John 16:18
John 16:18
They kept asking, "What does he mean by 'a little while'? We don't understand what he is saying."

And what does he mean by 'a little while'? We don't understand."

So they were saying, “What does he mean by ‘a little while’? We do not know what he is talking about.”

So they were saying, "What is this that He says, 'A little while '? We do not know what He is talking about."

They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.

They said, "What is this He is saying, 'A little while? We don't know what He's talking about!"

They kept saying, "What is this 'in a little while' that he keeps talking about? We don't know what he means."

So they kept on repeating, "What is the meaning of what he says, 'In a little while'? We do not understand what he is talking about."

And they were saying, “What is this, 'A little while', that he says? We do know not what he is uttering.”

So they were asking each other, "What does he mean when he says, 'In a little while'? We don't understand what he's talking about."

They said therefore, What is this that he says, A little while? we cannot understand what he says.

They said therefore, What is this that he said, A little while? we cannot tell what he said.

They said therefore, What is this that he said, A little while? we cannot tell what he said.

They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.

They said therefore: What is this that he saith, A little while? we know not what he speaketh.

They said therefore, What is this which he says of the little while? We do not know of what he speaks.

They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.

They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.

So they asked one another repeatedly, "What can that 'little while' mean which He speaks of? We do not understand His words."

They said therefore, "What is this that he says, 'A little while?' We don't know what he is saying."

they said then, 'What is this he saith -- the little while? we have not known what he saith.'

Gjoni 16:18
Thoshnin pra: ''Ç'është kjo "Pas pak", për të cilën flet? Ne s'dimë ç'don të thotë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:18
فقالوا ما هو هذا القليل الذي يقول عنه. لسنا نعلم بماذا يتكلم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:18
Ուրեմն կ՚ըսէին. «Ի՞նչ է ասիկա՝ որ կ՚ըսէ. “Քիչ մը ատենէն”. չենք գիտեր ի՛նչ կը խօսի»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  16:18
Erraiten çuten bada, Cer da erraiten duen haur dembora gutibat? eztaquigu cer erraiten duen

Dyr Johanns 16:18
Nit klaar war ien aau: "Was haisst 'ayn Äuchtl'? Dös ist üns z hooh."

Йоан 16:18
И рекоха: Какво е това, което казва: Още малко? Не знаем какво [иска да] каже.

約 翰 福 音 16:18
門 徒 彼 此 說 : 他 說 等 不 多 時 到 底 是 甚 麼 意 思 呢 ? 我 們 不 明 白 他 所 說 的 話 。

门 徒 彼 此 说 : 他 说 等 不 多 时 到 底 是 甚 麽 意 思 呢 ? 我 们 不 明 白 他 所 说 的 话 。

他們又說:「他說的『過一會兒』是什麼意思呢?我們不明白他在說什麼。」

他们又说:“他说的‘过一会儿’是什么意思呢?我们不明白他在说什么。”

門徒彼此說:「他說『等不多時』,到底是什麼意思呢?我們不明白他所說的話。」

门徒彼此说:“他说‘等不多时’,到底是什么意思呢?我们不明白他所说的话。”

Evanðelje po Ivanu 16:18
Govorahu dakle: Što je to što kaže 'Malo'? Ne znamo što govori.

Jan 16:18
Protož pravili: Co jest to, že praví: Maličko? Nevíme, co praví.

Johannes 16:18
De sagde altsaa: »Hvad er dette, han siger: Om en liden Stund? Vi forstaa ikke, hvad han taler.«

Johannes 16:18
Zij zeiden dan: Wat is dit, dat Hij zegt: Een kleinen tijd? Wij weten niet, wat Hij zegt.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:18
ἔλεγον οὖν Τοῦτο τί ἐστιν ὃ λέγει τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.

ἔλεγον οὖν Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.

ἔλεγον οὖν Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει [τὸ] μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.

Ἔλεγον οὖν, Tοῦτο τί ἐστιν ὃ λέγει, τὸ μικρόν; Οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.

ἔλεγον οὖν· Τοῦτο τί ἐστιν ὃ λέγει τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμε τί λαλεῖ.

ἔλεγον οὖν· τοῦτο τί ἐστιν ὃ λέγει, τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.

ἔλεγον οὖν, Τοῦτο τί ἐστιν ὃ λέγει, τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.

ἔλεγον οὖν τοῦτο Τί ἐστιν ὃ λέγει τὸ μικρόν οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ

ελεγον ουν τι εστιν τουτο ο λεγει μικρον ουκ οιδαμεν [τι λαλει]

ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει

ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει

ελεγον ουν, Τουτο τι εστιν ο λεγει, το μικρον; ουκ οιδαμεν τι λαλει.

ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει

ελεγον ουν τι εστιν τουτο {VAR1: ο λεγει } {VAR2: [ο λεγει] το } μικρον ουκ οιδαμεν {VAR1: [τι λαλει] } {VAR2: τι λαλει }

elegon oun Touto ti estin ho legei to mikron? ouk oidamen ti lalei.

elegon oun Touto ti estin ho legei to mikron? ouk oidamen ti lalei.

elegon oun Ti estin touto ho legei mikron? ouk oidamen ti lalei.

elegon oun Ti estin touto ho legei mikron? ouk oidamen ti lalei.

elegon oun touto ti estin o legei to mikron ouk oidamen ti lalei

elegon oun touto ti estin o legei to mikron ouk oidamen ti lalei

elegon oun touto ti estin o legei to mikron ouk oidamen ti lalei

elegon oun touto ti estin o legei to mikron ouk oidamen ti lalei

elegon oun touto ti estin o legei to mikron ouk oidamen ti lalei

elegon oun touto ti estin o legei to mikron ouk oidamen ti lalei

elegon oun touto ti estin o legei to mikron ouk oidamen ti lalei

elegon oun touto ti estin o legei to mikron ouk oidamen ti lalei

elegon oun ti estin touto o legei mikron ouk oidamen [ti lalei]

elegon oun ti estin touto o legei mikron ouk oidamen [ti lalei]

elegon oun ti estin touto {WH: o legei } {UBS4: [o legei] to } mikron ouk oidamen {WH: [ti lalei] } {UBS4: ti lalei }

elegon oun ti estin touto {WH: o legei} {UBS4: [o legei] to} mikron ouk oidamen {WH: [ti lalei]} {UBS4: ti lalei}

János 16:18
Mondának azért: Mi az a kevés [idõ,] a mirõl szól? Nem tudjuk, mit mond.

La evangelio laŭ Johano 16:18
Ili do diris:Kio estas cxi tio, kion li diras:Mallongan tempon? Ni ne komprenas lian diron.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:18
Niin he sanoivat: mikä se on, kuin hän sanoo: vähän ajan perästä? emme tiedä, mitä hän puhuu.

Jean 16:18
Ils disaient donc: Qu'est ce que ceci qu'il dit: Un peu de temps? Nous ne savons ce qu'il dit.

Ils disaient donc: Que signifie ce qu'il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle.

Ils disaient donc : que signifient ces mots : un peu de temps? nous ne comprenons pas ce qu'il dit.

Johannes 16:18
Da sprachen sie: Was ist das, was er sagt: Über ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet.

Da sprachen sie: Was ist das, was er sagt: Über ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet.

Da sagten sie: was meint er mit dem: eine kleine Weile? wir verstehen nicht, was er redet.

Giovanni 16:18
Dicevano dunque: che cos’è questo "fra poco" che egli dice? Noi non sappiamo quello ch’egli voglia dire.

Dicevano adunque: Che cosa è questo fra poco, ch’egli dice? noi non sappiam ciò ch’egli si dica.

YOHANES 16:18
Lalu berkatalah mereka itu, "Apakah artinya yang dikatakan-Nya, Hanya seketika lagi? Tiada kita mengerti apakah yang dikatakan-Nya itu."

John 16:18
Nnan daɣen : D acu i d lmeɛna n «Kra n tallit kan» i ɣef i ɣ-d-yemmeslay ? Ur nefhim ara d acu i gebɣa a d-yini !

요한복음 16:18
또 말하되 `조금 있으면이라 한 말씀이 무슨 말씀이뇨 ? 무엇을 말씀하시는지 알지 못하노라' 하거늘

Ioannes 16:18
dicebant ergo quid est hoc quod dicit modicum nescimus quid loquitur

Sv. Jānis 16:18
Tad viņi sacīja: Kas tas ir, ko Viņš saka: vēl neilgu brīdi? Mēs nezinām, ko Viņš runā.

Evangelija pagal Jonà 16:18
Tad jie klausinėjo: “Ką reiškia ‘valandėlė’? Mums neaišku, ką Jis kalba”.

John 16:18
Na ka mea ratou, he aha tenei e mea nei ia, Taro ake? e kore tatou e matau ki tana e mea nei.

Johannes 16:18
De sa da: Hvad er dette han sier: Om en liten stund? Vi forstår ikke hvad han mener.

Juan 16:18
Por eso decían: ¿Qué es esto que dice: ``Un poco? No sabemos de qué habla.

Por eso decían: "¿Qué es esto que dice: 'Un poco'? No sabemos de qué habla."

Así que decían: ¿Qué es esto que dice: Un poco? No entendemos lo que habla.

Decían pues: ¿Qué es esto que dice: Un poquito? No entendemos lo que habla.

Así que decían: ¿Qué es esto que dice: Un poquito? No entendemos lo que habla.

João 16:18
E se questionavam: “Que significa ‘algum tempo’? Não compreendemos o que Ele quer dizer.”

Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.   

Ioan 16:18
Ei ziceau deci: ,,Ce însemnează aceasta: ,Peste puţină vreme?` Nu ştim ce vrea să spună.``

От Иоанна 16:18
Итак они говорили: что это говорит Он: „вскоре"? Незнаем, что говорит.

Итак они говорили: что это говорит Он: `вскоре`? Не знаем, что говорит.

John 16:18
Ishichik pujusrum tana nusha ┐warimpait? Nii tana nu ßntatsji" tiarmiayi.

Johannes 16:18
De sade alltså: »Vad är detta som han säger: 'En liten tid'? Vi förstå icke vad han talar.»

Yohana 16:18
Basi, wakawa wanaulizana, "Ana maana gani anaposema: Bado kitambo kidogo? Hatuelewi anaongelea nini."

Juan 16:18
Sinabi nga nila, Ano nga itong sinasabi niya, Sangdali na lamang? Hindi namin nalalaman kung ano ang sinasabi niya.

ยอห์น 16:18
เขาจึงพูดกันว่า "นั้นหมายความว่าอะไรที่พระองค์ตรัสว่า `อีกหน่อย' เราไม่ทราบว่า สิ่งที่พระองค์ตรัสนั้นหมายความว่าอะไร"

Yuhanna 16:18
Onun için, ‹‹Bu ‹kısa süre› dediği nedir? Söylediklerini anlamıyoruz›› deyip durdular.

Йоан 16:18
Казали ж: Що се, що каже: Трохи? Не знаємо, що Він каже.

John 16:18
Momepekune' ncuu-ra, ra'uli': "Napa pai' na'uli' oa' 'Hampai' -damo'? Uma ta'incai batua-na."

Giaêng 16:18
Vậy, môn đồ nói rằng: Ngài nói: Ít lâu, là nghĩa gì? Chúng ta không hiểu Ngài nói về việc chi.

John 16:17
Top of Page
Top of Page