Isaiah 16:11
Isaiah 16:11
My heart laments for Moab like a harp, my inmost being for Kir Hareseth.

My heart's cry for Moab is like a lament on a harp. I am filled with anguish for Kir-hareseth.

Therefore my inner parts moan like a lyre for Moab, and my inmost self for Kir-hareseth.

Therefore my heart intones like a harp for Moab And my inward feelings for Kir-hareseth.

Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kirharesh.

Therefore I moan like the sound of a lyre for Moab, as does my innermost being for Kir-heres.

Therefore my insides moan like a lyre for Moab, and my innermost being for Kir-hareseth.

So my heart constantly sighs for Moab, like the strumming of a harp, my inner being sighs for Kir Hareseth.

That is why my heart mourns for Moab like a harp. My soul mourns for Kir Hareseth.

Therefore my bowels shall sound like a harp for Moab and my inward parts for Kirharesh.

Therefore my heart shall sound like a harp for Moab, and my inner being for Kirheres.

Why my bowels shall sound like an harp for Moab, and my inward parts for Kirharesh.

Wherefore my heart soundeth like a harp for Moab, and mine inward parts for Kir-heres.

Wherefore my bowels shall sound like a harp for Moab, and my inward parts for the brick wall.

Therefore my bowels sound like a harp for Moab, and mine inward parts for Kirheres.

Wherefore my bowels sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kir-heres.

Wherefore my bowels shall sound like a harp for Moab, and my inward parts for Kir-haresh.

Therefore my heart sounds like a harp for Moab, and my inward parts for Kir Heres.

Therefore my bowels for Moab as a harp do sound, And mine inward parts for Kir-Haresh.

Isaia 16:11
Prandaj të përbrendshmet e mia dridhen për Moabin si një harpë; dhe zemra ime për Kir-Heresin.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 16:11
لذلك ترن احشائي كعود من اجل موآب وبطني من اجل قير حارس

Dyr Ieseien 16:11
Drum jaemert mein Hertz um Mob wie ayn Ziter, und mein Innersts um Kir.

Исая 16:11
Затова червата ми звучат като арфа за Моава, И вътрешностите ми за Кир-арес.

以 賽 亞 書 16:11
因 此 , 我 心 腹 為 摩 押 哀 鳴 如 琴 ; 我 心 腸 為 吉 珥 哈 列 設 也 是 如 此 。

因 此 , 我 心 腹 为 摩 押 哀 鸣 如 琴 ; 我 心 肠 为 吉 珥 哈 列 设 也 是 如 此 。

因此我心腹為摩押哀鳴如琴,我心腸為吉珥哈列設也是如此。

因此我心腹为摩押哀鸣如琴,我心肠为吉珥哈列设也是如此。

Isaiah 16:11
Zato utroba moja za Moabom poput harfe dršće, a grudi mi za Kir Herešom.

Izaiáše 16:11
Protože střeva má nad Moábem jako harfa znějí, a vnitřnosti mé pro Kircheres.

Esajas 16:11
Derfor bæver mit Indre som Citren for Moab, mit Hjerte for Kir-Heres.

Jesaja 16:11
Daarom rommelt mijn ingewand over Moab, als een harp, en mijn binnenste over Kir-heres.

ישעה 16:11
עַל־כֵּן֙ מֵעַ֣י לְמֹואָ֔ב כַּכִּנֹּ֖ור יֶֽהֱמ֑וּ וְקִרְבִּ֖י לְקִ֥יר חָֽרֶשׂ׃

יא על כן מעי למואב ככנור יהמו וקרבי לקיר חרש

על־כן מעי למואב ככנור יהמו וקרבי לקיר חרש׃

Ézsaiás 16:11
Ezért bensõm Moábért, mint a czitera sír, és szívem Kir-Heresért!

Jesaja 16:11
Tial mia interno sonas pri Moab kiel harpo, kaj mia koro pri Kir- HXeres.

JESAJA 16:11
Sentähden minun sydämeni kumisee Moabin tähden kuin kantele, ja minun sisällykseni KirHareksen tähden.

Ésaïe 16:11
C'est pourquoi mes entrailles mènent un bruit sourd au sujet de Moab, comme une harpe, et mon coeur, au sujet de Kir-Hérès.

Aussi mes entrailles frémissent sur Moab, comme une harpe, Et mon coeur sur Kir-Harès.

C'est pourquoi mes entrailles mèneront du bruit comme une harpe sur Moab, et mon ventre sur Kir-Hérès.

Jesaja 16:11
Darum brummet mein Herz über Moab wie eine Harfe und mein Inwendiges über Kir-Hares.

Darum rauscht mein Herz über Moab wie eine Harfe und mein Inwendiges über Kir-Heres.

Deshalb erzittert mein Leib um Moab gleich einer Leier, und mein Innerstes um Kir Hares.

Isaia 16:11
Perciò le mie viscere fremono per Moab come un’arpa, e geme il mio cuore per Kir-Heres.

Perciò, le mie viscere romoreggeranno a guisa di cetera, per cagion di Moab; e le mie interiora, per cagion di Chir-heres.

YESAYA 16:11
Maka sebab itu bergeraklah isi perutku dari karena hal Moab dan berbunyi ia itu seperti kecapi dan hatikupun dari karena hal Kir-Heres.

이사야 16:11
이러므로 나의 마음이 모압을 위하여 수금같이 소리를 발하며 나의 창자가 길하레셋을 위하여 그러하도다

Isaias 16:11
super hoc venter meus ad Moab quasi cithara sonabit et viscera mea ad murum cocti lateris

Izaijo knyga 16:11
Mano siela dėl Moabo skamba lyg arfa, o širdis liūdi Kir Hareseto.

Isaiah 16:11
Na reira, ano he hapa oku whekau e tangi ana ki a Moapa, a roto i ahau ki Kiriharehe.

Esaias 16:11
Derfor bruser mitt indre for Moab som en citar, og mitt hjerte for Kir-Heres.

Isaías 16:11
Por eso mis entrañas vibran por Moab como un arpa, y mi interior por Kir-hareset.

Por eso mis entrañas vibran por Moab como un arpa, Y mi interior por Kir Hareset.

Por tanto, mis entrañas sonarán como arpa por Moab, y mi interior por Kir-hareset.

Por tanto mis entrañas sonarán como arpa acerca de Moab, y mi interior en orden á Kir-hareseth.

Por tanto, mis entrañas sonarán como arpa acerca de Moab; y mi interior sobre Kir-hareset.

Isaías 16:11
Eis a razão porque as minhas entranhas gemem como a harpa por Moabe; o íntimo do meu ser estremece por Quis-Heres.

Pelo que minha alma lamenta por Moabe como harpa, e o meu íntimo por Quir-Heres.   

Isaia 16:11
Deaceea îmi plînge sufletul pentru Moab ca o arfă şi inima pentru Chir-Hares;

Исаия 16:11
От того внутренность моя стонет о Моаве, как гусли, и сердце мое – о Кирхарешете.

Оттого внутренность моя стонет о Моаве, как гусли, и сердце мое--о Кирхарешете.[]

Jesaja 16:11
Därför klagar mitt hjärta såsom en harpa över Moab, ja, mitt innersta över Kir-Heres.

Isaiah 16:11
Kaya't ang aking tiyan ay tumutunog na parang alpa dahil sa Moab, at ang aking mga lamang-loob dahil sa Kir-hares.

อิสยาห์ 16:11
ฉะนั้นจิตของข้าพเจ้าจึงจะร่ำไห้เหมือนพิณเขาคู่เพื่อโมอับ และใจของข้าพเจ้าร่ำไห้เพื่อคีร์เฮเรส

Yeşaya 16:11
Yüreğim bir lir gibi inliyor Moav için,
Kîr-Hereset için içim sızlıyor.[]

EÂ-sai 16:11
Cho nên lòng ta vì Mô-áp kêu vang như đờn cầm, ruột ta vì Kiệt-Hê-re cũng vậy.

Isaiah 16:10
Top of Page
Top of Page