Joshua 2:6
Joshua 2:6
(But she had taken them up to the roof and hidden them under the stalks of flax she had laid out on the roof.)

(Actually, she had taken them up to the roof and hidden them beneath bundles of flax she had laid out.)

But she had brought them up to the roof and hid them with the stalks of flax that she had laid in order on the roof.

But she had brought them up to the roof and hidden them in the stalks of flax which she had laid in order on the roof.

But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.

But she had taken them up to the roof and hidden them among the stalks of flax that she had arranged on the roof.

But she had taken them up to the roof and had hidden them among stalks of flax that she had laid out in order on the roof.

(Now she had taken them up to the roof and had hidden them in the stalks of flax she had spread out on the roof.)

(She had taken them up to the roof and covered them with the flax which she had laid up there.)

But she had brought them up to the roof of the house and hid them among the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.

But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.

But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order on the roof.

But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.

But she made the men go up to the top of her house, and covered them with the stalks of flax, which was there.

But she had taken them up to the roof, and secreted them under the stalks of flax, which she had laid out on the roof.

But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.

But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.

But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order on the roof.

and she hath caused them to go up on the roof, and hideth them with the flax wood, which is arranged for her on the roof.

Jozueu 2:6
(Ajo përkundrazi i kishte hipur mbi çati dhe i kishte fshehur midis kërcejve të lirit, që i kishte shtrirë mbi shtrat).

ﻳﺸﻮﻉ 2:6
واما هي فاطلعتهما على السطح ووارتهما بين عيدان كتان لها منضّدة على السطح.

Dyr Josen 2:6
Dyrweil hiet s aber d Mannen eyn n Soler obn unter de Harstingln daa obn verstöckt.

Исус Навиев 2:6
Но тя ги беше качила на къщния покрив, и бе ги скрила в ленените гръсти, които беше наредила на къщния покрив.

約 書 亞 記 2:6
( 先 是 女 人 領 二 人 上 了 房 頂 , 將 他 們 藏 在 那 裡 所 擺 的 麻 中 。 )

( 先 是 女 人 领 二 人 上 了 房 顶 , 将 他 们 藏 在 那 里 所 摆 的 麻 中 。 )

(先是女人領二人上了房頂,將他們藏在那裡所擺的麻秸中。)

(先是女人领二人上了房顶,将他们藏在那里所摆的麻秸中。)

Joshua 2:6
A ona ih bijaše izvela na krov i sakrila pod netrveni lan što ga je ondje razastrla.

Jozue 2:6
Ale ona rozkázala jim vstoupiti na střechu, a skryla je v pazdeří lněném, kteréž byla skladla na střeše.

Josua 2:6
Men hun havde ført dem op paa Taget og skjult dem under Hørstænglerne, som hun havde bredt ud paa Taget.

Jozua 2:6
Maar zij had hen op het dak doen klimmen, en zij had hen verstoken onder de vlasstoppelen, die van haar op het dak beschikt waren.

יהושע 2:6
וְהִ֖יא הֶעֱלָ֣תַם הַגָּ֑גָה וַֽתִּטְמְנֵם֙ בְּפִשְׁתֵּ֣י הָעֵ֔ץ הָעֲרֻכֹ֥ות לָ֖הּ עַל־הַגָּֽג׃

ו והיא העלתם הגגה ותטמנם בפשתי העץ הערכות לה על הגג

והיא העלתם הגגה ותטמנם בפשתי העץ הערכות לה על־הגג׃

Józsué 2:6
Pedig õ felhágatta õket a házhéjára, és elbujtatta õket a száras len közé, a mely néki a házhéjára volt kirakva.

Josuo 2:6
Sed sxi suprenirigis ilin sur la tegmenton, kaj kasxis ilin en la trunkoj de lino, kiuj kusxis cxe sxi sur la tegmento.

JOOSUA 2:6
Mutta hän oli käskenyt heidän astua katon päälle ja oli peittänyt heidät pellavain varsilla, jotka hän oli hajoittanut katolle.

Josué 2:6
Or elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin qu'elle avait arrangées pour elle sur le toit.

Elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu'elle avait arrangées sur le toit.

Or elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés dans des chènevottes de lin qu'elle avait arrangées sur le toit.

Josua 2:6
Sie aber ließ sie auf das Dach steigen und verdeckte sie unter die Flachsstengel, die sie ihr auf dem Dache ausgebreitet hatte.

Sie aber ließ sie auf das Dach steigen und verdeckte sie unter die Flachsstengel, die sie auf dem Dache ausgebreitet hatte.

Sie hatte sie aber hinauf auf das platte Dach geführt und unter ihren Flachsstengeln versteckt, die auf dem Dache ausgebreitet waren.

Giosué 2:6
Or essa li avea fatti salire sul tetto, e li avea nascosti sotto del lino non ancora gramolato, che avea disteso sul tetto.

Or essa li avea fatti salir sul tetto, e li avea nascosti sotto del lino non ancora gramolato, il quale ella avea disteso sopra il tetto.

YOSUA 2:6
Tetapi perempuan itu telah menyuruh keduanya naik sotoh rumahnya, disembunyikannya di bawah kulit rami, yang telah ditaruhnya di atas sotoh itu.

여호수아 2:6
실상은 그가 이미 그들을 이끌고 지붕에 올라가서 그 지붕에 벌여놓은 삼대에 숨겼더라

Iosue 2:6
ipsa autem fecit ascendere viros in solarium domus suae operuitque eos lini stipula quae ibi erat

Jozuës knyga 2:6
Ji buvo užvedusi juos ant stogo ir paslėpusi po nemintais linais, kurie ten buvo.

Joshua 2:6
Kahore ia, kua kawea raua e ia ki runga ki te tuanui, a huna ana raua ki nga kakau rinena i horahorangia e ia ki runga i te tuanui.

Josvas 2:6
Men hun hadde latt dem stige op på taket og skjult dem under linstenglene som hun hadde liggende utbredt der på taket.

Josué 2:6
Pero ella los había hecho subir al terrado, y los había escondido entre los tallos de lino que había puesto en orden en el terrado.

Pero ella los había hecho subir al terrado, y los había escondido entre los tallos de lino que había puesto en orden en el terrado.

Mas ella los había hecho subir al terrado, y los había escondido entre manojos de lino que en aquel terrado tenía puestos.

Mas ella los había hecho subir al terrado, y habíalos escondido entre tascos de lino que en aquel terrado tenía puestos.

Mas ella los había hecho subir al terrado, y los había escondido entre manojos de lino que tenía puestos en aquel terrado.

Josué 2:6
Ela, no entanto, os havia conduzido para o terraço e os tinha escondido sob as canas de linho que havia disposto em ordem no terraço.

Ela, porém, os tinha feito subir ao eirado, e os tinha escondido entre as canas do linho que pusera em ordem sobre o eirado.   

Iosua 2:6
Ea îi suise pe acoperiş, şi -i ascunsese subt nişte mănunchiuri de in, pe care -l întinsese pe acoperiş.

Иисус Навин 2:6
А сама отвела их на кровлю и скрыла их в снопах льна, разложенных у нее на кровле.

А сама отвела их на кровлю и скрыла их в снопах льна, разложенных у нее на кровле.[]

Josuaé 2:6
Men hon hade fört dem upp på taket och gömt dem under linstjälkar, som hon hade där, utbredda på taket.

Joshua 2:6
Nguni't kaniyang isinampa sila sa bubungan, at ikinubli sa mga puno ng lino, na kaniyang inilagay na maayos sa bubungan.

โยชูวา 2:6
แต่หญิงนั้นได้พาคนทั้งสองขึ้นบนหลังคาแล้วซ่อนตัวเขาไว้ใต้ต้นป่านซึ่งวางลำดับตากไว้ที่ดาดฟ้าบนหลังคานั้น

Yeşu 2:6
Aslında kadın onları dama çıkarmış, oraya sermiş olduğu keten saplarının altına gizlemişti.[]

Gioâ-sueâ 2:6
Vả, nàng có biểu hai người leo lên mái nhà, giấu dưới cộng gai mà nàng rải ở trên mái.

Joshua 2:5
Top of Page
Top of Page