Judges 20:41
Judges 20:41
Then the Israelites counterattacked, and the Benjamites were terrified, because they realized that disaster had come on them.

the men of Israel turned and attacked. At this point the men of Benjamin became terrified, because they realized disaster was close at hand.

Then the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed, for they saw that disaster was close upon them.

Then the men of Israel turned, and the men of Benjamin were terrified; for they saw that disaster was close to them.

And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.

Then the men of Israel returned, and the men of Benjamin were terrified when they realized that disaster had struck them.

At that point, as the army of Israel turned back to face the army of Benjamin, the army of Benjamin was filled with terror, because they realized that disaster was about to overtake them.

When the Israelites turned around, the Benjaminites panicked because they could see that disaster was on their doorstep.

Then the men of Israel turned around, and the men of Benjamin panicked. They realized that their evil had overtaken them.

Then the men of Israel turned again, and the men of Benjamin were terrified, for they saw that evil was come upon them.

And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.

And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come on them.

And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed; for they saw that evil was come upon them.

They that before had made as if they fled, turning their faces stood bravely against them; which the children of Benjamin seeing, turned their backs,

Then the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed, for they saw that disaster was close upon them.

And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.

And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil had come upon them.

The men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed; for they saw that evil had come on them.

And the men of Israel have turned, and the men of Benjamin are troubled, for they have seen that the evil hath stricken against them --

Gjyqtarët 20:41
Atëherë njerëzit e Izraelit u kthyen dhe njerëzit e Beniaminit i zuri një frikë e madhe, duke parë gjëmën e madhe që u kishte rënë.

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 20:41
ورجع رجال اسرائيل وهرب رجال بنيامين برعدة لانهم رأوا ان الشر قد مسّهم.

D Richter 20:41
Wie si dann d Isryheeler wider zo n Kampf umgwenddnd, gwissnd de Bengymeiner niemer, was s tuen gsollnd, weil s gagspannend, däß s aus war.

Съдии 20:41
Тогава се повърнаха Израилевите мъже; и Вениаминовите мъже се смутиха, защото видяха, че бедата ги постигна.

士 師 記 20:41
以 色 列 人 又 轉 身 回 來 , 便 雅 憫 人 就 甚 驚 惶 , 因 為 看 見 災 禍 臨 到 自 己 了 。

以 色 列 人 又 转 身 回 来 , 便 雅 悯 人 就 甚 惊 惶 , 因 为 看 见 灾 祸 临 到 自 己 了 。

以色列人又轉身回來,便雅憫人就甚驚惶,因為看見災禍臨到自己了。

以色列人又转身回来,便雅悯人就甚惊惶,因为看见灾祸临到自己了。

Judges 20:41
Tada se Izraelovi ljudi okrenuše, a Benjaminovce obuze užas jer vidješe da ih je zadesilo zlo.

Soudců 20:41
A že muži Izraelští obrátili se, i zděšeni jsou muži Beniamin, nebo viděli, že zahynutí jim nastává.

Dommer 20:41
og samtidig vendte Israels Mænd om fra Flugten. Da blev Benjamins Mænd forfærdede, thi de indsaa, at Ulykken havde ramt dem;

Richtere 20:41
En de mannen van Israel keerden zich om; en de mannen van Benjamin werden verbaasd, want zij zagen, dat het kwaad hen treffen zou.

שופטים 20:41
וְאִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ הָפַ֔ךְ וַיִּבָּהֵ֖ל אִ֣ישׁ בִּנְיָמִ֑ן כִּ֣י רָאָ֔ה כִּֽי־נָגְעָ֥ה עָלָ֖יו הָרָעָֽה׃

מא ואיש ישראל הפך ויבהל איש בנימן  כי ראה כי נגעה עליו הרעה

ואיש ישראל הפך ויבהל איש בנימן כי ראה כי־נגעה עליו הרעה׃

Birák 20:41
És az Izráel fiai megfordultak, és megijedének a Benjámin fiai, a kik most látták csak, hogy rajtok a veszedelem.

Juĝistoj 20:41
Kaj la Izraelidoj returnigxis, kaj la Benjamenidoj terure konsternigxis; cxar ili vidis, ke malfelicxo ilin trafis.

TUOMARIEN KIRJA 20:41
Ja Israelin miehet käänsivät itsensä, ja BenJaminin miehet hämmästyivät; sillä he näkivät, että heitä onnettomuus lähestyi.

Juges 20:41
Et les hommes d'Israël tournèrent visage: et les hommes de Benjamin furent épouvantés; car ils virent que le mal les avait atteints.

Les hommes d'Israël avaient fait volte-face; et ceux de Benjamin furent épouvantés, en voyant le désastre qui allait les atteindre.

Alors ceux d'Israël tournèrent visage et ceux de Benjamin furent épouvantés; car ils virent que le mal les avait atteints.

Richter 20:41

Und die Männer von Israel wandten sich auch um. Da erschraken die Männer Benjamins; denn sie sahen, daß sie das Unglück treffen wollte.

Da machten die Israeliten kehrt, und die Benjaminiten gerieten in Bestürzung; denn sie erkannten nun, daß das Verderben sie ereilt hatte.

Giudici 20:41
Allora gli uomini d’Israele fecero fronte indietro, e que’ di Beniamino furono spaventati, vedendo il disastro che piombava loro addosso.

E gl’Israeliti voltarono faccia; e i Beniaminiti furono spaventati; perchè vedevano che il male era loro sopraggiunto.

HAKIM-HAKIM 20:41
Maka orang Israelpun berpaling dirinya, lalu terkejutlah segala orang Benyamin, karena dilihatnya jahat hendak berlaku atasnya.

사사기 20:41
이스라엘 사람은 돌이키는지라 베냐민 사람이 화가 자기에게 미친 것을 보고 심히 놀라

Iudicum 20:41
qui prius simulaverant fugam versa facie fortius resistebant quod cum vidissent filii Beniamin in fugam versi sunt

Teisëjø knyga 20:41
Kai Izraelio kariai atsigręžė, benjaminai išsigando, nes pamatė, kad juos užklupo nelaimė.

Judges 20:41
Ko te tahuritanga atu o nga tangata o Iharaira, kanakana kau ana nga tangata o Pineamine; i kite hoki ratou kua tae mai te he ki a ratou.

Dommernes 20:41
Da nu Israels menn vendte sig om, blev Benjamins menn forferdet, for de så at ulykken var like inn på dem.

Jueces 20:41
Entonces los hombres de Israel se volvieron, y los hombres de Benjamín se aterrorizaron porque vieron que el desastre se les acercaba.

Entonces los hombres de Israel se volvieron, y los de Benjamín se aterrorizaron porque vieron que el desastre se les acercaba.

Entonces se volvieron los hombres de Israel, y los de Benjamín se llenaron de temor; porque vieron que el mal había venido sobre ellos.

Entonces revolvieron los hombres de Israel, y los de Benjamín se llenaron de temor: porque vieron que el mal había venido sobre ellos.

Entonces se volvieron los varones de Israel, y los de Benjamín se llenaron de temor; porque vieron que el mal había venido sobre ellos.

Juízes 20:41
A coalizão israelita, então, deu meia-volta e os benjamitas se assombraram, ao compreender que a hora da sua desgraça havia chegado.

Nisso os homens de Israel se viraram contra os de Benjamim, os quais pasmaram, pois viram que o mal lhes sobreviera.   

Judecatori 20:41
Bărbaţii lui Israel se întorseseră; şi bărbaţii lui Beniamin s'au înspăimîntat, văzînd prăpădul care avea să -i ajungă.

Книга Судей 20:41
Израильтяне воротились, а Вениамин оробел, ибо увидел, что постигла его беда.

Израильтяне воротились, а Вениамин оробел, ибо увидел, что постигла его беда.[]

Domarboken 20:41
När då Israels män åter vände om, blevo Benjamins män förskräckta, ty nu sågo de att olyckan var dem nära.

Judges 20:41
At nangagbalik ang mga lalake ng Israel, at ang mga lalake ng Benjamin ay nangabalisa: sapagka't kanilang nakita na ang kasamaan ay dumating sa kanila.

ผู้วินิจฉัย 20:41
คนอิสราเอลก็หันกลับ คนเบนยามินก็ท้อแท้ เพราะเขาเห็นว่าเหตุร้ายมาใกล้เขาแล้ว

Hakimler 20:41
İsraillilerin döndüğünü gören Benyaminoğulları paniğe kapıldı. Çünkü başlarına gelecek felaketi sezmişlerdi.[]

Caùc Quan Xeùt 20:41
Bấy giờ, dân Y-sơ-ra-ên trở lại, còn nhưng người Bên-gia-min lấy làm kinh hãi, vì thấy tai họa đã hãm áp mình.

Judges 20:40
Top of Page
Top of Page