Judges 6:40
Judges 6:40
That night God did so. Only the fleece was dry; all the ground was covered with dew.

So that night God did as Gideon asked. The fleece was dry in the morning, but the ground was covered with dew.

And God did so that night; and it was dry on the fleece only, and on all the ground there was dew.

God did so that night; for it was dry only on the fleece, and dew was on all the ground.

And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.

That night God did as Gideon requested: only the fleece was dry, and dew was all over the ground.

And God did it just like that later that night. It was dry only on the fleece, but dew was all around on the ground.

That night God did as he asked. Only the fleece was dry and the ground around it was covered with dew.

During the night, God did what Gideon asked. The wool was dry, but all the ground was covered with dew.

And God did so that night for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.

And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.

And God did so that night: for it was dry on the fleece only, and there was dew on all the ground.

And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.

And God did that night as he had requested: and it was dry on the fleece only, and there was dew on all the ground.

And God did so that night; for it was dry on the fleece only, and on all the ground there was dew.

And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.

And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.

God did so that night: for it was dry on the fleece only, and there was dew on all the ground.

And God doth so on that night, and there is drought on the fleece alone, and on all the earth there hath been dew.

Gjyqtarët 6:40
Dhe Perëndia veproi ashtu atë natë; vetëm gëzofi mbeti i thatë, dhe pati vesë mbi të gjithë tokën rreth e qark.

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 6:40
ففعل الله كذلك في تلك الليلة. فكان جفاف في الجزّة وحدها وعلى الارض كلها كان طل

D Richter 6:40
Und dyr Herrgot gmacht s d Nacht drauf yso: Grad d Woll blib trucken, aber auf n Bodm umydum war überall ayn Tau grisn.

Съдии 6:40
И Бог стори така през оная нощ: само руното остана сухо, а по цялата почва падна роса.

士 師 記 6:40
這 夜   神 也 如 此 行 : 獨 羊 毛 上 是 乾 的 , 別 的 地 方 都 有 露 水 。

这 夜   神 也 如 此 行 : 独 羊 毛 上 是 乾 的 , 别 的 地 方 都 有 露 水 。

這夜神也如此行,獨羊毛上是乾的,別的地方都有露水。

这夜神也如此行,独羊毛上是干的,别的地方都有露水。

Judges 6:40
I Bog one noći učini tako: samo je runo ostalo suho, a po svoj zemlji pala rosa.

Soudců 6:40
I učinil Bůh té noci tak, a bylo samo rouno suché, a na vší zemi byla rosa.

Dommer 6:40
Da gjorde Gud saaledes om Natten: Skindet alene var ført, men der faldt Dug paa Jorden rundt om.

Richtere 6:40
En God deed alzo in denzelven nacht; want de droogte was op het vlies alleen, en op de ganse aarde was dauw.

שופטים 6:40
וַיַּ֧עַשׂ אֱלֹהִ֛ים כֵּ֖ן בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַיְהִי־חֹ֤רֶב אֶל־הַגִּזָּה֙ לְבַדָּ֔הּ וְעַל־כָּל־הָאָ֖רֶץ הָ֥יָה טָֽל׃ פ

מ ויעש אלהים כן בלילה ההוא ויהי חרב אל הגזה לבדה ועל כל הארץ היה טל  {פ}

ויעש אלהים כן בלילה ההוא ויהי־חרב אל־הגזה לבדה ועל־כל־הארץ היה טל׃ פ

Birák 6:40
És úgy cselekedék Isten azon az éjszakán, és lõn szárazság csak magán a gyapjún, míg az egész földön harmat lõn.

Juĝistoj 6:40
Kaj Dio faris tiel en tiu nokto:estis sekeco nur sur la lano, kaj sur la tuta tero estis roso.

TUOMARIEN KIRJA 6:40
Jumala teki myös niin sinä yönä: ja nahka ainoastaan jäi kuivaksi, ja kaste tuli kaiken maan päälle.

Juges 6:40
Et Dieu fit ainsi cette nuit-là: et la sécheresse fut sur la toison seule, et sur toute la terre il y eut de la rosée.

Et Dieu fit ainsi cette nuit-là. La toison seule resta sèche, et tout le terrain se couvrit de rosée.

Et Dieu fit ainsi cette nuit-là; car il n'y eut rien de sec que la toison, et la rosée fut sur toute la place de l'aire.

Richter 6:40

Und Gott tat also dieselbe Nacht, daß es trocken war allein auf dem Fell und Tau auf der ganzen Erde. {~}

Da fügte es Gott in jener Nacht so, daß das Vließ allein trocken blieb, überall sonst auf dem Erdboden aber Tau lag.

Giudici 6:40
E Dio fece così quella notte: il vello soltanto restò asciutto, e ci fu della rugiada su tutto il terreno.

E Iddio fece così in quella notte; e il vello solo fu asciutto, e la rugiada fu sopra tutta la terra.

HAKIM-HAKIM 6:40
Maka diperbuatlah Allah demikian pada malam itu juga, karena hanya belulang itu kering, tetapi pada seluruh tanah itu adalah air embun.

사사기 6:40
이 밤에 하나님이 그대로 행하시니 곧 양털만 마르고 사면 땅에는 다 이슬이 있었더라

Iudicum 6:40
fecitque Dominus nocte illa ut postulaverat et fuit siccitas in solo vellere et ros in omni terra

Teisëjø knyga 6:40
Dievas taip padarė tą naktį: sausa buvo tik vilna, o aplinkui ant žemės buvo rasa.

Judges 6:40
A i peratia e te Atua i taua po: ko te huruhuru anake i maroke, a he tomairangi i te whenua katoa.

Dommernes 6:40
Og natten efter gjorde Gud således; ullen alene var tørr, men over hele marken var det dugg.

Jueces 6:40
Así lo hizo Dios aquella noche, porque solamente quedó seco el vellón y había rocío en toda la tierra.

Así lo hizo Dios aquella noche, porque solamente quedó seco el vellón y había rocío en toda la tierra.

Y aquella noche lo hizo Dios así; sólo el vellón quedó seco, y en toda la tierra hubo rocío.

Y aquella noche lo hizo Dios así: porque la sequedad fué sólo en el vellón, y en toda la tierra estuvo el rocío.

Y aquella noche lo hizo Dios así; porque la sequedad fue sólo en el vellón, y en toda la tierra estuvo el rocío.

Juízes 6:40
E Deus fez conforme o que fora pedido naquela noite. A porção de lã ficou totalmente seca, mas o chão em volta do velo amanheceu coberto de orvalho.

E Deus assim fez naquela noite; pois só o velo estava enxuto, e sobre toda a terra havia orvalho.   

Judecatori 6:40
Şi Dumnezeu a făcut aşa în noaptea aceea. Numai lîna a rămas uscată, şi tot pămîntul s'a acoperit cu rouă.

Книга Судей 6:40
Бог так и сделал в ту ночь: только на шерсти было сухо, а на всей земле была роса.

Бог так и сделал в ту ночь: только на шерсти было сухо, а на всей земле была роса.[]

Domarboken 6:40
Och Gud gjorde så den natten; allenast ullen var torr, men eljest hade dagg kommit överallt på marken.

Judges 6:40
At ginawang gayon ng Dios nang gabing yaon: sapagka't natuyo ang balat lamang, at nagkaroon ng hamog sa buong lupa.

ผู้วินิจฉัย 6:40
ในคืนวันนั้นพระเจ้าก็ทรงกระทำตามที่ขอ คือกลุ่มขนแกะนั้นแห้งอยู่ แต่มีน้ำค้างอยู่ทั่วพื้นดิน

Hakimler 6:40
Tanrı o gece Gidyon'un dediğini yaptı. Yapağı kuru kaldı, toprağın her yanıysa çiyle kaplandı.[]

Caùc Quan Xeùt 6:40
Trong đêm đó, Ðức Chúa Trời bèn làm như vậy; chỉ một mình lốt chiên thì khô, còn khắp trên đất lại bị sương phủ.

Judges 6:39
Top of Page
Top of Page