Joshua 2:15
Joshua 2:15
So she let them down by a rope through the window, for the house she lived in was part of the city wall.

Then, since Rahab's house was built into the town wall, she let them down by a rope through the window.

Then she let them down by a rope through the window, for her house was built into the city wall, so that she lived in the wall.

Then she let them down by a rope through the window, for her house was on the city wall, so that she was living on the wall.

Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.

Then she let them down by a rope through the window, since she lived in a house that was built into the wall of the city. "

So she let them down by a rope through the window, since her house was built into the town wall where she lived.

Then Rahab let them down by a rope through the window. (Her house was built as part of the city wall; she lived in the wall.)

So she let them down by a rope from her window since her house was built into the city wall. (She lived in the city wall.)

Then she let them down by a cord through the window; for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.

Then she let them down by a rope through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.

Then she let them down by a cord through the window: for her house was on the town wall, and she dwelled on the wall.

Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the side of the wall, and she dwelt upon the wall.

Then she let them down with a cord out of a window: for her house joined close to the wall.

And she let them down by a cord through the window; for her house was upon the city-wall, and she dwelt upon the wall.

Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.

Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town-wall, and she dwelt upon the wall.

Then she let them down by a cord through the window; for her house was on the side of the wall, and she lived on the wall.

And she causeth them to go down by a rope through the window, for her house is in the side of the wall, and in the wall she is dwelling;

Jozueu 2:15
Atëherë ajo i zbriti nga dritarja me një litar, sepse shtëpia e saj ndodhej mbi muret e qytetit, dhe ajo banonte mbi muret.

ﻳﺸﻮﻉ 2:15
فانزلتهما بحبل من الكوّة لان بيتها بحائط السور وهي سكنت بالسور.

Dyr Josen 2:15
Drauf ließ s dös Weiberleut mit aynn Sail bei n Fenster aushin über d Statmauer abhin. Ir Haus war nömlich eyn d Statmauer einbaut.

Исус Навиев 2:15
Тогава тя ги спусна с въже през прозореца; защото къщата й беше на градската стена, и на стената живееше.

約 書 亞 記 2:15
於 是 女 人 用 繩 子 將 二 人 從 窗 戶 裡 縋 下 去 ; 因 他 的 房 子 是 在 城 牆 邊 上 , 他 也 住 在 城 牆 上 。

於 是 女 人 用 绳 子 将 二 人 从 窗 户 里 缒 下 去 ; 因 他 的 房 子 是 在 城 墙 边 上 , 他 也 住 在 城 墙 上 。

於是女人用繩子將二人從窗戶裡縋下去,因她的房子是在城牆邊上,她也住在城牆上。

于是女人用绳子将二人从窗户里缒下去,因她的房子是在城墙边上,她也住在城墙上。

Joshua 2:15
Rahaba ih zatim spusti po konopu kroz prozor jer joj je kuća bila uz bedem i ona je do bedema stanovala.

Jozue 2:15
Protož spustila je oknem po provazu; nebo dům její byl při zdi městské, a na zdi ona bydlila.

Josua 2:15
Derpaa hejsede hun dem med et Reb ned gennem Vinduet, thi hendes Hus laa ved Bymuren, og hun boede ved Muren;

Jozua 2:15
Zij liet hen dan neder met een zeel door het venster; want haar huis was op den stadsmuur; en zij woonde op den muur.

יהושע 2:15
וַתֹּורִדֵ֥ם בַּחֶ֖בֶל בְּעַ֣ד הַֽחַלֹּ֑ון כִּ֤י בֵיתָהּ֙ בְּקִ֣יר הַֽחֹומָ֔ה וּבַֽחֹומָ֖ה הִ֥יא יֹושָֽׁבֶת׃

טו ותורדם בחבל בעד החלון  כי ביתה בקיר החומה ובחומה היא יושבת

ותורדם בחבל בעד החלון כי ביתה בקיר החומה ובחומה היא יושבת׃

Józsué 2:15
Alábocsátá azért õket kötélen az ablakon (mert az õ háza a kõkerítés falán vala, és õ a kõkerítésen lakik vala).

Josuo 2:15
Kaj sxi malsuprenigis ilin per sxnuro tra la fenestro; cxar sxia domo estis en la muro de la urbo, kaj sxi logxis en la muro.

JOOSUA 2:15
Ja hän laski heidät köydellä akkunasta alas; sillä hänen huoneensa oli kaupungin muurissa, ja hän asui juuri muurissa.

Josué 2:15
Et elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car sa maison était sur la muraille du rempart, et elle habitait sur le rempart.

Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car la maison qu'elle habitait était sur la muraille de la ville.

Elle les fit donc descendre avec une corde par la fenêtre; car sa maison était sur la muraille [de la ville], et elle habitait sur la muraille [de la ville].

Josua 2:15
Da ließ sie dieselben am Seil durchs Fenster hernieder; denn ihr Haus war an der Stadtmauer, und sie wohnete auch auf der Mauer.

Da ließ sie dieselben am Seil durchs Fenster hernieder; denn ihr Haus war an der Stadtmauer, und sie wohnte auch auf der Mauer.

Hierauf ließ sie sie an einem Seile durch das Fenster hinab, denn ihr Haus stand an der Ringmauer, und an der Mauer wohnte sie.

Giosué 2:15
Allora ella li calò giù dalla finestra con una fune; poiché la sua abitazione era addossata alle mura della città, ed ella stava di casa sulle mura.

Allora ella li calò giù dalla finestra con una fune perciocchè la sua casa atteneva al muro della città, ed ella dimorava in sul muro;

YOSUA 2:15
Maka diulurkannya keduanya dengan tali dari pada tingkap rumahnya, karena rumahnya adalah di atas dewala negeri, dan perempuan itupun diamlah di atas dewala itu.

여호수아 2:15
라합이 그들을 창에서 줄로 달아내리우니 그 집이 성벽 위에 있으므로 그가 성벽 위에 거하였음이라

Iosue 2:15
dimisit ergo eos per funem de fenestra domus enim eius herebat muro

Jozuës knyga 2:15
Tada Raaba nuleido juos virve pro langą, nes ji gyveno miesto mūro sienoje.

Joshua 2:15
Na tukua iho ana raua e ia ki tetahi taura na te matapihi: kei te taiepa tonu hoki o te pa tona whare, a noho ai ia i runga i te taiepa.

Josvas 2:15
Så firte hun dem ned gjennem vinduet med et rep; for hennes hus lå ved byens mur, så hun bodde like ved muren.

Josué 2:15
Entonces ella los hizo descender con una cuerda por la ventana, porque su casa estaba en la muralla de la ciudad, y ella vivía en la muralla.

Entonces ella los hizo bajar con una cuerda por la ventana, porque su casa estaba en la muralla de la ciudad y ella vivía en la misma muralla.

Entonces ella los hizo descender con una cuerda por la ventana; porque su casa estaba a la pared del muro, y ella vivía en el muro.

Entonces ella los hizo descender con una cuerda por la ventana; porque su casa estaba á la pared del muro, y ella vivía en el muro.

Entonces ella los hizo descender con una cuerda por la ventana; porque su casa estaba a la pared del muro, y ella vivía en el muro.

Josué 2:15
Então ela os ajudou a descer por uma corda pela janela, pois a sua casa estava construída na muralha, visto que morava ali.

Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, de sorte que morava sobre o muro;   

Iosua 2:15
Ea i -a pogorît cu o funie pe fereastră, căci casa în care locuia era lîngă zidul cetăţii.

Иисус Навин 2:15
И спустила она их по веревке чрез окно, ибо дом ее был в городской стене, и она жила в стене;

И спустила она их по веревке чрез окно, ибо дом ее был в городской стене, и она жила в стене;[]

Josuaé 2:15
Då släppte hon ned dem genom fönstret med ett tåg; ty hennes hus låg invid stadsmuren, så att hon bodde invid själva muren.

Joshua 2:15
Nang magkagayo'y kaniyang pinababa sila sa pamamagitan ng isang lubid sa dungawan: sapagka't ang kaniyang bahay ay nasa kuta ng bayan, at siya'y tumatahan sa kuta.

โยชูวา 2:15
แล้วนางจึงเอาเชือกหย่อนเขาทั้งสองลงทางหน้าต่าง เพราะบ้านของนางตั้งอยู่ที่กำแพงเมือง นางอาศัยอยู่ในกำแพง

Yeşu 2:15
Kent surlarında bir evde oturan Rahav, adamları iple pencereden aşağı indirdi.[]

Gioâ-sueâ 2:15
Vậy, nàng dùng một sợi dây dòng hai người xuống nơi cửa sổ, vì nhà nàng ở tại trên vách thành.

Joshua 2:14
Top of Page
Top of Page