Judges 21:2
Judges 21:2
The people went to Bethel, where they sat before God until evening, raising their voices and weeping bitterly.

Now the people went to Bethel and sat in the presence of God until evening, weeping loudly and bitterly.

And the people came to Bethel and sat there till evening before God, and they lifted up their voices and wept bitterly.

So the people came to Bethel and sat there before God until evening, and lifted up their voices and wept bitterly.

And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;

So the people went to Bethel and sat there before God until evening. They wept loudly and bitterly,

So the people went to Bethel, sat before God until dusk, where they cried out loud and wept bitterly.

So the people came to Bethel and sat there before God until evening, weeping loudly and uncontrollably.

The people went to Bethel and sat there in the presence of God until evening. They cried very loudly,

And the people came to the house of God and abode there until the evening before God and lifted up their voices and wept sore

And the people came to the house of God, and abode there till evening before God, and lifted up their voices, and wept greatly;

And the people came to the house of God, and stayed there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;

And the people came to Beth-el, and sat there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore.

And they all came to the house of God in Silo, and abiding before him till the evening, lifted up their voices, and began to lament and weep, saying:

And the people came to Bethel, and sat there till evening before God, and they lifted up their voices and wept bitterly.

And the people came to Beth-el, and sat there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore.

And the people came to the house of God, and abode there till evening before God, and lifted up their voices, and wept bitterly;

The people came to Bethel, and sat there until evening before God, and lifted up their voices, and wept severely.

And the people come in to Beth-El, and sit there till the evening before God, and lift up their voice, and weep -- a great weeping,

Gjyqtarët 21:2
Pastaj populli erdhi në Bethel, ku qëndroi deri në mbrëmje përpara Perëndisë; dhe ngriti zërin dhe qau me të madhe,

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 21:2
وجاء الشعب الى بيت ايل واقاموا هناك الى المساء امام الله ورفعوا صوتهم وبكوا بكاء عظيما.

D Richter 21:2
Ietz kaam s Volk auf Bettl, wo s hinst auf Nacht vor n Herrn gsitznd; und daa war auf aynmaal dyr Jaemer grooß:

Съдии 21:2
И людете дойдоха във Ветил та седяха там до вечерта пред Бога, и те с висок глас плакаха горко.

士 師 記 21:2
以 色 列 人 來 到 伯 特 利 , 坐 在   神 面 前 直 到 晚 上 , 放 聲 痛 哭 ,

以 色 列 人 来 到 伯 特 利 , 坐 在   神 面 前 直 到 晚 上 , 放 声 痛 哭 ,

以色列人來到伯特利,坐在神面前直到晚上,放聲痛哭,

以色列人来到伯特利,坐在神面前直到晚上,放声痛哭,

Judges 21:2
I ode narod u Betel i ostade ondje pred Bogom do večeri, naričući i jecajući.

Soudců 21:2
Protož všel lid do domu Boha silného, a seděli tam až do večera před Bohem, a pozdvihše hlasu svého, plakali pláčem velikým.

Dommer 21:2
Da nu Folket var kommet til Betel, sad de der lige til Aften for Guds Aasyn og opløftede deres Røst, græd heftigt

Richtere 21:2
Zo kwam het volk tot het huis Gods, en zij bleven daar tot op den avond, voor Gods aangezicht; en zij hieven hun stem op en weenden met groot geween.

שופטים 21:2
וַיָּבֹ֤א הָעָם֙ בֵּֽית־אֵ֔ל וַיֵּ֤שְׁבוּ שָׁם֙ עַד־הָעֶ֔רֶב לִפְנֵ֖י הָאֱלֹהִ֑ים וַיִּשְׂא֣וּ קֹולָ֔ם וַיִּבְכּ֖וּ בְּכִ֥י גָדֹֽול׃

ב ויבא העם בית אל וישבו שם עד הערב לפני האלהים וישאו קולם ויבכו בכי גדול

ויבא העם בית־אל וישבו שם עד־הערב לפני האלהים וישאו קולם ויבכו בכי גדול׃

Birák 21:2
És a nép elment Béthelbe, és ott volt egész estvéig az Isten elõtt, és felemelve szavát, nagy sírással sírt.

Juĝistoj 21:2
Kaj la popolo venis en Bet-Elon, kaj restis tie gxis la vespero antaux Dio, kaj levis sian vocxon kaj forte ploris,

TUOMARIEN KIRJA 21:2
Ja kansa tuli Jumalan huoneesen ja oli siellä Jumalan edessä ehtoosen asti; ja he korottivat äänensä ja itkivät katkerasti,

Juges 21:2
Et le peuple vint à Béthel, et ils demeurèrent là jusqu'au soir devant Dieu; et ils élevèrent leur voix et pleurèrent amèrement,

Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu'au soir. Ils élevèrent la voix, ils versèrent d'abondantes larmes,

Puis le peuple vint à la maison du [Dieu] Fort, et ils demeurèrent là jusqu'au soir en la présence de Dieu; et ils élevèrent leurs voix, et pleurèrent amèrement,

Richter 21:2

Und das Volk kam gen Beth-El und blieb da bis zum Abend vor Gott, und sie hoben auf ihre Stimme und weinten sehr

Da begab sich das Volk nach Bethel und sie verweilten dort bis zum Abend vor Gott und fingen laut zu wehklagen an

Giudici 21:2
E il popolo venne a Bethel, dove rimase fino alla sera in presenza di Dio, e alzando la voce, pianse dirottamente, e disse:

Poi il popolo venne alla Casa di Dio, e stette quivi fino alla sera davanti a Dio; e alzò la voce, e pianse d’un gran pianto, e disse:

HAKIM-HAKIM 21:2
Maka datanglah orang banyak itu ke Bait-Ullah, lalu tinggal di sana di hadapan hadirat Allah sampai petang, maka dengan nyaring suaranya mereka itu sekalian menangis amat sangat,

사사기 21:2
백성이 벧엘에 이르러 거기서 저녁까지 하나님 앞에 앉아서 대성 통곡하여

Iudicum 21:2
veneruntque omnes ad domum Dei in Silo et in conspectu eius sedentes usque ad vesperam levaverunt vocem et magno ululatu coeperunt flere dicentes

Teisëjø knyga 21:2
Susirinkę Betelyje, jie sėdėjo iki vakaro Dievo akivaizdoje graudžiai verkdami

Judges 21:2
Na ka haere te iwi ki Peteere, a noho ana i reira i te aroaro o te Atua a ahiahi noa; na rahi noa atu o ratou reo, he nui te tangi.

Dommernes 21:2
Men da folket kom til Betel, satt de der for Guds åsyn til om aftenen, og de gråt høit og lenge

Jueces 21:2
Entonces el pueblo vino a Betel, y permaneció allí delante de Dios hasta la noche; y alzaron sus voces y lloraron amargamente.

Entonces el pueblo vino a Betel (Casa de Dios), y permaneció allí delante de Dios hasta la noche. Y alzaron sus voces y lloraron amargamente.

Y vino el pueblo a la casa de Dios, y se estuvieron allí hasta la tarde delante de Dios; y alzando su voz hicieron gran llanto, y dijeron:

Y vino el pueblo á la casa de Dios, y estuviéronse allí hasta la tarde delante de Dios; y alzando su voz hicieron gran llanto, y dijeron:

Y vino el pueblo a la Casa de Dios, y se estuvieron allí hasta la tarde delante de Dios; y alzando su voz hicieron gran llanto, y dijeron:

Juízes 21:2
O povo retornou a Betel e ficou ali na presença de Deus até a tarde. Eles choraram amargamente, em voz alta, e

Veio, pois, o povo a Betel, e ali ficou sentado até a tarde, diante de Deus; e todos, levantando a voz, fizeram grande pranto,   

Judecatori 21:2
Poporul a venit la Betel, şi a stat înaintea lui Dumnezeu pînă seara. Au ridicat glasul, au vărsat multe lacrămi,

Книга Судей 21:2
И пришел народ в дом Божий, и сидели там до вечера пред Богом, и подняли громкий вопль, и сильно плакали,

И пришел народ в дом Божий, и сидели там до вечера пред Богом, и подняли громкий вопль, и сильно плакали,[]

Domarboken 21:2
Och nu kom folket till Betel och stannade där ända till aftonen inför Guds ansikte; och de brusto ut i bitter gråt

Judges 21:2
At ang bayan ay naparoon sa Beth-el at umupo roon hanggang sa kinahapunan sa harap ng Dios, at inilakas ang kanilang mga tinig, at tumangis na mainam.

ผู้วินิจฉัย 21:2
และประชาชนก็มาที่พระนิเวศของพระเจ้า นั่งอยู่ต่อพระพักตร์พระเจ้าจนเวลาเย็น เขาทั้งหลายก็ร้องไห้คร่ำครวญหนักหนา

Hakimler 21:2
Halk Beytele geldi. Akşama dek orada, Tanrının önünde oturup hıçkıra hıçkıra ağladılar.[]

Caùc Quan Xeùt 21:2
Ðoạn, dân sự đến Bê-tên, ở lại đó trước mặt Ðức Chúa Trời cho đến chiều tối, cất tiếng lên khóc dầm dề;

Judges 21:1
Top of Page
Top of Page