Judges 19:26
Judges 19:26
At daybreak the woman went back to the house where her master was staying, fell down at the door and lay there until daylight.

At daybreak the woman returned to the house where her husband was staying. She collapsed at the door of the house and lay there until it was light.

And as morning appeared, the woman came and fell down at the door of the man’s house where her master was, until it was light.

As the day began to dawn, the woman came and fell down at the doorway of the man's house where her master was, until full daylight.

Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.

Early that morning, the woman made her way back, and as it was getting light, she collapsed at the doorway of the man's house where her master was.

As dawn was breaking, the woman approached the door of the man's home where her master was and collapsed. Eventually, full daylight came.

The woman arrived back at daybreak and was sprawled out on the doorstep of the house where her master was staying until it became light.

At daybreak, the woman came to the door of the house where her husband was and collapsed. She was still there when it became light.

Then the woman came, in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was until it was light.

Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.

Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.

Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.

But the woman, at the dawning of the day, came to the door of the house where her lord lodged, and there fell down.

And as morning appeared, the woman came and fell down at the door of the man's house where her master was, till it was light.

Then came the woman in the dawning of the day and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.

Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.

Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, until it was light.

and the woman cometh in at the turning of the morning, and falleth at the opening of the man's house, where her lord is, till the light.

Gjyqtarët 19:26
Ndaj të gdhirë kjo grua erdhi e u rrëzua para portës së shtëpisë të njeriut pranë të cilit rrinte burri i saj dhe mbeti aty deri sa u bë ditë.

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 19:26
فجاءت المرأة عند اقبال الصباح وسقطت عند باب بيت الرجل حيث سيدها هناك الى الضوء.

D Richter 19:26
Bei dyr Üecht gschlaipft si si dyrher und braach bei dyr Tür von n Haus, wo ir Man gwont, zamm. Daadl blib s lign, hinst däß s liecht wurd.

Съдии 19:26
И тъй призори жената дойде и падна при вратата на къщата на човека, гдето беше господарят й, [и там лежа] до съмване.

士 師 記 19:26
天 快 亮 的 時 候 , 婦 人 回 到 他 主 人 住 宿 的 房 門 前 , 就 仆 倒 在 地 , 直 到 天 亮 。

天 快 亮 的 时 候 , 妇 人 回 到 他 主 人 住 宿 的 房 门 前 , 就 仆 倒 在 地 , 直 到 天 亮 。

天快亮的時候,婦人回到她主人住宿的房門前,就仆倒在地,直到天亮。

天快亮的时候,妇人回到她主人住宿的房门前,就仆倒在地,直到天亮。

Judges 19:26
Pred zoru žena dođe i pade na ulaz kuće onog čovjeka gdje je bio njen gospodar i ležala je ondje dok se nije razdanilo.

Soudců 19:26
V svitání pak přišla žena ta, a padši, ležela u dveří domu toho muže, kdež byl pán její, až se rozednilo.

Dommer 19:26
Ved Morgenens Frembrud kom Kvinden og faldt sammen ved Indgangen til den Mands Hus, hvor hendes Herre var, og laa der, til det blev lyst.

Richtere 19:26
En deze vrouw kwam tegen het aanbreken van den morgenstond, en viel neder voor de deur van het huis des mans, waarin haar heer was, totdat het licht werd.

שופטים 19:26
וַתָּבֹ֥א הָאִשָּׁ֖ה לִפְנֹ֣ות הַבֹּ֑קֶר וַתִּפֹּ֞ל פֶּ֧תַח בֵּית־הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־אֲדֹונֶ֥יהָ שָּׁ֖ם עַד־הָאֹֽור׃

כו ותבא האשה לפנות הבקר ותפל פתח בית האיש אשר אדוניה שם--עד האור

ותבא האשה לפנות הבקר ותפל פתח בית־האיש אשר־אדוניה שם עד־האור׃

Birák 19:26
És elment az asszony virradat elõtt és reggel ott rogyott össze annak a férfiúnak háza ajtajánál, a melyben az õ ura volt reggelig.

Juĝistoj 19:26
Kaj la virino venis antaux la matenigxo, kaj falis antaux la pordo de la domo de tiu homo, kie estis sxia sinjoro; kaj sxi kusxis, gxis farigxis lume.

TUOMARIEN KIRJA 19:26
Silloin tuli vaimo vähää ennen auringon nousemaa sen huoneen oven eteen, jossa hänen isäntänsä makasi, lankesi maahan ja makasi siinä valkiaan päivään asti.

Juges 19:26
Et comme le matin arrivait, la femme vint et tomba à l'entrée de la maison de l'homme chez qui était son seigneur, et y resta jusqu'au jour.

Vers le matin, cette femme alla tomber à l'entrée de la maison de l'homme chez qui était son mari, et elle resta là jusqu'au jour.

Cette femme donc, comme le jour approchait, s'en revint, et étant tombée à la porte de la maison de l'homme où était son Seigneur, elle y demeura jusqu'au jour.

Richter 19:26

Da kam das Weib hart vor morgens und fiel nieder vor der Tür am Hause des Mannes, darin ihr Herr war, und lag da, bis es licht ward.

Als nun der Morgen anbrach, kam das Weib und brach vor der Hausthüre des Mannes, bei dem ihr Herr weilte, zusammen und blieb liegen bis zum lichten Tag.

Giudici 19:26
E quella donna, sul far del giorno, venne a cadere alla porta di casa dell’uomo presso il quale stava il suo marito, e quivi rimase finché fu giorno chiaro.

E quella donna se ne venne, in sul far del dì, e cascò alla porta della casa di quell’uomo, nella quale il suo signore era; e stette quivi finchè fosse dì chiaro.

HAKIM-HAKIM 19:26
Maka pada pagi hari datanglah perempuan itu, lalu rebah terjerumus di hadapan pintu rumah orang itu, yaitu tempat tuannya ada menumpang, maka haripun sianglah.

사사기 19:26
동틀 때에 여인이 그 주인의 우거한 그 사람의 집 문에 이르러 엎드러져 밝기까지 거기 누웠더라

Iudicum 19:26
at mulier recedentibus tenebris venit ad ostium domus ubi manebat dominus suus et ibi corruit

Teisëjø knyga 19:26
Ta moteris atėjo auštant ir parkrito prie to vyro namo durų, kur buvo jos šeimininkas, ir gulėjo, iki prašvito.

Judges 19:26
Na ka haere mai te wahine ra i te puaotanga o te ata, takoto ana ki te kuwaha o te whare o te tangata kei reira nei tona ariki, a marama noa.

Dommernes 19:26
Ved daggry kom kvinnen og falt om ved inngangen til den manns hus hos hvem hennes herre var, og der blev hun liggende til det blev lyst.

Jueces 19:26
Cuando amanecía, la mujer vino y cayó a la entrada de la casa del hombre donde estaba su señor hasta que se hizo de día.

Cuando amanecía, la mujer vino y cayó a la entrada de la casa del hombre donde estaba su señor hasta que se hizo de día.

Y cuando ya amanecía, vino la mujer y cayó delante de la puerta de la casa de aquel hombre donde su señor estaba, hasta que se hizo de día.

Y ya que amanecía, la mujer vino, y cayó delante de la puerta de la casa de aquel hombre donde su señor estaba, hasta que fué de día.

Y antes que fuese de día la mujer vino, y cayó delante de la puerta de la casa de aquel hombre donde su señor estaba, hasta que fue de día.

Juízes 19:26
Ao amanhecer do dia a mulher voltou para a casa onde o seu senhor estava hospedado, caiu junto a porta e ali ficou até o dia clarear por completo.

Ao romper do dia veio a mulher e caiu à porta da casa do homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro.   

Judecatori 19:26
Către ziuă, femeia aceasta a venit şi a căzut la uşa casei omului la care era bărbatul ei, şi a rămas acolo pînă la ziuă.

Книга Судей 19:26
И пришла женщина пред появлением зари, и упалау дверей дома того человека, у которого был господин ее, и лежала до света.

И пришла женщина пред появлением зари, и упала у дверей дома того человека, у которого был господин ее, [и лежала] до света.[]

Domarboken 19:26
Då kom kvinnan mot morgonen och föll ned vid ingången till mannens hus, där hennes herre var, och låg så, till dess det blev dager.

Judges 19:26
Nang magkagayo'y dumating ang babae, pagbubukang liwayway, at nabuwal sa pintuan ng bahay ng lalake, na kinaroroonan ng kaniyang panginoon, hanggang sa lumiwanag.

ผู้วินิจฉัย 19:26
พอแจ้งผู้หญิงนั้นก็กลับมาล้มลงที่ประตูบ้านซึ่งนายของตนพักอยู่ จนสว่างดี

Hakimler 19:26
Kadın gün ağarırken efendisinin kaldığı evin kapısına geldi, düşüp yere yığıldı. Ortalık aydınlanıncaya dek öylece kaldı.[]

Caùc Quan Xeùt 19:26
Gần sáng, người đờn bà đến ngã tại cửa nhà chồng nàng trọ, và nằm tại đó cho đến sáng ngày.

Judges 19:25
Top of Page
Top of Page