {~} so soll er sich bescheren - nur den bösen Grind soll er nicht bescheren -; dann soll der Priester den mit dem bösen Grinde behafteten abermals sieben Tage absperren. Levitico 13:33 radasi colui, ma non rada la tigna; poi rinchiudalo il sacerdote di nuovo per sette giorni. IMAMAT 13:33 레위기 13:33 Leviticus 13:33 Kunigø knyga 13:33 Leviticus 13:33 3 Mosebok 13:33 Levítico 13:33 entonces se rasurará, pero no rasurará la parte con tiña; y el sacerdote aislará al que tiene la tiña por otros siete días. entonces se rasurará, pero no rasurará la parte con tiña; y el sacerdote aislará al que tiene la tiña por otros siete días. entonces lo trasquilarán, mas no trasquilarán el lugar de la tiña: y encerrará el sacerdote al que tiene la tiña por otros siete días. Entonces lo trasquilarán, mas no trasquilarán el lugar de la tiña: y encerrará el sacerdote al que tiene la tiña por otros siete días. entonces lo trasquilarán, mas no trasquilarán el lugar de la tiña; y encerrará el sacerdote al que tiene la tiña por siete días la segunda vez. Levítico 13:33 o homem se rapará, mas não rapará a tinha; e o sacerdote encerrará por mais sete dias o que tem a tinha. Levitic 13:33 Левит 13:33 то [больного] должно остричь, но паршивого места не остригать, и священник должен паршивого вторично заключить на семь дней;[] 3 Mosebok 13:33 Leviticus 13:33 เลวีนิติ 13:33 Levililer 13:33 Leâ-vi Kyù 13:33 |