Jonah 4:7
Jonah 4:7
But at dawn the next day God provided a worm, which chewed the plant so that it withered.

But God also arranged for a worm! The next morning at dawn the worm ate through the stem of the plant so that it withered away.

But when dawn came up the next day, God appointed a worm that attacked the plant, so that it withered.

But God appointed a worm when dawn came the next day and it attacked the plant and it withered.

But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.

When dawn came the next day, God appointed a worm that attacked the plant, and it withered.

But at dawn the next day, God provided a worm that attacked the vine plant so that it withered away.

So God sent a worm at dawn the next day, and it attacked the little plant so that it dried up.

At dawn the next day, God sent a worm to attack the plant so that it withered.

But God also prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd so that it withered.

But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it attacked the plant so that it withered.

But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.

But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.

But God prepared a worm, when the morning arose on the following day: and it struck the ivy and it withered.

But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.

But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.

But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.

But God prepared a worm at dawn the next day, and it chewed on the vine, so that it withered.

And God appointeth a worm at the going up of the dawn on the morrow, and it smiteth the gourd, and it drieth up.

Jona 4:7
Të nesërmen në të gdhirë Perëndia dërgoi një krimb që i ra bimës, dhe kjo u tha.

ﻳﻮﻧﺎﻥ 4:7
ثم اعدّ الله دودة عند طلوع الفجر في الغد فضربت اليقطينة فيبست.

Dyr Jonen 4:7
Wie aber eyn n naehstn Tag d Üecht dyrheraufstig, gschickt dyr Herrgot aynn Wurm, der wo önn Riezn angnägglt, däß yr schnell drauf gyrdürrt.

Йон 4:7
А когато се зазори на утринта Бог определи един червей, който порази тиквата, и тя изсъхна.

約 拿 書 4:7
次 日 黎 明 ,   神 卻 安 排 一 條 蟲 子 咬 這 蓖 麻 , 以 致 枯 槁 。

次 日 黎 明 ,   神 却 安 排 一 条 虫 子 咬 这 蓖 麻 , 以 致 枯 槁 。

次日黎明,神卻安排一條蟲子咬這蓖麻,以致枯槁。

次日黎明,神却安排一条虫子咬这蓖麻,以致枯槁。

Jonah 4:7
Ali sutradan, u osvit zore, Bog zapovjedi crvu da podgrize bršljan, i on usahnu.

Jonáše 4:7
V tom nazejtří v svitání nastrojil Bůh červa, kterýž ranil ten břečtan, tak že uschl.

Jonas 4:7
Men ved Morgengry næste Dag bød Gud en Orm stikke Olieplanten, saa den visnede;

Jona 4:7
Maar God beschikte een worm des anderen daags in het opgaan van den dageraad; die stak den wonderboom, dat hij verdorde.

יונה 4:7
וַיְמַ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ תֹּולַ֔עַת בַּעֲלֹ֥ות הַשַּׁ֖חַר לַֽמָּחֳרָ֑ת וַתַּ֥ךְ אֶת־הַקִּֽיקָיֹ֖ון וַיִּיבָֽשׁ׃

ז וימן האלהים תולעת בעלות השחר למחרת ותך את הקיקיון וייבש

וימן האלהים תולעת בעלות השחר למחרת ותך את־הקיקיון וייבש׃

Jónás 4:7
De másnapra férget rendele az Isten hajnal-költekor, és megszúrá [az] a tököt, és elszárada.

Jona 4:7
Sed kiam levigxis la matenrugxo de la sekvanta tago, Dio aperigis vermon, kiu difektis la hederon, kaj gxi forvelkis.

JOONA 4:7
Mutta Herra toimitti madon huomeneltain, kuin aamurusko koitti, joka söi sitä pensasta, että se kuivettui.

Jonas 4:7
Et Dieu prépara un ver le lendemain, au lever de l'aurore, et il rongea le kikajon, et il sécha.

Mais le lendemain, à l'aurore, Dieu fit venir un ver qui piqua le ricin, et le ricin sécha.

Puis Dieu prépara pour le lendemain, lorsque l'aube du jour monterait, un ver qui frappa le kikajon, et il sécha.

Jona 4:7
Aber der HERR verschaffte einen Wurm des Morgens, da die Morgenröte anbrach; der stach den Kürbis, daß er verdorrete.

Aber Gott verschaffte einen Wurm des Morgens, da die Morgenröte anbrach; der stach den Rizinus, daß er verdorrte.

Als aber des anderen Tags die Morgenröte anbrach, beorderte Gott einen Wurm, der stach den Ricinus, daß er verdorrte.

Giona 4:7
Ma l’indomani, allo spuntar dell’alba, Iddio fece venire un verme, il quale attaccò il ricino, ed esso si seccò.

Ma il giorno seguente, all’apparir dell’alba, Iddio preparò un verme, il qual percosse il ricino, ed esso si seccò.

YUNUS 4:7
Tetapi keesokan harinya pada buka fajar diadakan Allah seekor ulat yang mengikil pohon alhairani itu, sehingga layulah ia.

요나 4:7
하나님이 벌레를 준비하사 이튿날 새벽에 그 박 넝쿨을 씹게 하시매 곧 시드니라

Ionas 4:7
et paravit Deus vermem ascensu diluculo in crastinum et percussit hederam et exaruit

Jonos knyga 4:7
Bet kitą dieną, aušrai brėkštant, Dievas paruošė kirmėlę, kuri pakando augalą, ir tas nudžiūvo.

Jonah 4:7
Na kua rite ano i te Atua he huhu i te aonga ake o te ra, a ngaua iho e tera te hue, na kua maroke.

Jonas 4:7
Men dagen efter, da morgenen brøt frem, lot Gud en orm komme, som stakk kikajontreet så det visnet.

Jonás 4:7
Pero Dios dispuso que un gusano al rayar el alba del día siguiente atacara la planta, y ésta se secó.

Pero al rayar el alba del día siguiente Dios dispuso que un gusano atacara la planta, y ésta se secó.

Mas Dios preparó un gusano al venir la mañana del día siguiente, el cual hirió a la calabacera, y se secó.

Mas Dios preparó un gusano al venir la mañana del día siguiente, el cual hirió á la calabacera, y secóse.

Y el mismo Dios preparó un gusano viniendo la mañana del día siguiente, el cual hirió a la calabacera, y se secó.

Jonas 4:7
Todavia, no dia seguinte, ao alvorecer, Deus enviou uma lagarta que atacou o arbusto que, sendo frágil, secou.

Mas Deus enviou um bicho, no dia seguinte ao subir da alva, o qual feriu a aboboreira, de sorte que esta se secou.   

Iona 4:7
Dar a doua zi, la răsăritul soarelui, Dumnezeu a adus un verme, care a înţepat curcubetele, şi curcubetele s'a uscat.

Иона 4:7
И устроил Бог так, что на другой день при появлениизари червь подточил растение, и оно засохло.

И устроил Бог так, что на другой день при появлении зари червь подточил растение, и оно засохло.[]

Jona 4:7
Men dagen därefter, när morgonrodnaden gick upp, sände Gud maskar som frätte ricinbusken, så att den vissnade.

Jonah 4:7
Nguni't naghanda ang Dios ng isang uod nang magumaga nang kinabukasan at sinira ang halamang kikayon, na anopa't natuyo.

โยนาห์ 4:7
แต่ในเวลาเช้าวันรุ่งขึ้น พระเจ้าทรงกำหนดให้หนอนตัวหนึ่งมากัดกินต้นละหุ่งต้นนั้นจนมันเหี่ยวไป

Yunus 4:7
Ama ertesi gün şafak sökerken, Tanrının sağladığı bir bitki kurdu keneotunu kemirip kuruttu.[]

Gioâ-na 4:7
Nhưng bữa sau, vừa lúc hừng đông, Ðức Chúa Trời sắm một con sâu, sâu chích dây ấy đến nỗi héo.

Jonah 4:6
Top of Page
Top of Page