John 16:33 "I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world." I have told you all this so that you may have peace in me. Here on earth you will have many trials and sorrows. But take heart, because I have overcome the world." I have said these things to you, that in me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take heart; I have overcome the world.” "These things I have spoken to you, so that in Me you may have peace. In the world you have tribulation, but take courage; I have overcome the world." These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. I have told you these things so that in Me you may have peace. You will have suffering in this world. Be courageous! I have conquered the world." I have told you this so that through me you may have peace. In the world you'll have trouble, but be courageous—I've overcome the world!" I have told you these things so that in me you may have peace. In the world you have trouble and suffering, but take courage--I have conquered the world." “I have spoken these things to you so that you shall have peace in me. You shall have suffering in the world, but take heart, I have overcome the world.” I've told you this so that my peace will be with you. In the world you'll have trouble. But cheer up! I have overcome the world." These things I have spoken unto you that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation; but be of good cheer; I have overcome the world. These things I have spoken unto you, that in me you might have peace. In the world you shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. These things I have spoken to you, that in me you might have peace. In the world you shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. These things I have spoken to you, that in me you may have peace. In the world you shall have distress: but have confidence, I have overcome the world. These things have I spoken to you that in me ye might have peace. In the world ye have tribulation; but be of good courage: I have overcome the world. These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. These things I have spoken to you, that in me ye may have peace. In the world ye will have tribulation, but be of good cheer: I have overcome the world. "I have spoken all this to you in order that in me you may have peace. In the world you have affliction. But keep up your courage: *I* have won the victory over the world." I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have oppression; but cheer up! I have overcome the world." these things I have spoken to you, that in me ye may have peace, in the world ye shall have tribulation, but take courage -- I have overcome the world.' Gjoni 16:33 ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:33 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:33 Euangelioa S. Ioannen araura. 16:33 Dyr Johanns 16:33 Йоан 16:33 約 翰 福 音 16:33 我 将 这 些 事 告 诉 你 们 , 是 要 叫 你 们 在 我 里 面 有 平 安 。 在 世 上 , 你 们 有 苦 难 ; 但 你 们 可 以 放 心 , 我 已 经 胜 了 世 界 。 我把這些事告訴了你們,好讓你們在我裡面有平安。在世上你們有患難,然而你們要鼓起勇氣!我已經勝過了這世界。」 我把这些事告诉了你们,好让你们在我里面有平安。在世上你们有患难,然而你们要鼓起勇气!我已经胜过了这世界。” 我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裡面有平安。在世上你們有苦難,但你們可以放心,我已經勝了世界。」 我将这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。在世上你们有苦难,但你们可以放心,我已经胜了世界。” Evanðelje po Ivanu 16:33 Jan 16:33 Johannes 16:33 Johannes 16:33 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:33 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε· ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον. ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε· ἐν τῷ κόσμῳ θλίψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον. ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε· ἐν τῷ κόσμῳ θλίψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον. Tαῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. Ἐν τῷ κόσμῳ θλίψιν ἔχετε· ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον. ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔξετε· ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον. ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε· ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον. ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἕξετε· ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον. ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε· ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε ἀλλὰ θαρσεῖτε ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον ταυτα λελαληκα υμιν ινα εν εμοι ειρηνην εχητε εν τω κοσμω θλιψιν εχετε αλλα θαρσειτε εγω νενικηκα τον κοσμον ταυτα λελαληκα υμιν ινα εν εμοι ειρηνην εχητε εν τω κοσμω θλιψιν εχετε αλλα θαρσειτε εγω νενικηκα τον κοσμον ταυτα λελαληκα υμιν ινα εν εμοι ειρηνην εχητε εν τω κοσμω θλιψιν εχετε αλλα θαρσειτε εγω νενικηκα τον κοσμον ταυτα λελαληκα υμιν, ινα εν εμοι ειρηνην εχητε. εν τω κοσμω θλιψιν εξετε· αλλα θαρσειτε, εγω νενικηκα τον κοσμον. ταυτα λελαληκα υμιν ινα εν εμοι ειρηνην εχητε εν τω κοσμω θλιψιν εχετε αλλα θαρσειτε εγω νενικηκα τον κοσμον ταυτα λελαληκα υμιν ινα εν εμοι ειρηνην εχητε εν τω κοσμω θλιψιν εχετε αλλα θαρσειτε εγω νενικηκα τον κοσμον tauta lelalēka hymin hina en emoi eirēnēn echēte. en tō kosmō thlipsin echete; alla tharseite, egō nenikēka ton kosmon. tauta lelaleka hymin hina en emoi eirenen echete. en to kosmo thlipsin echete; alla tharseite, ego nenikeka ton kosmon. tauta lelalēka hymin hina en emoi eirēnēn echēte; en tō kosmō thlipsin echete, alla tharseite, egō nenikēka ton kosmon. tauta lelaleka hymin hina en emoi eirenen echete; en to kosmo thlipsin echete, alla tharseite, ego nenikeka ton kosmon. tauta lelalēka umin ina en emoi eirēnēn echēte en tō kosmō thlipsin echete alla tharseite egō nenikēka ton kosmon tauta lelalEka umin ina en emoi eirEnEn echEte en tO kosmO thlipsin echete alla tharseite egO nenikEka ton kosmon tauta lelalēka umin ina en emoi eirēnēn echēte en tō kosmō thlipsin echete alla tharseite egō nenikēka ton kosmon tauta lelalEka umin ina en emoi eirEnEn echEte en tO kosmO thlipsin echete alla tharseite egO nenikEka ton kosmon tauta lelalēka umin ina en emoi eirēnēn echēte en tō kosmō thlipsin echete alla tharseite egō nenikēka ton kosmon tauta lelalEka umin ina en emoi eirEnEn echEte en tO kosmO thlipsin echete alla tharseite egO nenikEka ton kosmon tauta lelalēka umin ina en emoi eirēnēn echēte en tō kosmō thlipsin exete alla tharseite egō nenikēka ton kosmon tauta lelalEka umin ina en emoi eirEnEn echEte en tO kosmO thlipsin exete alla tharseite egO nenikEka ton kosmon tauta lelalēka umin ina en emoi eirēnēn echēte en tō kosmō thlipsin echete alla tharseite egō nenikēka ton kosmon tauta lelalEka umin ina en emoi eirEnEn echEte en tO kosmO thlipsin echete alla tharseite egO nenikEka ton kosmon tauta lelalēka umin ina en emoi eirēnēn echēte en tō kosmō thlipsin echete alla tharseite egō nenikēka ton kosmon tauta lelalEka umin ina en emoi eirEnEn echEte en tO kosmO thlipsin echete alla tharseite egO nenikEka ton kosmon János 16:33 La evangelio laŭ Johano 16:33 Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:33 Jean 16:33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde. Je vous ai dit ces choses afin que vous ayez la paix en moi; vous aurez de l'angoisse au monde, mais ayez bon courage, j'ai vaincu le monde. Johannes 16:33 Solches habe ich mit euch geredet, daß ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden. Dieses habe ich zu euch geredet, auf daß ihr in mir Frieden habet; in der Welt habt ihr Drangsal; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden. Giovanni 16:33 Io vi ho dette queste cose, acciocchè abbiate pace in me; voi avrete tribolazione nel mondo; ma state di buon cuore, io ho vinto il mondo. YOHANES 16:33 John 16:33 요한복음 16:33 Ioannes 16:33 Sv. Jānis 16:33 Evangelija pagal Jonà 16:33 John 16:33 Johannes 16:33 Juan 16:33 Estas cosas os he hablado para que en mí tengáis paz. En el mundo tenéis tribulación; pero confiad, yo he vencido al mundo. "Estas cosas les he hablado para que en Mí tengan paz. En el mundo tienen tribulación; pero confíen, Yo he vencido al mundo." Estas cosas os he hablado para que en mí tengáis paz. En el mundo tendréis aflicción; pero confiad, yo he vencido al mundo. Estas cosas os he hablado, para que en mí tengáis paz. En el mundo tendréis aflicción: mas confiad, yo he vencido al mundo. Estas cosas os he hablado, para que en mí tengáis paz. En el mundo tendréis apretura; mas confiad, yo he vencido al mundo. João 16:33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo. Ioan 16:33 От Иоанна 16:33 Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир. John 16:33 Johannes 16:33 Yohana 16:33 Juan 16:33 ยอห์น 16:33 Yuhanna 16:33 Йоан 16:33 John 16:33 Giaêng 16:33 |