John 16:18 They kept asking, "What does he mean by 'a little while'? We don't understand what he is saying." And what does he mean by 'a little while'? We don't understand." So they were saying, “What does he mean by ‘a little while’? We do not know what he is talking about.” So they were saying, "What is this that He says, 'A little while '? We do not know what He is talking about." They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. They said, "What is this He is saying, 'A little while? We don't know what He's talking about!" They kept saying, "What is this 'in a little while' that he keeps talking about? We don't know what he means." So they kept on repeating, "What is the meaning of what he says, 'In a little while'? We do not understand what he is talking about." And they were saying, “What is this, 'A little while', that he says? We do know not what he is uttering.” So they were asking each other, "What does he mean when he says, 'In a little while'? We don't understand what he's talking about." They said therefore, What is this that he says, A little while? we cannot understand what he says. They said therefore, What is this that he said, A little while? we cannot tell what he said. They said therefore, What is this that he said, A little while? we cannot tell what he said. They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith. They said therefore: What is this that he saith, A little while? we know not what he speaketh. They said therefore, What is this which he says of the little while? We do not know of what he speaks. They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith. They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. So they asked one another repeatedly, "What can that 'little while' mean which He speaks of? We do not understand His words." They said therefore, "What is this that he says, 'A little while?' We don't know what he is saying." they said then, 'What is this he saith -- the little while? we have not known what he saith.' Gjoni 16:18 ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:18 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:18 Euangelioa S. Ioannen araura. 16:18 Dyr Johanns 16:18 Йоан 16:18 約 翰 福 音 16:18 门 徒 彼 此 说 : 他 说 等 不 多 时 到 底 是 甚 麽 意 思 呢 ? 我 们 不 明 白 他 所 说 的 话 。 他們又說:「他說的『過一會兒』是什麼意思呢?我們不明白他在說什麼。」 他们又说:“他说的‘过一会儿’是什么意思呢?我们不明白他在说什么。” 門徒彼此說:「他說『等不多時』,到底是什麼意思呢?我們不明白他所說的話。」 门徒彼此说:“他说‘等不多时’,到底是什么意思呢?我们不明白他所说的话。” Evanðelje po Ivanu 16:18 Jan 16:18 Johannes 16:18 Johannes 16:18 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:18 ἔλεγον οὖν Τοῦτο τί ἐστιν ὃ λέγει τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ. ἔλεγον οὖν Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ. ἔλεγον οὖν Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει [τὸ] μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ. Ἔλεγον οὖν, Tοῦτο τί ἐστιν ὃ λέγει, τὸ μικρόν; Οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ. ἔλεγον οὖν· Τοῦτο τί ἐστιν ὃ λέγει τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμε τί λαλεῖ. ἔλεγον οὖν· τοῦτο τί ἐστιν ὃ λέγει, τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ. ἔλεγον οὖν, Τοῦτο τί ἐστιν ὃ λέγει, τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ. ἔλεγον οὖν τοῦτο Τί ἐστιν ὃ λέγει τὸ μικρόν οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ ελεγον ουν τι εστιν τουτο ο λεγει μικρον ουκ οιδαμεν [τι λαλει] ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει ελεγον ουν, Τουτο τι εστιν ο λεγει, το μικρον; ουκ οιδαμεν τι λαλει. ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει ελεγον ουν τι εστιν τουτο {VAR1: ο λεγει } {VAR2: [ο λεγει] το } μικρον ουκ οιδαμεν {VAR1: [τι λαλει] } {VAR2: τι λαλει } elegon oun Touto ti estin ho legei to mikron? ouk oidamen ti lalei. elegon oun Touto ti estin ho legei to mikron? ouk oidamen ti lalei. elegon oun Ti estin touto ho legei mikron? ouk oidamen ti lalei. elegon oun Ti estin touto ho legei mikron? ouk oidamen ti lalei. elegon oun touto ti estin o legei to mikron ouk oidamen ti lalei elegon oun touto ti estin o legei to mikron ouk oidamen ti lalei elegon oun touto ti estin o legei to mikron ouk oidamen ti lalei elegon oun touto ti estin o legei to mikron ouk oidamen ti lalei elegon oun touto ti estin o legei to mikron ouk oidamen ti lalei elegon oun touto ti estin o legei to mikron ouk oidamen ti lalei elegon oun touto ti estin o legei to mikron ouk oidamen ti lalei elegon oun touto ti estin o legei to mikron ouk oidamen ti lalei elegon oun ti estin touto o legei mikron ouk oidamen [ti lalei] elegon oun ti estin touto o legei mikron ouk oidamen [ti lalei] elegon oun ti estin touto {WH: o legei } {UBS4: [o legei] to } mikron ouk oidamen {WH: [ti lalei] } {UBS4: ti lalei } elegon oun ti estin touto {WH: o legei} {UBS4: [o legei] to} mikron ouk oidamen {WH: [ti lalei]} {UBS4: ti lalei} János 16:18 La evangelio laŭ Johano 16:18 Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:18 Jean 16:18 Ils disaient donc: Que signifie ce qu'il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle. Ils disaient donc : que signifient ces mots : un peu de temps? nous ne comprenons pas ce qu'il dit. Johannes 16:18 Da sprachen sie: Was ist das, was er sagt: Über ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet. Da sagten sie: was meint er mit dem: eine kleine Weile? wir verstehen nicht, was er redet. Giovanni 16:18 Dicevano adunque: Che cosa è questo fra poco, ch’egli dice? noi non sappiam ciò ch’egli si dica. YOHANES 16:18 John 16:18 요한복음 16:18 Ioannes 16:18 Sv. Jānis 16:18 Evangelija pagal Jonà 16:18 John 16:18 Johannes 16:18 Juan 16:18 Por eso decían: ¿Qué es esto que dice: ``Un poco? No sabemos de qué habla. Por eso decían: "¿Qué es esto que dice: 'Un poco'? No sabemos de qué habla." Así que decían: ¿Qué es esto que dice: Un poco? No entendemos lo que habla. Decían pues: ¿Qué es esto que dice: Un poquito? No entendemos lo que habla. Así que decían: ¿Qué es esto que dice: Un poquito? No entendemos lo que habla. João 16:18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo. Ioan 16:18 От Иоанна 16:18 Итак они говорили: что это говорит Он: `вскоре`? Не знаем, что говорит. John 16:18 Johannes 16:18 Yohana 16:18 Juan 16:18 ยอห์น 16:18 Yuhanna 16:18 Йоан 16:18 John 16:18 Giaêng 16:18 |