Job 1:9
Job 1:9
"Does Job fear God for nothing?" Satan replied.

Satan replied to the LORD, "Yes, but Job has good reason to fear God.

Then Satan answered the LORD and said, “Does Job fear God for no reason?

Then Satan answered the LORD, "Does Job fear God for nothing?

Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought?

Satan answered the LORD, "Does Job fear God for nothing?

But in response, Satan asked the LORD, "Does Job fear God for nothing?

Then Satan answered the LORD, "Is it for nothing that Job fears God?

Satan answered the LORD, "Haven't you given Job a reason to fear God?

Then Satan answered the LORD and said, Does Job fear God for nothing?

Then Satan answered the LORD, and said, Does Job fear God for nothing?

Then Satan answered the LORD, and said, Does Job fear God for nothing?

Then Satan answered Jehovah, and said, Doth Job fear God for nought?

And Satan answering, said: Doth Job fear God in vain ?

And Satan answered Jehovah and said, Doth Job fear God for nought?

Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought?

Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for naught?

Then Satan answered Yahweh, and said, "Does Job fear God for nothing?

And the Adversary answereth Jehovah and saith, 'For nought is Job fearing God?

Jobi 1:9
Atëherë Satanai iu përgjigj Zotit dhe tha: "Vallë më kot Jobi ka frikë nga Perëndia?

ﺃﻳﻮﺏ 1:9
فاجاب الشيطان الرب وقال هل مجانا يتقي ايوب الله.

Dyr Hieb 1:9
Daa gaab dyr Antsacher yn n Trechtein an: "Ja, +nit werst bei iem bsteen!

Йов 1:9
А Сатана в отговор на Господа рече: Дали без причина се бои Иов от Бога?

約 伯 記 1:9
撒 但 回 答 耶 和 華 說 : 約 伯 敬 畏   神 , 豈 是 無 故 呢 ?

撒 但 回 答 耶 和 华 说 : 约 伯 敬 畏   神 , 岂 是 无 故 呢 ?

撒旦回答耶和華說:「約伯敬畏神,豈是無故呢?

撒旦回答耶和华说:“约伯敬畏神,岂是无故呢?

Job 1:9
A Satan odgovori Jahvi: Zar se Job uzalud Boga boji?

Jobova 1:9
A odpovídaje Satan Hospodinu, řekl: Zdaliž se Job darmo bojí Boha?

Job 1:9
Men Satan svarede HERREN: »Mon det er for intet, Job frygter Gud?

Job 1:9
Toen antwoordde de satan den HEERE, en zeide: Is het om niet, dat Job God vreest?

איוב 1:9
וַיַּ֧עַן הַשָּׂטָ֛ן אֶת־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר הַֽחִנָּ֔ם יָרֵ֥א אִיֹּ֖וב אֱלֹהִֽים׃

ט ויען השטן את יהוה ויאמר  החנם ירא איוב אלהים

ויען השטן את־יהוה ויאמר החנם ירא איוב אלהים׃

Jób 1:9
Felele pedig az Úrnak a Sátán, és monda: Avagy ok nélkül féli-é Jób az Istent?

Ijob 1:9
Kaj Satano respondis al la Eternulo, kaj diris:CXu vane Ijob timas Dion?

JOB 1:9
Saatana vastasi Herraa ja sanoi: turhaanko Job pelkää Jumalaa?

Job 1:9
Et Satan répondit à l'Éternel et dit: Est-ce pour rien que Job craint Dieu?

Et Satan répondit à l'Eternel: Est-ce d'une manière désintéressée que Job craint Dieu?

Et Satan répondit à l'Eternel, en disant : Est-ce en vain que Job craint Dieu?

Hiob 1:9
Satan antwortete dem HERRN und sprach: Meinest du, daß Hiob umsonst Gott fürchtet?

Der Satan antwortete dem HERRN und sprach: Meinst du, daß Hiob umsonst Gott fürchtet?

Der Satan erwiderte Jahwe und sprach: Ist Hiob etwa umsonst gottesfürchtig? Hast nicht du selbst ihn und sein Haus und alles, was ihm gehört, rings umhegt?

Giobbe 1:9
E Satana rispose all’Eterno: "E’ egli forse per nulla che Giobbe teme Iddio?

E Satana rispose al Signore, e disse: Giobbe teme egli Iddio indarno?

AYUB 1:9
Maka sahut syaitan kepada Tuhan, sembahnya: Adakah dengan cuma-cuma Ayub itu takut akan Allah?

욥기 1:9
사단이 여호와께 대답하여 가로되 `욥이 어찌 까닭 없이 하나님을 경외하리이까 ?

Iob 1:9
cui respondens Satan ait numquid frustra timet Iob Deum

Jobo knyga 1:9
Šėtonas atsakė Viešpačiui: “Ne veltui Jobas bijo Dievo.

Job 1:9
Ano ra ko Hatana ki a Ihowa, ka mea, He wehi noa ianei to Hopa i te Atua?

Jobs 1:9
Men Satan svarte Herren: Mon Job frykter Gud for intet?

Job 1:9
Respondió Satanás al SEÑOR: ¿Acaso teme Job a Dios de balde?

Satanás respondió al SEÑOR: "¿Acaso teme Job a Dios de balde?

Y respondiendo Satanás a Jehová, dijo: ¿Teme Job a Dios de balde?

Y respondiendo Satán á Jehová, dijo: ¿Teme Job á Dios de balde?

Y respondiendo Satanás al SEÑOR, dijo: ¿Teme Job a Dios de balde?

Jó 1:9
Diante dessas palavras Satanás contestou a Yahweh, questionando: “Será que Jó teme a Deus sem outras intenções?

Então respondeu Satanás ao Senhor, e disse: Porventura Jó teme a Deus debalde?   

Iov 1:9
Şi Satana a răspuns Domnului: ,,Oare degeaba se teme Iov de Dumnezeu?

Иов 1:9
И отвечал сатана Господу и сказал: разве даром богобоязнен Иов?

И отвечал сатана Господу и сказал: разве даром богобоязнен Иов?[]

Job 1:9
Åklagaren svarade HERREN och sade: »Är det då för intet som Job fruktar Gud?

Job 1:9
Nang magkagayo'y sumagot si Satanas sa Panginoon, at nagsabi, Natatakot ba ng walang kabuluhan si Job sa Dios?

โยบ 1:9
แล้วซาตานทูลตอบพระเยโฮวาห์ว่า "โยบยำเกรงพระเจ้าเปล่าๆหรือ

Eyüp 1:9
Şeytan, ‹‹Eyüp Tanrıdan boşuna mı korkuyor?›› diye yanıtladı.[]

Gioùp 1:9
Sa-tan thưa với Ðức Giê-hô-va rằng: Gióp há kính sợ Ðức Chúa Trời luống công sao?

Job 1:8
Top of Page
Top of Page