John 21:1
John 21:1
Afterward Jesus appeared again to his disciples, by the Sea of Galilee. It happened this way:

Later, Jesus appeared again to the disciples beside the Sea of Galilee. This is how it happened.

After this Jesus revealed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias, and he revealed himself in this way.

After these things Jesus manifested Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and He manifested Himself in this way.

After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.

After this, Jesus revealed Himself again to His disciples by the Sea of Tiberias. He revealed Himself in this way:

Later on, Jesus revealed himself again to the disciples at the Sea of Tiberias. This is what happened:

After this Jesus revealed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias. Now this is how he did so.

After these things Yeshua again showed himself to his disciples by the Sea of Tiberius, and he appeared thus:

Later, by the Sea of Tiberias, Jesus showed himself again to the disciples. This is what happened.

After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias, and he manifested himself in this manner:

After these things Jesus showed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and in this way showed he himself.

After these things Jesus showed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise showed he himself.

After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifested himself on this wise.

AFTER this, Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. And he shewed himself after this manner.

After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias. And he manifested himself thus.

After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifested himself on this wise.

After these things Jesus showed himself again to the disciples at the sea of Tiberias: and in this manner did he show himself.

After this, Jesus again showed Himself to the disciples. It was at the Lake of Tiberias. The circumstances were as follows.

After these things, Jesus revealed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. He revealed himself this way.

After these things did Jesus manifest himself again to the disciples on the sea of Tiberias, and he did manifest himself thus:

Gjoni 21:1
Pas këtyre gjërave, Jezusi iu shfaq përsëri dishepujve pranë Detit të Tiberiadës; dhe u shfaq në këtë mënyrë:

ﻳﻮﺣﻨﺎ 21:1
بعد هذا اظهر ايضا يسوع نفسه للتلاميذ على بحر طبرية. ظهر هكذا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:1
Ասկէ ետք՝ Յիսուս դարձեալ բացայայտեց ինքզինք իր աշակերտներուն, Տիբերիայի ծովուն եզերքը. եւ սա՛պէս բացայայտեց:

Euangelioa S. Ioannen araura.  21:1
Guero manifesta cequién berriz Iesus discipuluey Tiberiaco itsas aldean, manifesta cedin bada hunela:

Dyr Johanns 21:1
Dyrnaach goffnbart si dyr Iesen yn de Jünger non aynmaal, und zwaar an n See Gneserett. Daa war s yso:

Йоан 21:1
Подир това Исус пак се яви на учениците на Тивериадското езеро; и ето как им се яви:

約 翰 福 音 21:1
這 些 事 以 後 , 耶 穌 在 提 比 哩 亞 海 邊 又 向 門 徒 顯 現 。 他 怎 樣 顯 現 記 在 下 面 :

这 些 事 以 後 , 耶 稣 在 提 比 哩 亚 海 边 又 向 门 徒 显 现 。 他 怎 样 显 现 记 在 下 面 :

這些事以後,耶穌在太巴列湖邊又向門徒們顯明了自己。他是這樣顯明自己的:

这些事以后,耶稣在太巴列湖边又向门徒们显明了自己。他是这样显明自己的:

這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。他怎樣顯現記在下面。

这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。

Evanðelje po Ivanu 21:1
Poslije toga očitova se Isus ponovno učenicima na Tiberijadskome moru. Očitova se ovako:

Jan 21:1
Potom opět zjevil se Ježíš učedlníkům u moře Tiberiadského. A zjevil se takto:

Johannes 21:1
Siden aabenbarede Jesus sige atter for Disciplene ved Tiberias Søen; men han aabenbarede sig saaledes.

Johannes 21:1
Na dezen openbaarde Jezus Zichzelven wederom den discipelen aan de zee van Tiberias. En Hij openbaarde Zich aldus:

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:1
Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.

ΜΕΤΑ ΤΑΥΤΑ ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.

ΜΕΤΑ ΤΑΥΤΑ ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν [ὁ] Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.

Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Tιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.

Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσε δὲ οὕτως.

Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.

Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσε δὲ οὕτως.

Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως

μετα ταυτα εφανερωσεν εαυτον παλιν ιησους τοις μαθηταις επι της θαλασσης της τιβεριαδος εφανερωσεν δε ουτως

μετα ταυτα εφανερωσεν εαυτον παλιν ιησους τοις μαθηταις επι της θαλασσης της τιβεριαδος εφανερωσεν δε ουτως

μετα ταυτα εφανερωσεν εαυτον παλιν ο ιησους τοις μαθηταις επι της θαλασσης της τιβεριαδος εφανερωσεν δε ουτως

Μετα ταυτα εφανερωσεν εαυτον παλιν ο Ιησους τοις μαθηταις επι της θαλασσης της Τιβεριαδος· εφανερωσε δε ουτως.

μετα ταυτα εφανερωσεν εαυτον παλιν ο ιησους τοις μαθηταις [αυτου] επι της θαλασσης της τιβεριαδος εφανερωσεν δε ουτως

μετα ταυτα εφανερωσεν εαυτον παλιν {VAR2: ο } ιησους τοις μαθηταις επι της θαλασσης της τιβεριαδος εφανερωσεν δε ουτως

Meta tauta ephanerōsen heauton palin Iēsous tois mathētais epi tēs thalassēs tēs Tiberiados; ephanerōsen de houtōs.

Meta tauta ephanerosen heauton palin Iesous tois mathetais epi tes thalasses tes Tiberiados; ephanerosen de houtos.

META TAUTA ephanerōsen heauton palin Iēsous tois mathētais epi tēs thalassēs tēs Tiberiados; ephanerōsen de houtōs.

META TAUTA ephanerosen heauton palin Iesous tois mathetais epi tes thalasses tes Tiberiados; ephanerosen de houtos.

meta tauta ephanerōsen eauton palin iēsous tois mathētais epi tēs thalassēs tēs tiberiados ephanerōsen de outōs

meta tauta ephanerOsen eauton palin iEsous tois mathEtais epi tEs thalassEs tEs tiberiados ephanerOsen de outOs

meta tauta ephanerōsen eauton palin o iēsous tois mathētais [autou] epi tēs thalassēs tēs tiberiados ephanerōsen de outōs

meta tauta ephanerOsen eauton palin o iEsous tois mathEtais [autou] epi tEs thalassEs tEs tiberiados ephanerOsen de outOs

meta tauta ephanerōsen eauton palin o iēsous tois mathētais epi tēs thalassēs tēs tiberiados ephanerōsen de outōs

meta tauta ephanerOsen eauton palin o iEsous tois mathEtais epi tEs thalassEs tEs tiberiados ephanerOsen de outOs

meta tauta ephanerōsen eauton palin o iēsous tois mathētais epi tēs thalassēs tēs tiberiados ephanerōsen de outōs

meta tauta ephanerOsen eauton palin o iEsous tois mathEtais epi tEs thalassEs tEs tiberiados ephanerOsen de outOs

meta tauta ephanerōsen eauton palin iēsous tois mathētais epi tēs thalassēs tēs tiberiados ephanerōsen de outōs

meta tauta ephanerOsen eauton palin iEsous tois mathEtais epi tEs thalassEs tEs tiberiados ephanerOsen de outOs

meta tauta ephanerōsen eauton palin {UBS4: o } iēsous tois mathētais epi tēs thalassēs tēs tiberiados ephanerōsen de outōs

meta tauta ephanerOsen eauton palin {UBS4: o} iEsous tois mathEtais epi tEs thalassEs tEs tiberiados ephanerOsen de outOs

János 21:1
Ezek után ismét megjelentette magát Jézus a tanítványoknak a Tibériás tengerénél; megjelentette pedig ekképen:

La evangelio laŭ Johano 21:1
Post tio Jesuo denove sin montris al la discxiploj apud la maro de Tiberias; kaj li montris sin jene.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:1
Sitte ilmoitti Jesus taas itsensä opetuslapsille Tiberiaan meren tykönä, ja hän ilmoitti itsensä näin:

Jean 21:1
Après ces choses, Jésus se manifesta encore aux disciples près de la mer de Tibérias;

Après cela, Jésus se montra encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade. Et voici de quelle manière il se montra.

Après cela Jésus se fit voir encore à ses Disciples, près de la mer de Tibériade, et il s'y fit voir en cette manière.

Johannes 21:1
Danach offenbarte sich Jesus abermal den Jüngern an dem Meer bei Tiberias. Er offenbarte sich aber also.

Darnach offenbarte sich Jesus abermals den Jüngern an den Meer bei Tiberias. Er offenbarte sich aber also:

Nach diesem offenbarte sich Jesus abermals den Jüngern am See von Tiberias; er offenbarte sich aber also.

Giovanni 21:1
Dopo queste cose, Gesù si fece veder di nuovo ai discepoli presso il mar di Tiberiade; e si fece vedere in questa maniera.

DOPO queste cose, Gesù si fece vedere di nuovo a’ discepoli presso al mar di Tiberiade; e si fece vedere in questa maniera.

YOHANES 21:1
Kemudian daripada itu Yesus menyatakan diri-Nya pula kepada murid-murid-Nya di tasik Tiberias. Maka Ia sudah menyatakan diri-Nya demikian ini.

John 21:1
Syin akkin, Sidna Ɛisa isbeggen-ed iman-is daɣen i inelmaden-is ɣef rrif n lebḥeṛ n Tiberyas. Atah wamek i tedṛa :

요한복음 21:1
그 후에 예수께서 디베랴 바다에서 또 제자들에게 자기를 나타내셨으니 나타내신 일이 이러하니라

Ioannes 21:1
postea manifestavit se iterum Iesus ad mare Tiberiadis manifestavit autem sic

Sv. Jānis 21:1
Pēc tam Jēzus atkal parādījās mācekļiem pie Tibērijas jūras. Viņš parādījās tā:

Evangelija pagal Jonà 21:1
Paskui Jėzus vėl pasirodė mokiniams prie Tiberiados ežero. Pasirodė taip.

John 21:1
Muri iho i enei mea ka whakakite a Ihu i a ia ki nga akonga i te moana o Taipiria; ko tana whakakitenga tenei:

Johannes 21:1
Siden åpenbarte Jesus sig atter for disiplene ved Tiberias-sjøen; og han åpenbarte sig på denne måte:

Juan 21:1
Después de esto, Jesús se manifestó otra vez a los discípulos junto al mar de Tiberias, y se manifestó de esta manera:

Después de esto, Jesús se manifestó otra vez a los discípulos junto al mar de Tiberias, y se manifestó de esta manera:

Después de estas cosas Jesús se manifestó otra vez a sus discípulos junto al mar de Tiberias; y se manifestó de esta manera.

DESPUÉS se manifestó Jesús otra vez á sus discípulos en la mar de Tiberias; y manifestóse de esta manera.

Después se manifestó Jesús otra vez a sus discípulos en el mar de Tiberias; y se manifestó de esta manera:

João 21:1
Algum tempo depois, Jesus apareceu de novo aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades.

Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:   

Ioan 21:1
După aceea Isus S'a mai arătat ucenicilor Săi la marea Tiberiadei. Iată cum S'a arătat:

От Иоанна 21:1
После того опять явился Иисус ученикам Своим при море Тивериадском. Явился же так:

После того опять явился Иисус ученикам Своим при море Тивериадском. Явился же так:

John 21:1
Tipirias antumianka Kßanmatkariin Jesus ni Unuiniamurφn wantintiukmiayi. J·nisan ßmiayi.

Johannes 21:1
Därefter uppenbarade sig Jesus åter för lärjungarna, vid Tiberias' sjö; och vid den uppenbarelsen gick så till:

Yohana 21:1
Baada ya hayo Yesu aliwatokea tena wanafunzi wake kando ya ziwa Tiberia. Aliwatokea hivi:

Juan 21:1
Pagkatapos ng mga bagay na ito ay napakitang muli si Jesus sa mga alagad sa tabi ng dagat ng Tiberias; at siya'y napakita sa ganitong paraan.

ยอห์น 21:1
ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้พระเยซูได้ทรงสำแดงพระองค์แก่เหล่าสาวกอีกครั้งหนึ่งที่ทะเลทิเบเรียส และพระองค์ทรงสำแดงพระองค์อย่างนี้

Yuhanna 21:1
Bundan sonra İsa Taberiye Gölünün kenarında öğrencilerine yine göründü. Bu da şöyle oldu: Simun Petrus, ‹‹İkiz›› diye anılan Tomas, Celilenin Kana Köyünden Natanel, Zebedinin oğulları ve İsanın öğrencilerinden iki kişi daha birlikte bulunuyorlardı.

Йоан 21:1
Після сього явив ся знов Ісус ученикам на морі Тивериядському; явив ся ж так.

John 21:1
Oti toe, Yesus mpopehuwu woto-na hangkani-pi hi ana'guru-na, hi wiwi' Rano Tiberias. Hewa toi tutura-na:

Giaêng 21:1
Rồi đó, Ðức Chúa Jêsus lại hiện ra cùng môn đồ nơi gần biển Ti-bê-ri-át. Việc Ngài hiện ra như vầy:

John 20:31
Top of Page
Top of Page