Isaiah 63:2
Isaiah 63:2
Why are your garments red, like those of one treading the winepress?

Why are your clothes so red, as if you have been treading out grapes?

Why is your apparel red, and your garments like his who treads in the winepress?

Why is Your apparel red, And Your garments like the one who treads in the wine press?

Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat?

Why are Your clothes red, and Your garments like one who treads a winepress?

"Why is your clothing red, and your garments like those worn by the ones who tread in the winepress?

Why are your clothes red? Why do you look like someone who has stomped on grapes in a vat?

Why are your clothes red and your garments like those who trample grapes in a winepress?

Why art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treads in the winefat?

Why are you red in your apparel, and your garments like him that treads in the winepress?

Why are you red in your apparel, and your garments like him that treads in the winefat?

Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winevat?

Why then is thy apparel red, and thy garments like theirs that tread in the winepress?

Wherefore is redness in thine apparel, And thy garments like him that treadeth in the winevat?

Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat?

Why art thou red in thy apparel, and thy garments like him that treadeth in the wine-vat.

Why are you red in your clothing, and your garments like him who treads in the wine vat?

Wherefore is thy clothing red? And thy garments as treading in a wine fat?'

Isaia 63:2
Pse veshja jote është e kuqe dhe rrobat e tua si ata që shtrydhin rrushin në gaviç?

ﺃﺷﻌﻴﺎء 63:2
ما بال لباسك محمر وثيابك كدائس المعصرة.

Dyr Ieseien 63:2
Zwö aber ist dein Gwand so root; warum schaugt s aus wie dös von ainn, der wo Wein trett haat?

Исая 63:2
Защо е червено облеклото Ти, И дрехите Ти подобни на [ония на човек], който тъпче в лин?

以 賽 亞 書 63:2
你 的 裝 扮 為 何 有 紅 色 ? 你 的 衣 服 為 何 像 踹 酒 醡 的 呢 ?

你 的 装 扮 为 何 有 红 色 ? 你 的 衣 服 为 何 像 踹 酒 ? 的 呢 ?

「你的裝扮為何有紅色,你的衣服為何像踹酒榨的呢?」

“你的装扮为何有红色,你的衣服为何像踹酒榨的呢?”

Isaiah 63:2
- Zašto je crvena tvoja haljina i odijelo kao u onog koji gazi u kaci?

Izaiáše 63:2
Proč jest červené roucho tvé, a oděv tvůj jako toho, kterýž tlačí v presu?

Esajas 63:2
Hvorfor er dit Klædebon rødt, dine Klæder som en Persetræders?

Jesaja 63:2
Waarom zijt Gij rood aan Uw gewaad, en Uw klederen als van een, die in de wijnpers treedt?

ישעה 63:2
מַדּ֥וּעַ אָדֹ֖ם לִלְבוּשֶׁ֑ךָ וּבְגָדֶ֖יךָ כְּדֹרֵ֥ךְ בְּגַֽת׃

ב מדוע אדם ללבושך ובגדיך כדרך בגת

מדוע אדם ללבושך ובגדיך כדרך בגת׃

Ézsaiás 63:2
Miért veres öltözeted, és ruháid, mint a bornyomó ruhái?

Jesaja 63:2
Kial Via drapirajxo estas rugxa, kaj Viaj vestoj kiel cxe tretanto en vinpremejo?

JESAJA 63:2
Miksi ovat siis vaattees niin punaiset, ja pukus niinkuin viinakuurnan sotkujan?

Ésaïe 63:2
-Pourquoi y a-t-il du rouge à tes vêtements, Et tes habits sont-ils comme celui qui foule dans la cuve?

Pourquoi tes habits sont-ils rouges, Et tes vêtements comme les vêtements de celui qui foule dans la cuve? -

Pourquoi y a-t-il du rouge en ton vêtement? et pourquoi tes habits sont-ils comme les habits de ceux qui foulent au pressoir?

Jesaja 63:2
Warum ist denn dein Gewand so rotfarb und dein Kleid wie eines Keltertreters?

Warum ist dein Gewand so rotfarben und dein Kleid wie eines Keltertreters?

Warum ist Rot an deinem Gewand und warum sind deine Kleider wie eines, der die Kelter tritt?

Isaia 63:2
Perché questo rosso nel tuo manto, e perché le tue vesti son come quelli di chi calca l’uva nello strettoio?

Perchè vi è del rosso nel tuo ammanto, e perchè sono i tuoi vestimenti come di chi calca nel torcolo?

YESAYA 63:2
Apa mulanya maka pakaianmu merah begini, seperti kain orang yang mengirik dalam apitan air anggur?

이사야 63:2
어찌하여 네 의복이 붉으며 네 옷이 포도즙 틀을 밟는 자 같으뇨

Isaias 63:2
quare ergo rubrum est indumentum tuum et vestimenta tua sicut calcantium in torculari

Izaijo knyga 63:2
Kodėl tavo apsiaustas raudonas ir tavo drabužiai tarsi minančių vyno spaustuvą?

Isaiah 63:2
He aha i whero ai ou kakahu? i rite ai ou weweru ki o te kaitakahi i te takahanga waina?

Esaias 63:2
Hvorfor er din klædning så rød, og dine klær lik hans som treder vinpersen?

Isaías 63:2
¿Por qué es rojo tu ropaje, y tus vestiduras como las del que pisa en el lagar?

¿Por qué es rojo Tu ropaje, Y Tus vestiduras como las del que pisa en el lagar?

¿Por qué es roja tu vestidura, y tus ropas como del que ha pisado en lagar?

¿Por qué es bermejo tu vestido, y tus ropas como del que ha pisado en lagar?

¿Por qué es bermejo tu vestido, y tus ropas como del que ha pisado en lagar?

Isaías 63:2
Mas, por que essa cor vermelha do teu traje? Por que as tuas vestes se parecem com as de alguém que tenha pisado a uva no lagar?

Por que está vermelha a tua vestidura, e as tuas vestes como as daquele que pisa no lagar?   

Isaia 63:2
,,Dar pentru ce Îţi sînt hainele roşii, şi veşmintele Tale ca veşmintele celui ce calcă în teasc?`` -

Исаия 63:2
Отчего же одеяние Твое красно, и ризы у Тебя, как у топтавшего в точиле?

Отчего же одеяние Твое красно, и ризы у Тебя, как у топтавшего в точиле?[]

Jesaja 63:2
Varför är din dräkt så röd? Varför likna dina kläder en vintrampares?

Isaiah 63:2
Bakit ka mapula sa iyong kasuutan, at ang iyong damit ay gaya niyaong yumayapak sa alilisan ng alak?

อิสยาห์ 63:2
ทำไมเครื่องทรงของพระองค์จึงสีแดง และเสื้อผ้าของพระองค์เหมือนกับของคนที่ย่ำในบ่อย่ำองุ่น

Yeşaya 63:2
Giysilerin neden kırmızı?
Üstün başın neden çukurda üzüm çiğneyen biri gibi kızıla bulanmış?[]

EÂ-sai 63:2
Áo ngươi có màu đỏ, áo xống của ngươi như của người đạp bàn ép rượu là vì sao?

Isaiah 63:1
Top of Page
Top of Page