Judges 8:19 Gideon replied, "Those were my brothers, the sons of my own mother. As surely as the LORD lives, if you had spared their lives, I would not kill you." "They were my brothers, the sons of my own mother!" Gideon exclaimed. "As surely as the LORD lives, I wouldn't kill you if you hadn't killed them." And he said, “They were my brothers, the sons of my mother. As the LORD lives, if you had saved them alive, I would not kill you.” He said, "They were my brothers, the sons of my mother. As the LORD lives, if only you had let them live, I would not kill you." And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you. So he said, "They were my brothers, the sons of my mother! As the LORD lives, if you had let them live, I would not kill you." Gideon replied, "They were my brothers—sons from my own mother. As the LORD lives, if you had let them live, I wouldn't be killing you." He said, "They were my brothers, the sons of my mother. I swear, as surely as the LORD is alive, if you had let them live, I would not kill you." Gideon replied, "They were my brothers, my mother's sons. I solemnly swear, as the LORD lives, if you had let them live, I would not have to kill you now." And he said, They were my brethren, the sons of my mother; as the LORD lives, if ye had saved them alive, I would not slay you. And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD lives, if you had saved them alive, I would not slay you. And he said, They were my brothers, even the sons of my mother: as the LORD lives, if you had saved them alive, I would not slay you. And he said, They were my brethren, the sons of my mother: as Jehovah liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you. He answered them: They were my brethren, the sons of my mother. As the Lord liveth, if you had saved them, I would not kill you. And he said, "They were my brothers, the sons of my mother; as the LORD lives, if you had saved them alive, I would not slay you." And he said, They were my brethren, the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you. And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you. He said, "They were my brothers, the sons of my mother. As Yahweh lives, if you had saved them alive, I would not kill you." And he saith, 'My brethren -- sons of my mother -- they; Jehovah liveth, if ye had kept them alive -- I had not slain you.' Gjyqtarët 8:19 ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 8:19 D Richter 8:19 Съдии 8:19 士 師 記 8:19 基 甸 说 : 他 们 是 我 同 母 的 弟 兄 , 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 你 们 从 前 若 存 留 他 们 的 性 命 , 我 如 今 就 不 杀 你 们 了 。 基甸說:「他們是我同母的弟兄,我指著永生的耶和華起誓,你們從前若存留他們的性命,我如今就不殺你們了。」 基甸说:“他们是我同母的弟兄,我指着永生的耶和华起誓,你们从前若存留他们的性命,我如今就不杀你们了。” Judges 8:19 Soudců 8:19 Dommer 8:19 Richtere 8:19 שופטים 8:19 וַיֹּאמַ֕ר אַחַ֥י בְּנֵֽי־אִמִּ֖י הֵ֑ם חַי־יְהוָ֗ה ל֚וּ הַחֲיִתֶ֣ם אֹותָ֔ם לֹ֥א הָרַ֖גְתִּי אֶתְכֶֽם׃ יט ויאמר אחי בני אמי הם חי יהוה לו החיתם אותם--לא הרגתי אתכם ויאמר אחי בני־אמי הם חי־יהוה לו החיתם אותם לא הרגתי אתכם׃ Birák 8:19 Juĝistoj 8:19 TUOMARIEN KIRJA 8:19 Juges 8:19 Il dit: C'étaient mes frères, fils de ma mère. L'Eternel est vivant! si vous les eussiez laissés vivre, je ne vous tuerais pas. Et il leur dit : C'étaient mes frères, enfants de ma mère; l'Eternel est vivant, si vous leur eussiez sauvé la vie, je ne vous tuerais pas. Richter 8:19 Er aber sprach: Es sind meine Brüder, meiner Mutter Söhne, gewesen. So wahr der HERR lebt, wo ihr sie hättet leben lassen, wollte ich euch nicht erwürgen. Er sprach: Es waren meine Brüder, meiner Mutter Söhne. So wahr Jahwe lebt: hättet ihr sie am Leben gelassen, so wollte ich euch nicht erschlagen! Giudici 8:19 Ed egli disse loro: Essi erano miei fratelli, figliuoli di mia madre; come il Signore vive, se voi aveste loro salvata la vita, io non vi ucciderei. HAKIM-HAKIM 8:19 사사기 8:19 Iudicum 8:19 Teisëjø knyga 8:19 Judges 8:19 Dommernes 8:19 Jueces 8:19 Y él dijo: Eran mis hermanos, hijos de mi madre. Vive el SEÑOR, que si los hubierais dejado con vida, yo no os quitaría la vida. "Eran mis hermanos," dijo él, "hijos de mi madre. Vive el SEÑOR, que si los hubieran dejado con vida, yo no les quitaría la vida a ustedes." Y él dijo: Mis hermanos eran, hijos de mi madre: ¡Vive Jehová, que si les hubierais guardado la vida, yo no os mataría! Y él dijo: Mis hermanos eran, hijos de mi madre: ¡Vive Jehová, que si los hubierais guardado en vida, yo no os mataría! Y él dijo: Mis hermanos eran , hijos de mi madre. ¡Vive el SEÑOR, que si los hubierais guardado en vida, yo no os mataría! Juízes 8:19 Então disse ele: Eram meus irmãos, filhos de minha mãe; vive o Senhor, que se lhes tivésseis poupado a vida, eu não vos mataria. Judecatori 8:19 Книга Судей 8:19 [Гедеон] сказал: это были братья мои, сыны матери моей. Жив Господь! если бы вы оставили их в живых, я не убил бы вас.[] Domarboken 8:19 Judges 8:19 ผู้วินิจฉัย 8:19 Hakimler 8:19 Caùc Quan Xeùt 8:19 |