Judges 15:17
Judges 15:17
When he finished speaking, he threw away the jawbone; and the place was called Ramath Lehi.

When he finished his boasting, he threw away the jawbone; and the place was named Jawbone Hill.

As soon as he had finished speaking, he threw away the jawbone out of his hand. And that place was called Ramath-lehi.

When he had finished speaking, he threw the jawbone from his hand; and he named that place Ramath-lehi.

And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramathlehi.

When he finished speaking, he threw away the jawbone and named that place Ramath-lehi.

When he finally finished bragging, he discarded the jawbone and named that place "Jawbone Heights."

When he finished speaking, he threw the jawbone down and named that place Ramath Lehi.

When he finished saying this, he threw the jawbone away. He called that place Ramath Lehi [Jawbone Hill].

And when he had finished speaking, he cast away the jawbone out of his hand and called that place Ramathlehi. {Heb. the lifting up of the jaw}

And it came to pass, when he had finished speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramathlehi.

And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramathlehi.

And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath-lehi.

And when he had ended these words singing, he threw the jawbone out of his hand, and called the name of that place Ramathlechi, which is interpreted the lifting up of the jawbone.

When he had finished speaking, he threw away the jawbone out of his hand; and that place was called Ra'math-le'hi.

And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath-lehi.

And it came to pass when he had made an end of speaking, that he cast away the jaw-bone out of his hand, and called that place Ramath-lehi.

It happened, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath Lehi.

And it cometh to pass when he finisheth speaking, that he casteth away the jaw-bone out of his hand, and calleth that place Ramath-Lehi;

Gjyqtarët 15:17
Kur mbaroi së foluri hodhi nofullën dhe e quajti atë vend Ramath-Lehi.

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 15:17
ولما فرغ من الكلام رمى اللحي من يده ودعا ذلك المكان رمت لحي

D Richter 15:17
Wie yr dös gsait hiet, warf yr dönn Keubacken wögg. Drum haisst dös Ort Rämet-Lehi - Keubackenhoeh.

Съдии 15:17
И като престана да говори, хвърли челюстта от ръката си, от което се нарече онова място Рамат-лехий.

士 師 記 15:17
說 完 這 話 , 就 把 那 恉 骨 從 手 裡 拋 出 去 了 。 那 地 便 叫 拉 末 利 希 。

说 完 这 话 , 就 把 那 ? 骨 从 手 里 抛 出 去 了 。 那 地 便 叫 拉 末 利 希 。

說完這話,就把那腮骨從手裡拋出去了。那地便叫拉末利希。

说完这话,就把那腮骨从手里抛出去了。那地便叫拉末利希。

Judges 15:17
Rekavši to, baci čeljust iz ruke. Zato odonda ono mjesto zovu Ramat Lehi.

Soudců 15:17
A když přestal mluviti, povrhl čelist z ruky své, a nazval to místo Ramat Lechi.

Dommer 15:17
Med disse Ord kastede han Kæbebenet fra sig, og derfor kaldte man Stedet Ramat Lehi.

Richtere 15:17
En het geschiedde, als hij geeindigd had te spreken, zo wierp hij het kinnebakken uit zijn hand, en hij noemde dezelve plaats Ramath-Lechi.

שופטים 15:17
וַֽיְהִי֙ כְּכַלֹּתֹ֣ו לְדַבֵּ֔ר וַיַּשְׁלֵ֥ךְ הַלְּחִ֖י מִיָּדֹ֑ו וַיִּקְרָ֛א לַמָּקֹ֥ום הַה֖וּא רָ֥מַת לֶֽחִי׃

יז ויהי ככלתו לדבר וישלך הלחי מידו ויקרא למקום ההוא רמת לחי

ויהי ככלתו לדבר וישלך הלחי מידו ויקרא למקום ההוא רמת לחי׃

Birák 15:17
És mikor ezt elmondotta, elvetette kezébõl az állcsontot, és elnevezé azt a helyet Ramath-Lehinek.

Juĝistoj 15:17
Kiam li finis paroli, li forjxetis el sia mano la makzelon; kaj li donis al tiu loko la nomon Ramat-Lehxi.

TUOMARIEN KIRJA 15:17
Ja kuin hän sen sanonut oli, heitti hän leukaluun kädestänsä pois, ja kutsui sen paikan RamatLehi.

Juges 15:17
Et il arriva que, quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieux-là Ramath-Lékhi.

Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire. Et l'on appela ce lieu Ramath-Léchi.

Et quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu-là Ramath-léhi.

Richter 15:17

Und da er das ausgeredet hatte, warf er den Kinnbacken aus seiner Hand und hieß die Stätte Ramath-Lehi (das ist Kinnbackenhöhe).

Als er ausgeredet hatte, warf er den Kinnbacken weg, und man nannte seitdem jene Örtlichkeit Ramath Lehi.

Giudici 15:17
Quand’ebbe finito di parlare, gettò via di mano la mascella, e chiamò quel luogo Ramath-Lehi.

E, quando ebbe finito di parlare, gittò via di sua mano la mascella; e pose nome a quel luogo Ramat-lehi.

HAKIM-HAKIM 15:17
Hata, setelah sudah ia berkata demikian, maka dibuangnya tulang rahang itu dari pada tangannya, lalu dinamainya akan tempat itu Ramat-Lekhi.

사사기 15:17
말을 마치고 턱뼈를 그 손에서 내어던지고 그 곳을 라맛 레히라 이름하였더라

Iudicum 15:17
cumque haec canens verba conplesset proiecit mandibulam de manu et vocavit nomen loci illius Ramathlehi quod interpretatur elevatio Maxillae

Teisëjø knyga 15:17
Taip pasakęs, jis nusviedė žandikaulį. Tą vietą pavadino Ramat Lehiu.

Judges 15:17
A, i te mutunga o tana korero, na maka atu ana e ia te kauae i tona ringa, a huaina iho te ingoa o tena wahi, Ko Ramatarehi.

Dommernes 15:17
Og da han hadde sagt dette, kastet han kjevebenet fra sig; og siden kalte de dette sted Ramat-Leki*.

Jueces 15:17
Y al terminar de hablar, arrojó la quijada de su mano, y llamó a aquel lugar Ramat-lehi.

Al terminar de hablar, arrojó la quijada de su mano, y llamó a aquel lugar Ramat Lehi (Alto de la Quijada).

Y sucedió que cuando acabó de hablar, arrojó de su mano la quijada, y llamó a aquel lugar Ramat-lehi.

Y acabando de hablar, echó de su mano la quijada, y llamó á aquel lugar Ramath-lehi.

Y acabando de hablar, echó de su mano la quijada, y llamó a aquel lugar Ramat-lehi (echamiento de la quijada ).

Juízes 15:17
Quando parou te bradar, jogou fora a queixada; e aquele local passou a ser conhecido como Ramat Lehi, Colina da Queixada.

E acabando ele de falar, lançou da sua mão a queixada; e chamou-se aquele lugar Ramá-Leí.   

Judecatori 15:17
Dupăce a isprăvit de vorbit, a aruncat falca din mînă. Şi locul acela s'a numit Ramat-Lehi (Aruncarea fălcii).

Книга Судей 15:17
Сказав это, бросил челюсть из руки своей и назвал то место: Рамаф-Лехи.

Сказав это, бросил челюсть из руки своей и назвал то место: Рамаф-Лехи.[]

Domarboken 15:17
När han hade sagt detta, kastade han käken ifrån sig. Och man kallade den platsen Ramat-Lehi.

Judges 15:17
At nangyari, pagkatapos niyang makapagsalita, na kaniyang inihagis ang panga na nasa kaniyang kamay, at ang dakong yao'y tinawag na Ramath-lehi.

ผู้วินิจฉัย 15:17
อยู่มาเมื่อท่านกล่าวเช่นนั้นแล้วก็โยนกระดูกขาตะไกรลาทิ้งไป ท่านจึงเรียกชื่อตำบลนั้นว่า รามาทเลฮี

Hakimler 15:17
Bunları söyledikten sonra çene kemiğini elinden attı. Oraya Ramat-Lehi adı verildi.[]

Caùc Quan Xeùt 15:17
Khi người đã nói xong, bèn ném cái hàm lừa khỏi tay mình, và đặt tên chổ đó là Ra-mát-Lê-chi.

Judges 15:16
Top of Page
Top of Page