Jeremiah 27:17
Jeremiah 27:17
Do not listen to them. Serve the king of Babylon, and you will live. Why should this city become a ruin?

Do not listen to them. Surrender to the king of Babylon, and you will live. Why should this whole city be destroyed?

Do not listen to them; serve the king of Babylon and live. Why should this city become a desolation?

"Do not listen to them; serve the king of Babylon, and live! Why should this city become a ruin?

Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city be laid waste?

Do not listen to them. Serve the king of Babylon and live! Why should this city become a ruin?

Don't listen to them! Serve the king of Babylon and you'll live. Why should this city become a ruin?

Do not listen to them. Be subject to the king of Babylon. Then you will continue to live. Why should this city be made a pile of rubble?'"

Don't listen to them. Instead, serve the king of Babylon, and live. Why should this city be turned into rubble?

Hearken not unto them; serve the king of Babylon and live: why should this city be laid waste?

Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: why should this city be laid waste?

Listen not to them; serve the king of Babylon, and live: why should this city be laid waste?

Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city become a desolation?

Therefore hearken not to them, but serve the king of Babylon, that you may live. Why should this city be given up to desolation?

Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city become a waste?

Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city become a desolation?

Hearken not to them; serve the king of Babylon, and live: why should this city be laid waste?

Don't listen to them; serve the king of Babylon, and live: why should this city become a desolation?

Ye do not hearken unto them, serve the king of Babylon, and live. Why is this city a waste?

Jeremia 27:17
Mos i dëgjoni ata! I shërbeni mbretit të Babilonisë dhe keni për të jetuar. Pse ky qytet duhet të katandiset në një shkretinë?

ﺃﺭﻣﻴﺎء 27:17
لا تسمعوا لهم. اخدموا ملك بابل واحيوا. لماذا تصير هذه المدينة خربة.

Dyr Ierymies 27:17
Lostß nit auf ien! Dientß yn n Bäbler Künig treusam; naacherd bleibtß an n Löbn! Warum mueß n zeerst dö Stat ayn Trümmerhauffen werdn?

Еремия 27:17
Недейте ги слуша; слугувайте на вавилонския цар и живейте; защо да се запусти тоя град?

耶 利 米 書 27:17
不 可 聽 從 他 們 , 只 管 服 事 巴 比 倫 王 便 得 存 活 。 這 城 何 致 變 為 荒 場 呢 ?

不 可 听 从 他 们 , 只 管 服 事 巴 比 伦 王 便 得 存 活 。 这 城 何 致 变 为 荒 场 呢 ?

不可聽從他們,只管服侍巴比倫王便得存活。這城何至變為荒場呢?

不可听从他们,只管服侍巴比伦王便得存活。这城何至变为荒场呢?

Jeremiah 27:17
Ne slušajte ih! Pokorite se kralju babilonskom da ostanete živi! Zašto da ovaj grad postane ruševina?

Jermiáše 27:17
Neposlouchejtež jich, služte králi Babylonskému a živi buďte. Proč má býti toto město pouští?

Jeremias 27:17
Hør dem ikke, men træl for Babels Konge, saa skal I leve. Hvorfor skal denne By lægges øde?

Jeremia 27:17
Hoort niet naar hen, maar dient den koning van Babel, zo zult gijlieden leven; waarom zou deze stad tot een woestheid worden?

ירמיה 27:17
אַל־תִּשְׁמְע֣וּ אֲלֵיהֶ֔ם עִבְד֥וּ אֶת־מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל וִֽחְי֑וּ לָ֧מָּה תִֽהְיֶ֛ה הָעִ֥יר הַזֹּ֖את חָרְבָּֽה׃

יז אל תשמעו אליהם עבדו את מלך בבל וחיו  למה תהיה העיר הזאת חרבה

אל־תשמעו אליהם עבדו את־מלך־בבל וחיו למה תהיה העיר הזאת חרבה׃

Jeremiás 27:17
Ne hallgassatok rájok; szolgáljatok a babiloni királynak, és éltek; miért legyen e város pusztasággá?

Jeremia 27:17
Ne auxskultu ilin; servu al la regxo de Babel, por ke vi vivu; por kio cxi tiu urbo farigxu dezerto?

JEREMIA 27:17
Älkäät heitä kuulko, vaan palvelkaat Babelin kuningasta, niin te saatte elää. Miksi pitäis tämän kaupungin kylmille tuleman?

Jérémie 27:17
Ne les écoutez pas; servez le roi de Babylone, et vivez. Pourquoi cette ville serait-elle un désert?

Ne les écoutez pas, soumettez-vous au roi de Babylone, et vous vivrez. Pourquoi cette ville deviendrait-elle une ruine?

Ne les écoutez donc point, rendez-vous sujets au Roi de Babylone, et vous vivrez; pourquoi cette ville serait-elle réduite en un désert?

Jeremia 27:17
Gehorchet ihnen nicht, sondern dienet dem Könige zu Babel, so werdet ihr lebendig bleiben. Warum soll doch diese Stadt zur Wüste werden?

Gehorchet ihnen nicht, sondern dienet dem König zu Babel, so werdet ihr lebendig bleiben. Warum soll doch diese Stadt zur Wüste werden?

Hört nicht auf sie, dient vielmehr dem Könige von Babel, so werdet ihr leben bleiben! Warum soll diese Stadt zu einer Wüstenei werden?

Geremia 27:17
Non date loro ascolto; sottomettetevi al re di Babilonia, e vivrete. Perché questa città sarebb’ella ridotta una desolazione?

Non li ascoltate; servite al re di Babilonia, e voi viverete; perchè sarebbe questa città messa in desolazione?

YEREMIA 27:17
Janganlah kamu dengar akan dia, melainkan perhambakanlah dirimu kepada raja Babil, maka kamu akan selamat. Mengapa gerangan negeri ini akan menjadi suatu kerobohan kelak!

예레미아 27:17
너희는 그들을 듣지 말고 바벨론 왕을 섬기라 그리하면 살리라 어찌하여 이 성으로 황무지가 되게 하겠느냐

Ieremias 27:17
nolite ergo audire eos sed servite regi Babylonis ut vivatis quare datur haec civitas in solitudinem

Jeremijo knyga 27:17
Neklausykite jų! Tarnaukite Babilono karaliui, tai išliksite gyvi. Kodėl šitas miestas turėtų pavirsti griuvėsiais?

Jeremiah 27:17
Kei whakarongo ki a ratou; e mahi ki te kingi o Papurona, kia ora ai koutou: kia ururuatia tenei pa hei ahau?

Jeremias 27:17
Hør ikke på dem, tjen Babels konge, så skal I leve. Hvorfor skal denne by bli til en ørken?

Jeremías 27:17
No los escuchéis; servid al rey de Babilonia y viviréis. ¿Por qué ha de convertirse en ruinas esta ciudad?

"No los escuchen; sirvan al rey de Babilonia y vivirán. ¿Por qué ha de convertirse en ruinas esta ciudad?

No los escuchéis; servid al rey de Babilonia, y vivid: ¿por qué ha de ser desierta esta ciudad?

No los oigáis; servid al rey de Babilonia, y vivid: ¿por qué ha de ser desierta esta ciudad?

No los oigáis; servid al rey de Babilonia, y vivid: ¿por qué ha de ser desierta esta ciudad?

Jeremias 27:17
Não lhes deem atenção; submetei-vos sim, ao rei da Babilônia e vivei. Por que esta cidade se tornaria em ruínas?

Não lhes deis ouvidos; servi ao rei de Babilônia, e vivei. Por que se tornaria esta cidade em assolação?   

Ieremia 27:17
Nu -i ascultaţi; supuneţi-vă împăratului Babilonului, şi veţi trăi. Pentruce să ajungă cetatea aceasta o dărîmătură?

Иеремия 27:17
Не слушайте их, служите царю Вавилонскому и живите; зачем доводитьгород сей до опустошения?

Не слушайте их, служите царю Вавилонскому и живите; зачем доводить город сей до опустошения?[]

Jeremia 27:17
Hören icke på dem, utan tjänen konungen i Babel, så skolen I få leva. Icke viljen I att denna stad skall bliva ödelagd?

Jeremiah 27:17
Huwag ninyong dinggin sila, mangaglingkod kayo sa hari sa Babilonia, at kayo'y mangabuhay: bakit nga ang bayang ito ay magiging sira?

เยเรมีย์ 27:17
อย่าเชื่อฟังเขาเลย จงปรนนิบัติกษัตริย์แห่งบาบิโลนและมีชีวิตอยู่ ทำไมเมืองนี้จะร้างเปล่า

Yeremya 27:17
Onları dinlemeyin. Sağ kalmak için Babil Kralına kulluk edin. Bu kent neden viraneye çevrilsin?[]

Gieâ-reâ-mi 27:17
Ðừng nghe chúng nó. Hãy phục sự vua Ba-by-lôn, thì được sống. Sao để thành nầy biến nên hoang vu?

Jeremiah 27:16
Top of Page
Top of Page