Joshua 22:24 "No! We did it for fear that some day your descendants might say to ours, 'What do you have to do with the LORD, the God of Israel? "The truth is, we have built this altar because we fear that in the future your descendants will say to ours, 'What right do you have to worship the LORD, the God of Israel? No, but we did it from fear that in time to come your children might say to our children, ‘What have you to do with the LORD, the God of Israel? "But truly we have done this out of concern, for a reason, saying, 'In time to come your sons may say to our sons, "What have you to do with the LORD, the God of Israel? And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel? We actually did this from a specific concern that in the future your descendants might say to our descendants, 'What relationship do you have with the LORD, the God of Israel? But we did this because we were concerned for a reason, since we thought, 'Sometime in the future your descendants may say to our descendants, "What do you have in common with the LORD, the God of Israel? We swear we have done this because we were worried that in the future your descendants would say to our descendants, 'What relationship do you have with the LORD God of Israel? "We were worried because of the situation we're in. We thought sometime in the future your children might say to our children, 'What relationship do you have with the LORD God of Israel? likewise, if we have not rather done it for fear of this thing, saying, Peradventure tomorrow your children shall speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel? And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have you to do with the LORD God of Israel? And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak to our children, saying, What have you to do with the LORD God of Israel? and if we have not rather out of carefulness done this, and of purpose, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with Jehovah, the God of Israel? And not rather with this thought and design, that we should say: To morrow your children will say to our children: What have you to do with the Lord the God of Israel? and if we have not done it from fear of this thing, saying, In future your children will speak to our children, saying, What have ye to do with Jehovah the God of Israel? and if we have not rather out of carefulness done this, and of purpose, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD, the God of Israel? And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children may speak to our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel? "If we have not out of concern done this, and for a reason, saying, 'In time to come your children might speak to our children, saying, "What have you to do with Yahweh, the God of Israel? And if not, from fear of this thing we have done it, saying, Hereafter your sons do speak to ours sons, saying, What to you and to Jehovah God of Israel? Jozueu 22:24 ﻳﺸﻮﻉ 22:24 Dyr Josen 22:24 Исус Навиев 22:24 約 書 亞 記 22:24 我 们 行 这 事 并 非 无 故 , 是 特 意 做 的 , 说 : 恐 怕 日 後 你 们 的 子 孙 对 我 们 的 子 孙 说 : 你 们 与 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 有 何 关 涉 呢 ? 我們行這事並非無故,是特意做的,說恐怕日後你們的子孫對我們的子孫說:『你們與耶和華以色列的神有何關涉呢? 我们行这事并非无故,是特意做的,说恐怕日后你们的子孙对我们的子孙说:‘你们与耶和华以色列的神有何关涉呢? Joshua 22:24 Jozue 22:24 Josua 22:24 Jozua 22:24 יהושע 22:24 וְאִם־לֹ֤א מִדְּאָגָה֙ מִדָּבָ֔ר עָשִׂ֥ינוּ אֶת־זֹ֖את לֵאמֹ֑ר מָחָ֗ר יֹאמְר֨וּ בְנֵיכֶ֤ם לְבָנֵ֙ינוּ֙ לֵאמֹ֔ר מַה־לָּכֶ֕ם וְלַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ כד ואם לא מדאגה מדבר עשינו את זאת לאמר מחר יאמרו בניכם לבנינו לאמר מה לכם וליהוה אלהי ישראל ואם־לא מדאגה מדבר עשינו את־זאת לאמר מחר יאמרו בניכם לבנינו לאמר מה־לכם וליהוה אלהי ישראל׃ Józsué 22:24 Josuo 22:24 JOOSUA 22:24 Josué 22:24 C'est bien plutôt par une sorte d'inquiétude que nous avons fait cela, en pensant que vos fils diraient un jour à nos fils: Qu'y a-t-il de commun entre vous et l'Eternel, le Dieu d'Israël? Et si plutôt nous ne l'avons pas fait, pour crainte de ceci, [savoir] que vos enfants pourraient un jour parler ainsi à nos enfants, et leur dire : Qu'avez-vous à faire avec l'Eternel le Dieu d'Israël? Josua 22:24 Und so wir's nicht vielmehr aus Sorge darum getan haben, daß wir sprachen: Heut oder morgen möchten eure Kinder zu unsern Kindern sagen: Was geht euch der HERR, der Gott Israels, an? {~} Vielmehr nur aus Besorgnis vor einem möglichen Ereignis haben wir es gethan, weil wir nämlich dachten, eure Nachkommen könnten künftig zu unseren Nachkommen sprechen: Was geht euch Jahwe, der Gott Israels, an? Giosué 22:24 E se non l’abbiam fatto per tema di questo, cioè che per l’innanzi i vostri figliuoli potrebbero dire a’ nostri figliuoli: Che avete voi a fare col Signore Iddio d’Israele? YOSUA 22:24 여호수아 22:24 Iosue 22:24 Jozuës knyga 22:24 Joshua 22:24 Josvas 22:24 Josué 22:24 En verdad, hemos hecho esto más bien por temor, diciendo: ``El día de mañana vuestros hijos pudieran decir a nuestros hijos: `¿Qué tenéis que ver vosotros con el SEÑOR, Dios de Israel? "En verdad, hemos hecho esto más bien por temor, diciendo: 'El día de mañana los hijos de ustedes pudieran decir a nuestros hijos: "¿Qué tienen que ver ustedes con el SEÑOR, Dios de Israel? Asimismo, si no lo hicimos por temor de esto, diciendo: Mañana vuestros hijos dirán a nuestros hijos: ¿Qué tenéis que ver vosotros con Jehová, el Dios de Israel? Asimismo, si no lo hicimos por temor de esto, diciendo: Mañana vuestros hijos dirán á nuestros hijos: ¿Qué tenéis vosotros con Jehová el Dios de Israel?; Asimismo , si no lo hicimos por temor de esto, diciendo: Por ventura mañana vuestros hijos dirán a nuestros hijos: ¿Qué tenéis vosotros con el SEÑOR Dios de Israel? Josué 22:24 e se antes o não fizemos com receio e de propósito, dizendo: Amanhã vossos filhos poderiam dizer a nossos filhos: Que tendes vós com o Senhor Deus de Israel? Iosua 22:24 Иисус Навин 22:24 Но мы сделали сие по опасению того, чтобы в последующее время не сказали ваши сыны нашим сынам: `что вам до Господа Бога Израилева![] Josuaé 22:24 Joshua 22:24 โยชูวา 22:24 Yeşu 22:24 Gioâ-sueâ 22:24 |