Isaiah 45:10 Woe to the one who says to a father, 'What have you begotten?' or to a mother, 'What have you brought to birth?' How terrible it would be if a newborn baby said to its father, 'Why was I born?' or if it said to its mother, 'Why did you make me this way?'" Woe to him who says to a father, ‘What are you begetting?’ or to a woman, ‘With what are you in labor?’” "Woe to him who says to a father, 'What are you begetting?' Or to a woman, 'To what are you giving birth?'" Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth? How absurd is the one who says to his father, What are you fathering?' or to his mother, What are you giving birth to?'" Woe to the one who says to his father, 'What are you begetting?' or to a woman, 'To what are you giving birth?'!" Danger awaits one who says to his father, "What in the world are you fathering?" and to his mother, "What in the world are you bringing forth?" How horrible it will be for the one who says to his father, "Why did you conceive me?" or to his mother, "Why did you go through labor pains for me?" Woe unto him that says unto his father, Why dost thou beget? or to the woman, Why hast thou brought forth? Woe unto him that says unto his father, What do you beget? or to the woman, What have you brought forth? Woe to him that said to his father, What beget you? or to the woman, What have you brought forth? Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, With what travailest thou? Woe to him that saith to his father: Why begettest thou? and to the woman: Why dost thou bring forth? Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? Or to his mother, What hast thou brought forth? Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, with what travailest thou? Woe to him that saith to his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth? Woe to him who says to a father, 'What have you become the father of?' or to a mother, 'To what have you given birth?'" Woe to him who is saying to a father, 'What dost thou beget?' Or to a wife, 'What dost thou bring forth? Isaia 45:10 ﺃﺷﻌﻴﺎء 45:10 Dyr Ieseien 45:10 Исая 45:10 以 賽 亞 書 45:10 祸 哉 , 那 对 父 亲 说 : 你 生 的 是 甚 麽 呢 ? 或 对 母 亲 ( 原 文 是 妇 人 ) 说 : 你 产 的 是 甚 麽 呢 ? 禍哉,那對父親說『你生的是什麼呢』,或對母親說『你產的是什麼呢』!」 祸哉,那对父亲说‘你生的是什么呢’,或对母亲说‘你产的是什么呢’!” Isaiah 45:10 Izaiáše 45:10 Esajas 45:10 Jesaja 45:10 ישעה 45:10 הֹ֛וי אֹמֵ֥ר לְאָ֖ב מַה־תֹּולִ֑יד וּלְאִשָּׁ֖ה מַה־תְּחִילִֽין׃ ס י הוי אמר לאב מה תוליד ולאשה מה תחילין {ס} הוי אמר לאב מה־תוליד ולאשה מה־תחילין׃ ס Ézsaiás 45:10 Jesaja 45:10 JESAJA 45:10 Ésaïe 45:10 Malheur à qui dit à son père: Pourquoi m'as-tu engendré? Et à sa mère: Pourquoi m'as-tu enfanté? Malheur à celui qui dit à son père; pourquoi engendres-tu? et à sa mère; pourquoi enfantes-tu? Jesaja 45:10 Weh dem, der zum Vater sagt: Warum hast du mich gezeugt? und zum Weibe: Warum gebierst du? Sagt wohl jemand zum Vater: Warum zeugst du? und zu dessen Weibe: Warum kreißest du? Isaia 45:10 Guai a chi dice al padre: Che generi? ed alla donna: Che partorisci? YESAYA 45:10 이사야 45:10 Isaias 45:10 Izaijo knyga 45:10 Isaiah 45:10 Esaias 45:10 Isaías 45:10 ¡Ay de aquel que diga al padre: ``¿Qué engendras? O a la mujer: ``¿Qué das a luz? ¡Ay de aquél que diga al padre: '¿Qué engendras?' O a la mujer: '¿Qué das a luz?'" ¡Ay del que dice a su padre: ¿Por qué engendraste? y a la mujer: ¿Por qué diste a luz?! Ay del que dice al padre: ¿Por qué engendraste? y á la mujer: ¿Por qué pariste? ¡Ay del que dice al padre: ¿Por qué engendraste? Y a la mujer: ¿Por qué diste a luz? Isaías 45:10 Ai daquele que diz ao pai: Que é o que geras? e à mulher: Que dás tu à luz? Isaia 45:10 Исаия 45:10 Горе тому, кто говорит отцу: `зачем ты произвел [меня] на свет?`, а матери: `зачем ты родила [меня]?`[] Jesaja 45:10 Isaiah 45:10 อิสยาห์ 45:10 Yeşaya 45:10 EÂ-sai 45:10 |