Jonah 4:7 But at dawn the next day God provided a worm, which chewed the plant so that it withered. But God also arranged for a worm! The next morning at dawn the worm ate through the stem of the plant so that it withered away. But when dawn came up the next day, God appointed a worm that attacked the plant, so that it withered. But God appointed a worm when dawn came the next day and it attacked the plant and it withered. But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered. When dawn came the next day, God appointed a worm that attacked the plant, and it withered. But at dawn the next day, God provided a worm that attacked the vine plant so that it withered away. So God sent a worm at dawn the next day, and it attacked the little plant so that it dried up. At dawn the next day, God sent a worm to attack the plant so that it withered. But God also prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd so that it withered. But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it attacked the plant so that it withered. But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered. But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered. But God prepared a worm, when the morning arose on the following day: and it struck the ivy and it withered. But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered. But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered. But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered. But God prepared a worm at dawn the next day, and it chewed on the vine, so that it withered. And God appointeth a worm at the going up of the dawn on the morrow, and it smiteth the gourd, and it drieth up. Jona 4:7 ﻳﻮﻧﺎﻥ 4:7 Dyr Jonen 4:7 Йон 4:7 約 拿 書 4:7 次 日 黎 明 , 神 却 安 排 一 条 虫 子 咬 这 蓖 麻 , 以 致 枯 槁 。 次日黎明,神卻安排一條蟲子咬這蓖麻,以致枯槁。 次日黎明,神却安排一条虫子咬这蓖麻,以致枯槁。 Jonah 4:7 Jonáše 4:7 Jonas 4:7 Jona 4:7 יונה 4:7 וַיְמַ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ תֹּולַ֔עַת בַּעֲלֹ֥ות הַשַּׁ֖חַר לַֽמָּחֳרָ֑ת וַתַּ֥ךְ אֶת־הַקִּֽיקָיֹ֖ון וַיִּיבָֽשׁ׃ ז וימן האלהים תולעת בעלות השחר למחרת ותך את הקיקיון וייבש וימן האלהים תולעת בעלות השחר למחרת ותך את־הקיקיון וייבש׃ Jónás 4:7 Jona 4:7 JOONA 4:7 Jonas 4:7 Mais le lendemain, à l'aurore, Dieu fit venir un ver qui piqua le ricin, et le ricin sécha. Puis Dieu prépara pour le lendemain, lorsque l'aube du jour monterait, un ver qui frappa le kikajon, et il sécha. Jona 4:7 Aber Gott verschaffte einen Wurm des Morgens, da die Morgenröte anbrach; der stach den Rizinus, daß er verdorrte. Als aber des anderen Tags die Morgenröte anbrach, beorderte Gott einen Wurm, der stach den Ricinus, daß er verdorrte. Giona 4:7 Ma il giorno seguente, all’apparir dell’alba, Iddio preparò un verme, il qual percosse il ricino, ed esso si seccò. YUNUS 4:7 요나 4:7 Ionas 4:7 Jonos knyga 4:7 Jonah 4:7 Jonas 4:7 Jonás 4:7 Pero Dios dispuso que un gusano al rayar el alba del día siguiente atacara la planta, y ésta se secó. Pero al rayar el alba del día siguiente Dios dispuso que un gusano atacara la planta, y ésta se secó. Mas Dios preparó un gusano al venir la mañana del día siguiente, el cual hirió a la calabacera, y se secó. Mas Dios preparó un gusano al venir la mañana del día siguiente, el cual hirió á la calabacera, y secóse. Y el mismo Dios preparó un gusano viniendo la mañana del día siguiente, el cual hirió a la calabacera, y se secó. Jonas 4:7 Mas Deus enviou um bicho, no dia seguinte ao subir da alva, o qual feriu a aboboreira, de sorte que esta se secou. Iona 4:7 Иона 4:7 И устроил Бог так, что на другой день при появлении зари червь подточил растение, и оно засохло.[] Jona 4:7 Jonah 4:7 โยนาห์ 4:7 Yunus 4:7 Gioâ-na 4:7 |