Job 1:20
Job 1:20
At this, Job got up and tore his robe and shaved his head. Then he fell to the ground in worship

Job stood up and tore his robe in grief. Then he shaved his head and fell to the ground to worship.

Then Job arose and tore his robe and shaved his head and fell on the ground and worshiped.

Then Job arose and tore his robe and shaved his head, and he fell to the ground and worshiped.

Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,

Then Job stood up, tore his robe, and shaved his head. He fell to the ground and worshiped,

Then Job stood up, tore his robe, shaved his head, fell to the ground, bowed very low,

Then Job got up and tore his robe. He shaved his head, and then he threw himself down with his face to the ground.

Job stood up, tore his robe in grief, and shaved his head. Then he fell to the ground and worshiped.

Then Job arose and rent his mantle and shaved his head and fell down upon the ground and worshipped

Then Job arose, and tore his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshiped,

Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down on the ground, and worshipped,

Then Job arose, and rent his robe, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped;

Then Job rose up, and rent his garments, and having shaven his head fell down upon the ground and worshipped,

And Job rose up, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down on the ground, and worshipped;

Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped;

Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell upon the ground, and worshiped,

Then Job arose, and tore his robe, and shaved his head, and fell down on the ground, and worshiped.

And Job riseth, and rendeth his robe, and shaveth his head, and falleth to the earth, and doth obeisance,

Jobi 1:20
Atëherë Jobi u ngrit, grisi mantelin e tij dhe rroi kokën; pastaj ra pëmbys dhe adhuroi,

ﺃﻳﻮﺏ 1:20
فقام ايوب ومزّق جبّته وجزّ شعر راسه وخرّ على الارض وسجد

Dyr Hieb 1:20
Daa stuendd dyr Hieb auf, zriß syr s Gwand, gschert syr s Haaupt, fiel auf n Bodm nider und fieng s Bettn an.

Йов 1:20
Тогава Иов стана, раздра дрехата си, и обръсна главата си, и като падна на земята поклони се.

約 伯 記 1:20
約 伯 便 起 來 , 撕 裂 外 袍 , 剃 了 頭 , 伏 在 地 上 下 拜 ,

约 伯 便 起 来 , 撕 裂 外 袍 , 剃 了 头 , 伏 在 地 上 下 拜 ,

約伯便起來,撕裂外袍,剃了頭,伏在地上下拜,

约伯便起来,撕裂外袍,剃了头,伏在地上下拜,

Job 1:20
Tad ustade Job, razdrije haljinu na sebi, obrija glavu pa ničice pade na zemlju, pokloni se

Jobova 1:20
Tedy Job vstav, roztrhl roucho své, a oholil hlavu svou, a padna na zem, poklonu učinil.

Job 1:20
Da stod Job op, sønderrev sin Kappe, skar sit Hovedhaar af og kastede sig til Jorden, tilbad

Job 1:20
Toen stond Job op, en scheurde zijn mantel, en schoor zijn hoofd, en viel op de aarde, en boog zich neder;

איוב 1:20
וַיָּ֤קָם אִיֹּוב֙ וַיִּקְרַ֣ע אֶת־מְעִלֹ֔ו וַיָּ֖גָז אֶת־רֹאשֹׁ֑ו וַיִּפֹּ֥ל אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃

כ ויקם איוב ויקרע את מעלו ויגז את ראשו ויפל ארצה וישתחו

ויקם איוב ויקרע את־מעלו ויגז את־ראשו ויפל ארצה וישתחו׃

Jób 1:20
Akkor felkele Jób, megszaggatá köntösét, megberetválá a fejét, és a földre esék és leborula.

Ijob 1:20
Tiam Ijob levigxis, dissxiris sian veston, pritondis sian kapon, jxetis sin sur la teron, kaj adorklinigxis;

JOB 1:20
Silloin Job nousi ja repäisi vaatteensa, ja repi päätänsä, ja heittäysi maahan ja rukoili.

Job 1:20
Et Job se leva, et déchira sa robe, et rasa sa tête, et se jeta à terre et se prosterna.

Alors Job se leva, déchira son manteau, et se rasa la tête; puis, se jetant par terre, il se prosterna,

Alors Job se leva, et déchira son manteau, et rasa sa tête, et se jetant par terre, se prosterna,

Hiob 1:20
Da stund Hiob auf und zerriß sein Kleid und raufte sein Haupt; und fiel auf die Erde und betete an

Da stand Hiob auf und zerriß seine Kleider und raufte sein Haupt und fiel auf die Erde und betete an

Da stand Hiob auf, zerriß sein Gewand und beschor sein Haupt; sodann fiel er nieder auf die Erde, betete an

Giobbe 1:20
Allora Giobbe si alzò e si stracciò il mantello e si rase il capo e si prostrò a terra e adorò e disse:

Allora Giobbe si levò, e stracciò il suo mantello, e si tondè il capo, e si gittò a terra, e adorò.

AYUB 1:20
Maka pada masa itu bangkitlah Ayub berdiri, dikoyak-koyakkannya baju selimutnya dan dicukurnya rambut kepalanya, lalu sujudlah ia dan meminta doa,

욥기 1:20
욥이 일어나 겉옷을 찢고 머리털을 밀고 땅에 엎드려 경배하며

Iob 1:20
tunc surrexit Iob et scidit tunicam suam et tonso capite corruens in terram adoravit

Jobo knyga 1:20
Jobas atsikėlė, perplėšė savo apsiaustą, nusiskuto plaukus ir, puolęs ant žemės, pagarbino,

Job 1:20
Katahi ka whakatika a Hopa; haea ana e ia tona koroka; heua ana tona mahunga; takoto ana ki te whenua; koropiko ana,

Jobs 1:20
Da reiste Job sig og sønderrev sin kappe og klipte håret av sitt hode og kastet sig ned på jorden og tilbad

Job 1:20
Entonces Job se levantó, rasgó su manto, se rasuró la cabeza, y postrándose en tierra, adoró,

Entonces Job se levantó, rasgó su manto, se rasuró la cabeza, y postrándose en tierra, adoró,

Entonces Job se levantó, y rasgó su manto, y rasuró su cabeza, y cayendo en tierra adoró;

Entonces Job se levantó, y rasgó su manto, y trasquiló su cabeza, y cayendo en tierra adoró;

Entonces Job se levantó, y rasgó su manto, y trasquiló su cabeza, y cayendo en tierra adoró;

Jó 1:20
Ao ouvir tudo isso, Jó levantou-se, rasgou o manto que vestia e foi raspar a cabeça. Logo em seguida, ajoelhou-se, encostando o rosto no chão, em sinal de humildade e adoração diante de Deus,

Então Jó se levantou, rasgou o seu manto, rapou a sua cabeça e, lançando-se em terra, adorou;   

Iov 1:20
Atunci Iov s'a sculat, şi -a sfîşiat mantaua, şi şi -a tuns capul. Apoi, aruncîndu-se la pămînt, s'a închinat,

Иов 1:20
Тогда Иов встал и разодрал верхнюю одежду свою,остриг голову свою и пал на землю и поклонился

Тогда Иов встал и разодрал верхнюю одежду свою, остриг голову свою и пал на землю и поклонился[]

Job 1:20
Då stod Job upp och rev sönder sin mantel och skar av håret på sitt huvud. Och han föll ned till jorden och tillbad

Job 1:20
Nang magkagayo'y bumangon si Job, at hinapak ang kaniyang balabal, at inahitan ang kaniyang ulo, at nagpatirapa sa lupa at sumamba;

โยบ 1:20
แล้วโยบก็ลุกขึ้น ฉีกเสื้อคลุมของตน โกนศีรษะ กราบลงถึงดินนมัสการ

Eyüp 1:20
Bunun üzerine Eyüp kalktı, kaftanını yırtıp saçını sakalını kesti, yere kapanıp tapındı.[]

Gioùp 1:20
Gióp bèn chổi dậy, xé áo mình, và cạo đầu, đoạn xấp mình xuống đất mà thờ lạy,

Job 1:19
Top of Page
Top of Page