Isaiah 45:10
Isaiah 45:10
Woe to the one who says to a father, 'What have you begotten?' or to a mother, 'What have you brought to birth?'

How terrible it would be if a newborn baby said to its father, 'Why was I born?' or if it said to its mother, 'Why did you make me this way?'"

Woe to him who says to a father, ‘What are you begetting?’ or to a woman, ‘With what are you in labor?’”

"Woe to him who says to a father, 'What are you begetting?' Or to a woman, 'To what are you giving birth?'"

Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?

How absurd is the one who says to his father, What are you fathering?' or to his mother, What are you giving birth to?'"

Woe to the one who says to his father, 'What are you begetting?' or to a woman, 'To what are you giving birth?'!"

Danger awaits one who says to his father, "What in the world are you fathering?" and to his mother, "What in the world are you bringing forth?"

How horrible it will be for the one who says to his father, "Why did you conceive me?" or to his mother, "Why did you go through labor pains for me?"

Woe unto him that says unto his father, Why dost thou beget? or to the woman, Why hast thou brought forth?

Woe unto him that says unto his father, What do you beget? or to the woman, What have you brought forth?

Woe to him that said to his father, What beget you? or to the woman, What have you brought forth?

Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, With what travailest thou?

Woe to him that saith to his father: Why begettest thou? and to the woman: Why dost thou bring forth?

Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? Or to his mother, What hast thou brought forth?

Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, with what travailest thou?

Woe to him that saith to his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?

Woe to him who says to a father, 'What have you become the father of?' or to a mother, 'To what have you given birth?'"

Woe to him who is saying to a father, 'What dost thou beget?' Or to a wife, 'What dost thou bring forth?

Isaia 45:10
Mjerë ai që i thotë të atit: "Çfarë po lind?". dhe nënës së tij: "Çfarë po pjell?".

ﺃﺷﻌﻴﺎء 45:10
ويل للذي يقول لابيه ماذا تلد وللمرأة ماذا تلدين

Dyr Ieseien 45:10
Wenn yn dönn, der wo zo n Vatern sait: "Zwö haast mi n überhaaupt zeugt?", older zo dyr Mueter: "Zwö haast mi n auf d Welt brungen?"

Исая 45:10
Горко на онзи, който казва на баща [си]: Какво раждаш? Или на жена му: Какво добиваш?

以 賽 亞 書 45:10
禍 哉 , 那 對 父 親 說 : 你 生 的 是 甚 麼 呢 ? 或 對 母 親 ( 原 文 是 婦 人 ) 說 : 你 產 的 是 甚 麼 呢 ?

祸 哉 , 那 对 父 亲 说 : 你 生 的 是 甚 麽 呢 ? 或 对 母 亲 ( 原 文 是 妇 人 ) 说 : 你 产 的 是 甚 麽 呢 ?

禍哉,那對父親說『你生的是什麼呢』,或對母親說『你產的是什麼呢』!」

祸哉,那对父亲说‘你生的是什么呢’,或对母亲说‘你产的是什么呢’!”

Isaiah 45:10
Jao onom koji kaže ocu: Što si rodio? Ili ženi: Što si na svijet dala?

Izaiáše 45:10
Běda tomu, kterýž říká otci: Co zplodíš? A ženě: Co porodíš?

Esajas 45:10
Ve den, der siger til sin Fader: »Hvad kan du avle?« til sin Moder: »Hvad kan du føde?«

Jesaja 45:10
Wee dien, die tot den vader zegt: Wat genereert gij? en tot de vrouw: Wat baart gij?

ישעה 45:10
הֹ֛וי אֹמֵ֥ר לְאָ֖ב מַה־תֹּולִ֑יד וּלְאִשָּׁ֖ה מַה־תְּחִילִֽין׃ ס

י הוי אמר לאב מה תוליד ולאשה מה תחילין  {ס}

הוי אמר לאב מה־תוליד ולאשה מה־תחילין׃ ס

Ézsaiás 45:10
Jaj annak, a ki atyjának mondja: Miért nemzesz? és az asszonynak: Miért szülsz?

Jesaja 45:10
Ve al tiu, kiu diras al la patro:Por kio vi naskigas? kaj al la patrino:Por kio vi turmentas vin per naskado?

JESAJA 45:10
Voi sitä, joka isälle sanoo: miksis minun olet siittänyt? ja vaimolle: miksis minun synnytit?

Ésaïe 45:10
Malheur à celui qui dit à son père: Qu'as-tu engendré? et à sa mère: Qu'as-tu enfanté?

Malheur à qui dit à son père: Pourquoi m'as-tu engendré? Et à sa mère: Pourquoi m'as-tu enfanté?

Malheur à celui qui dit à son père; pourquoi engendres-tu? et à sa mère; pourquoi enfantes-tu?

Jesaja 45:10
Wehe dem, der zum Vater sagt: Warum hast du mich gezeuget? und zum Weibe: Warum gebierest du?

Weh dem, der zum Vater sagt: Warum hast du mich gezeugt? und zum Weibe: Warum gebierst du?

Sagt wohl jemand zum Vater: Warum zeugst du? und zu dessen Weibe: Warum kreißest du?

Isaia 45:10
Guai a colui che dice a suo padre: "Perché generi?" e a sua madre: "Perché partorisci?"

Guai a chi dice al padre: Che generi? ed alla donna: Che partorisci?

YESAYA 45:10
Wai bagi orang yang berkata kepada bapanya demikian: Apakah kaujadikan? atau kepada ibunya: Apakah kauperanak?

이사야 45:10
아비에게 묻기를 네가 무엇을 났느냐 어미에게 묻기를 네가 무엇을 낳으려고 구로하느냐 하는 자에게 화 있을진저

Isaias 45:10
vae qui dicit patri quid generas et mulieri quid parturis

Izaijo knyga 45:10
Vargas tam, kuris sako savo tėvui: ‘Kodėl mane pagimdei?’ arba moteriai: ‘Kodėl gimdai?’ ”

Isaiah 45:10
Aue te mate mo te tangata e mea ana ki tona papa, He aha tau kua whanau nei? ki te wahine ranei, He aha te mea ka whakamamae na koe?

Esaias 45:10
Ve den som sier til sin far: Hvorfor avler du? og til kvinnen: Hvorfor føder du?

Isaías 45:10
¡Ay de aquel que diga al padre: ``¿Qué engendras? O a la mujer: ``¿Qué das a luz?

¡Ay de aquél que diga al padre: '¿Qué engendras?' O a la mujer: '¿Qué das a luz?'"

¡Ay del que dice a su padre: ¿Por qué engendraste? y a la mujer: ¿Por qué diste a luz?!

Ay del que dice al padre: ¿Por qué engendraste? y á la mujer: ¿Por qué pariste?

¡Ay del que dice al padre: ¿Por qué engendraste? Y a la mujer: ¿Por qué diste a luz?

Isaías 45:10
Ai daquele que se insurge contra seu pai, alegando: ‘Que é isto que gerastes?’ Ou se volta contra a própria mãe dizendo: ‘Que é que dás à luz?’

Ai daquele que diz ao pai: Que é o que geras? e à mulher: Que dás tu à luz?   

Isaia 45:10
Vai de cine zice tatălui său: ,Pentru ce m'ai născut?` Şi mamei sale: ,Pentru ce m'ai făcut?``

Исаия 45:10
Горе тому, кто говорит отцу: „зачем ты произвел меня на свет?", а матери: „зачемты родила меня ?"

Горе тому, кто говорит отцу: `зачем ты произвел [меня] на свет?`, а матери: `зачем ты родила [меня]?`[]

Jesaja 45:10
Ve dig som säger till din fader: »Icke kan du avla barn» och till hans hustru: »Icke kan du föda barn»!

Isaiah 45:10
Sa aba niya na nagsasabi sa ama, Ano ang naging anak mo? o sa babae, Ano ang ipinagdamdam mo?

อิสยาห์ 45:10
วิบัติแก่ผู้ที่พูดกับบิดาว่า "ท่านให้เกิดอะไร" หรือกับผู้หญิงว่า "เธอคลอดอะไร"

Yeşaya 45:10
Babasına, ‹‹Dünyaya ne getirdin?››
Ya da annesine, ‹‹Ne biçim şey doğurdun?››
Diyenin vay haline![]

EÂ-sai 45:10
Khốn thay cho kẻ nói cùng cha mình rằng: Cha sinh ra gì? và cùng đờn bà rằng: Ngươi đẻ gì?

Isaiah 45:9
Top of Page
Top of Page