John 14:11
John 14:11
Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me; or at least believe on the evidence of the works themselves.

Just believe that I am in the Father and the Father is in me. Or at least believe because of the work you have seen me do.

Believe me that I am in the Father and the Father is in me, or else believe on account of the works themselves.

"Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me; otherwise believe because of the works themselves.

Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.

Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me. Otherwise, believe because of the works themselves.

Believe me, I am in the Father and the Father is in me. Otherwise, believe me because of what I've been doing.

Believe me that I am in the Father, and the Father is in me, but if you do not believe me, believe because of the miraculous deeds themselves.

“Believe that I am in my Father and my Father in me, otherwise believe because of the works.”

Believe me when I say that I am in the Father and that the Father is in me. Otherwise, believe me because of the things I do.

Believe me that I am in the Father and the Father in me, or else believe me for the very works' sake.

Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.

Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.

Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works'sake.

Believe you not that I am in the Father, and the Father in me?

Believe me that I am in the Father and the Father in me; but if not, believe me for the works' sake themselves.

Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.

Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.

Believe me, all of you, that I am in the Father and that the Father is in me; or at any rate, believe me because of what I do.

Believe me that I am in the Father, and the Father in me; or else believe me for the very works' sake.

believe me, that I am in the Father, and the Father in me; and if not, because of the works themselves, believe me.

Gjoni 14:11
Më besoni se unë jam në Atin dhe se Ati është në mua; në mos, më besoni për shkak të vet veprave.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 14:11
صدقوني اني في الآب والآب فيّ. وإلا فصدقوني لسبب الاعمال نفسها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 14:11
Հաւատացէ՛ք ինծի, թէ ես Հօրը մէջն եմ, ու Հայրը իմ մէջս է:

Euangelioa S. Ioannen araura.  14:11
Sinhets neçaçue ecen ni Aita baithan, eta Aita ni baithan dela: ezpere obra beracgatic sinhets neçaçue.

Dyr Johanns 14:11
Glaaubtß myr s diend, däß i in n Vatern bin und dyr Vater in mir! Older anders gsait, glaaubtß grund de Wercher selbn!

Йоан 14:11
Вярвайте Ме, че Аз съм в Отца и [че] Отец [е] в Мене; или пък вярвайте Ме поради самите дела.

約 翰 福 音 14:11
你 們 當 信 我 , 我 在 父 裡 面 , 父 在 我 裡 面 ; 即 或 不 信 , 也 當 因 我 所 做 的 事 信 我 。

你 们 当 信 我 , 我 在 父 里 面 , 父 在 我 里 面 ; 即 或 不 信 , 也 当 因 我 所 做 的 事 信 我 。

你們當相信我:我在父裡面,父也在我裡面。即使不信,也當因我所做的事而相信。

你们当相信我:我在父里面,父也在我里面。即使不信,也当因我所做的事而相信。

你們當信我,我在父裡面,父在我裡面;即或不信,也當因我所做的事信我。

你们当信我,我在父里面,父在我里面;即或不信,也当因我所做的事信我。

Evanðelje po Ivanu 14:11
Vjerujte mi: ja sam u Ocu i Otac u meni. Ako ne inače, zbog samih djela vjerujte.

Jan 14:11
Věřtež mi, že jsem já v Otci a Otec ve mně; nebo aspoň pro samy skutky věřte mi.

Johannes 14:11
Tror mig, at jeg er i Faderen, og Faderen er i mig; men ville I ikke, saa tror mig dog for selve Gerningernes Skyld!

Johannes 14:11
Gelooft Mij, dat Ik in den Vader ben en de Vader in Mij is; en indien niet, zo gelooft Mij om de werken zelve.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:11
πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.

πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.

πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.

Πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί, καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετέ μοι.

πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετέ μοι.

πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.

πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί, καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετέ μοι.

πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε μοι

πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε

πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε

πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε μοι

πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι, και ο πατηρ εν εμοι· ει δε μη, δια τα εργα αυτα πιστευετε μοι.

πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε μοι

πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε

pisteuete moi hoti egō en tō Patri kai ho Patēr en emoi; ei de mē, dia ta erga auta pisteuete.

pisteuete moi hoti ego en to Patri kai ho Pater en emoi; ei de me, dia ta erga auta pisteuete.

pisteuete moi hoti egō en tō patri kai ho patēr en emoi; ei de mē, dia ta erga auta pisteuete.

pisteuete moi hoti ego en to patri kai ho pater en emoi; ei de me, dia ta erga auta pisteuete.

pisteuete moi oti egō en tō patri kai o patēr en emoi ei de mē dia ta erga auta pisteuete

pisteuete moi oti egO en tO patri kai o patEr en emoi ei de mE dia ta erga auta pisteuete

pisteuete moi oti egō en tō patri kai o patēr en emoi ei de mē dia ta erga auta pisteuete moi

pisteuete moi oti egO en tO patri kai o patEr en emoi ei de mE dia ta erga auta pisteuete moi

pisteuete moi oti egō en tō patri kai o patēr en emoi ei de mē dia ta erga auta pisteuete moi

pisteuete moi oti egO en tO patri kai o patEr en emoi ei de mE dia ta erga auta pisteuete moi

pisteuete moi oti egō en tō patri kai o patēr en emoi ei de mē dia ta erga auta pisteuete moi

pisteuete moi oti egO en tO patri kai o patEr en emoi ei de mE dia ta erga auta pisteuete moi

pisteuete moi oti egō en tō patri kai o patēr en emoi ei de mē dia ta erga auta pisteuete

pisteuete moi oti egO en tO patri kai o patEr en emoi ei de mE dia ta erga auta pisteuete

pisteuete moi oti egō en tō patri kai o patēr en emoi ei de mē dia ta erga auta pisteuete

pisteuete moi oti egO en tO patri kai o patEr en emoi ei de mE dia ta erga auta pisteuete

János 14:11
Higyjetek nékem, hogy én az Atyában vagyok, és az Atya én bennem van; ha pedig nem, magokért a cselekedetekért higyjetek nékem.

La evangelio laŭ Johano 14:11
Kredu al mi, ke mi estas en la Patro, kaj la Patro en mi; aux almenaux kredu al mi pro la faroj mem.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:11
Uskokaat minua, että minä olen Isässä ja Isä on minussa; mutta jos ei, niin töiden tähden uskokaat minua.

Jean 14:11
Croyez-moi, que je suis dans le Père, et que le Père est en moi; sinon, croyez-moi à cause des oeuvres elles-mêmes.

Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi; croyez du moins à cause de ces oeuvres.

Croyez-moi que je [suis] en [mon] Père, et que le Père est en moi, sinon, croyez-moi à cause de ces œuvres.

Johannes 14:11
Glaubet mir, daß ich im Vater und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubet mir doch um der Werke willen.

Glaubet mir, daß ich im Vater und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubet mir doch um der Werke willen.

Glaubet mir, daß ich im Vater und der Vater in mir. Wo nicht, so glaubet eben um der Werke willen.

Giovanni 14:11
Credetemi che io sono nel Padre e che il Padre è in me; se no, credete a cagion di quelle opere stesse.

Credetemi ch’io son nel Padre, e che il Padre è in me; se no, credetemi per esse opere.

YOHANES 14:11
Percayalah akan Daku bahwa Aku ini di dalam Bapa dan Bapa pun di dalam Aku; jikalau tiada sekalipun, percayalah akan Daku oleh karena segala perbuatan itu.

John 14:11
Amnet-iyi, nekk lliɣ di Baba, Baba yella deg-i ; neɣ m'ulac, amnet xeṛsum ɣef ddemma n lecɣal i twalam xedmeɣ-ten.

요한복음 14:11
내가 아버지 안에 있고 아버지께서 내 안에 계심을 믿으라 ! 그렇지 못하겠거든 행하는 그 일을 인하여 나를 믿으라

Ioannes 14:11
non creditis quia ego in Patre et Pater in me est

Sv. Jānis 14:11
Vai jūs neticat, ka es Tēvā un Tēvs manī?

Evangelija pagal Jonà 14:11
Tikėkite manimi, kad Aš esu Tėve ir Tėvas manyje, arba tikėkite mane dėl pačių darbų!

John 14:11
Whakapono mai ki ahau, kei roto ahau i te Matua, ko te Matua hoki kei roto i ahau: ki te kahore, whakaaro ki nga mahi, ka whakapono ai ki ahau.

Johannes 14:11
Tro mig at jeg er i Faderen og Faderen i mig; men hvis ikke, så tro det dog for selve gjerningenes skyld!

Juan 14:11
Creedme que yo estoy en el Padre, y el Padre en mí; y si no, creed por las obras mismas.

"Créanme que Yo estoy en el Padre y el Padre en Mí; y si no, crean por las obras mismas.

Creedme que yo soy en el Padre, y el Padre en mí; de otra manera, creedme por las mismas obras.

Creedme que yo soy en el Padre, y el Padre en mí: de otra manera, creedme por las mismas obras.

Creedme que yo soy en el Padre, y el Padre en mí; de otra manera, creedme por las mismas obras.

João 14:11
Crede-me quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; crede-o, ao menos por causa das mesmas obras.

Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.   

Ioan 14:11
Credeţi-Mă că Eu sînt în Tatăl, şi Tatăl este în Mine; credeţi cel puţin pentru lucrările acestea.

От Иоанна 14:11
Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам.

Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам.

John 14:11
Nekaatarum. Wisha winia Aparjai tsaninkia pujakur nekas chikichkiitji. "Nu chicham itiurchataiti" Enentßimkiurmeka wi T·ramu nuikia Enentßimpratarum. Wi T·ramujai chikichik ßjinia nu Pßantchakait.

Johannes 14:11
Tron mig; jag är i Fadern, och Fadern i mig. Varom icke, så tron för själva gärningarnas skull.

Yohana 14:11
Mnapaswa kuniamini ninaposema kwamba mimi niko ndani ya Baba naye Baba yuko ndani yangu. Ama sivyo, aminini kwa sababu ya mambo ninayofanya.

Juan 14:11
Magsisampalataya kayo sa akin na ako'y nasa Ama, at ang Ama ay nasa akin: o kungdi kaya'y magsisampalataya kayo sa akin dahil sa mga gawa rin.

ยอห์น 14:11
จงเชื่อเราเถิดว่าเราอยู่ในพระบิดาและพระบิดาทรงอยู่ในเรา หรือมิฉะนั้นก็จงเชื่อเราเพราะกิจการเหล่านั้นเถิด

Yuhanna 14:11
Bana iman edin; ben Babadayım, Baba da bendedir. Hiç değilse bu işlerden dolayı iman edin.

Йоан 14:11
Віруйте менї, що я в Отцї і Отець у менї; коли ж ні, задля діл самих віруйте менї.

John 14:11
Pangala' -ama-hana, ka'Aku' -na hintuwu' hante Tuama-ku pai' Tuama-ku hintuwu' hante Aku'. Nau' uma nipangalai' lolita-ku, pangala' -mi apa' nihilo-mi hawe'ea to kubabehi.

Giaêng 14:11
Khi ta nói rằng ta ở trong Cha và Cha ở trong ta, thì hãy tin ta; bằng chẳng, hãy tin bởi công việc ta.

John 14:10
Top of Page
Top of Page