Judges 19:26 At daybreak the woman went back to the house where her master was staying, fell down at the door and lay there until daylight. At daybreak the woman returned to the house where her husband was staying. She collapsed at the door of the house and lay there until it was light. And as morning appeared, the woman came and fell down at the door of the man’s house where her master was, until it was light. As the day began to dawn, the woman came and fell down at the doorway of the man's house where her master was, until full daylight. Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. Early that morning, the woman made her way back, and as it was getting light, she collapsed at the doorway of the man's house where her master was. As dawn was breaking, the woman approached the door of the man's home where her master was and collapsed. Eventually, full daylight came. The woman arrived back at daybreak and was sprawled out on the doorstep of the house where her master was staying until it became light. At daybreak, the woman came to the door of the house where her husband was and collapsed. She was still there when it became light. Then the woman came, in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was until it was light. Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. But the woman, at the dawning of the day, came to the door of the house where her lord lodged, and there fell down. And as morning appeared, the woman came and fell down at the door of the man's house where her master was, till it was light. Then came the woman in the dawning of the day and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, until it was light. and the woman cometh in at the turning of the morning, and falleth at the opening of the man's house, where her lord is, till the light. Gjyqtarët 19:26 ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 19:26 D Richter 19:26 Съдии 19:26 士 師 記 19:26 天 快 亮 的 时 候 , 妇 人 回 到 他 主 人 住 宿 的 房 门 前 , 就 仆 倒 在 地 , 直 到 天 亮 。 天快亮的時候,婦人回到她主人住宿的房門前,就仆倒在地,直到天亮。 天快亮的时候,妇人回到她主人住宿的房门前,就仆倒在地,直到天亮。 Judges 19:26 Soudců 19:26 Dommer 19:26 Richtere 19:26 שופטים 19:26 וַתָּבֹ֥א הָאִשָּׁ֖ה לִפְנֹ֣ות הַבֹּ֑קֶר וַתִּפֹּ֞ל פֶּ֧תַח בֵּית־הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־אֲדֹונֶ֥יהָ שָּׁ֖ם עַד־הָאֹֽור׃ כו ותבא האשה לפנות הבקר ותפל פתח בית האיש אשר אדוניה שם--עד האור ותבא האשה לפנות הבקר ותפל פתח בית־האיש אשר־אדוניה שם עד־האור׃ Birák 19:26 Juĝistoj 19:26 TUOMARIEN KIRJA 19:26 Juges 19:26 Vers le matin, cette femme alla tomber à l'entrée de la maison de l'homme chez qui était son mari, et elle resta là jusqu'au jour. Cette femme donc, comme le jour approchait, s'en revint, et étant tombée à la porte de la maison de l'homme où était son Seigneur, elle y demeura jusqu'au jour. Richter 19:26 Da kam das Weib hart vor morgens und fiel nieder vor der Tür am Hause des Mannes, darin ihr Herr war, und lag da, bis es licht ward. Als nun der Morgen anbrach, kam das Weib und brach vor der Hausthüre des Mannes, bei dem ihr Herr weilte, zusammen und blieb liegen bis zum lichten Tag. Giudici 19:26 E quella donna se ne venne, in sul far del dì, e cascò alla porta della casa di quell’uomo, nella quale il suo signore era; e stette quivi finchè fosse dì chiaro. HAKIM-HAKIM 19:26 사사기 19:26 Iudicum 19:26 Teisëjø knyga 19:26 Judges 19:26 Dommernes 19:26 Jueces 19:26 Cuando amanecía, la mujer vino y cayó a la entrada de la casa del hombre donde estaba su señor hasta que se hizo de día. Cuando amanecía, la mujer vino y cayó a la entrada de la casa del hombre donde estaba su señor hasta que se hizo de día. Y cuando ya amanecía, vino la mujer y cayó delante de la puerta de la casa de aquel hombre donde su señor estaba, hasta que se hizo de día. Y ya que amanecía, la mujer vino, y cayó delante de la puerta de la casa de aquel hombre donde su señor estaba, hasta que fué de día. Y antes que fuese de día la mujer vino, y cayó delante de la puerta de la casa de aquel hombre donde su señor estaba, hasta que fue de día. Juízes 19:26 Ao romper do dia veio a mulher e caiu à porta da casa do homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro. Judecatori 19:26 Книга Судей 19:26 И пришла женщина пред появлением зари, и упала у дверей дома того человека, у которого был господин ее, [и лежала] до света.[] Domarboken 19:26 Judges 19:26 ผู้วินิจฉัย 19:26 Hakimler 19:26 Caùc Quan Xeùt 19:26 |