Genesis 49:27
Genesis 49:27
"Benjamin is a ravenous wolf; in the morning he devours the prey, in the evening he divides the plunder."

"Benjamin is a ravenous wolf, devouring his enemies in the morning and dividing his plunder in the evening."

“Benjamin is a ravenous wolf, in the morning devouring the prey and at evening dividing the spoil.”

"Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he devours the prey, And in the evening he divides the spoil."

Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.

Benjamin is a wolf; he tears his prey. In the morning he devours the prey, and in the evening he divides the plunder."

"Benjamin is vicious like a wolf; what he kills in the morning he devours in the evening."

Benjamin is a ravenous wolf; in the morning devouring the prey, and in the evening dividing the plunder."

"[Benjamin] is a ravenous wolf. In the morning he devours his prey. In the evening he divides the plunder."

Benjamin, ravening wolf: in the morning he shall devour the prey, and in the evening he shall divide the spoil.

Benjamin is ravenous as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.

Benjamin shall shred as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.

Benjamin is a wolf that raveneth: In the morning she shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil.

Benjamin a ravenous wolf, in the morning shall eat the prey, and in the evening shall divide the spoil.

Benjamin as a wolf will he tear to pieces; In the morning he will devour the prey, And in the evening he will divide the booty.

Benjamin is a wolf that ravineth: In the morning he shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil.

Benjamin shall raven as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.

"Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he will devour the prey. At evening he will divide the spoil."

Benjamin! a wolf teareth; In the morning he eateth prey, And at evening he apportioneth spoil.'

Zanafilla 49:27
Beniamini është një ujk grabitqar; në mëngjes ha gjahun dhe në mbrëmje ndan prenë.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 49:27
بنيامين ذئب يفترس. في الصباح يأكل غنيمة وعند المساء يقسم نهبا

De Bschaffung 49:27
Dyr reissete Wolf Bengymein, wenn s Tag werd, frisst yr zamm seinn Fang. Auf Nacht, daa tailt yr allss auf."

Битие 49:27
Вениамин е вълк грабител; Заран ще пояжда лов. А вечер ще дели корист.

創 世 記 49:27
便 雅 憫 是 個 撕 掠 的 狼 , 早 晨 要 吃 他 所 抓 的 , 晚 上 要 分 他 所 奪 的 。

便 雅 悯 是 个 撕 掠 的 狼 , 早 晨 要 吃 他 所 抓 的 , 晚 上 要 分 他 所 夺 的 。

便雅憫是個撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所奪的。」

便雅悯是个撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所夺的。”

Genesis 49:27
Benjamin je vuk grabežljivi, lovinu on jutrom jede, a navečer plijen dijeli."

Genesis 49:27
Beniamin, vlk dravý, ráno bude jísti loupež, a večer rozdělí kořisti.

1 Mosebog 49:27
Benjamin, den rovlystne Ulv, om Morgenen æder han Rov, om Aftenen deler han Bytte!«

Genesis 49:27
Benjamin zal als een wolf verscheuren; des morgens zal hij roof eten, en des avonds zal hij buit uitdelen.

בראשית 49:27
בִּנְיָמִין֙ זְאֵ֣ב יִטְרָ֔ף בַּבֹּ֖קֶר יֹ֣אכַל עַ֑ד וְלָעֶ֖רֶב יְחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל׃

כז בנימין זאב יטרף בבקר יאכל עד ולערב יחלק שלל

בנימין זאב יטרף בבקר יאכל עד ולערב יחלק שלל׃

1 Mózes 49:27
Benjámin ragadozó farkas: reggel ragadományt eszik, este pedig zsákmányt oszt.

Moseo 1: Genezo 49:27
Benjamen estas lupo karnosxira; Matene li mangxos cxasakiron, Kaj vespere li dividos rabajxon.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 49:27
BenJamin on raatelevainen susi, aamulla hän syö saaliin, ja ehtoona saaliin jakaa.

Genèse 49:27
Benjamin est un loup qui déchire: le matin, il dévore la proie, et le soir, il partage le butin.

Benjamin est un loup qui déchire; Le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin.

BENJAMIN est un loup qui déchirera; le matin il dévorera la proie, et sur le soir il partagera le butin.

1 Mose 49:27
Benjamin ist ein reißender Wolf; des Morgens wird er Raub fressen, aber des Abends wird er den Raub austeilen.

Benjamin ist ein reißender Wolf; des Morgens wird er Raub fressen, und des Abends wird er Beute austeilen.

Benjamin ist ein räuberischer Wolf: am Morgen verzehrt er Raub und abends verteilt er Beute.

Genesi 49:27
Beniamino è un lupo rapace; la mattina divora la preda, e la sera spartisce le spoglie".

BENIAMINO è un lupo rapace; La mattina egli divorerà la preda, E in su la sera partirà le spoglie.

KEJADIAN 49:27
Bahwa Benyamin itu seperti seekor gurk yang mencarik-carik, pada pagi hari ia makan mangsanya dan pada petang ia membagi-bagi rampasan.

창세기 49:27
베냐민은 물어 뜯는 이리라 아침에는 빼앗은 것을 먹고 저녁에는 움킨 것을 나누리로다

Genesis 49:27
Beniamin lupus rapax mane comedet praedam et vespere dividet spolia

Pradþios knyga 49:27
Benjaminas­plėšrus vilkas; rytą jis draskys grobį, o vakare padalins jį”.

Genesis 49:27
Ka haehae a Pineamine ano he wuruhi: ka kainga e ia te tupapaku i te ata, a i te ahiahi ka tuwhaina e ia nga taonga parakete.

1 Mosebok 49:27
Benjamin er en glupende ulv; om morgenen eter han op rov, og om aftenen deler han ut hærfang.

Génesis 49:27
Benjamín es lobo rapaz; de mañana devora la presa, y a la tarde reparte los despojos.

"Benjamín es lobo rapaz; De mañana devora la presa, Y a la tarde reparte los despojos."

Benjamín, lobo arrebatador; a la mañana comerá la presa, y a la tarde repartirá los despojos.

Benjamín, lobo arrebatador: A la mañana comerá la presa, Y á la tarde repartirá los despojos.

Benjamín, lobo arrebatador: a la mañana comerá la presa, y a la tarde repartirá los despojos.

Gênesis 49:27
Benjamim é um lobo predador; ao alvorecer ele devora sua presa e ao pôr-do-sol divide o despojo!

Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devorará a presa, e à tarde repartirã o despojo.   

Geneza 49:27
Beniamin este un lup care sfăşie; Dimineaţa, mănîncă prada, Iar seara, împarte prada răpită.``

Бытие 49:27
Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу.

Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу.[]

1 Mosebok 49:27
Benjamin är en glupande ulv; om morgonen förtär han rov, och om aftonen utskiftar han byte.»

Genesis 49:27
Si Benjamin ay isang lobo na mangaagaw: Sa kinaumagaha'y kaniyang kakanin ang huli, At sa kinahapunan ay kaniyang babahagihin ang samsam.

ปฐมกาล 49:27
ฝ่ายเบนยามินจะล่าเหยื่อเหมือนสุนัขป่า เวลาเช้าเขาจะกินเหยื่อเสีย เวลาเย็นเขาจะแบ่งปันของที่แย่งชิงไว้"

Yaratılış 49:27
‹‹Benyamin aç kurda benzer;
Sabah avını yer,
Akşam ganimeti paylaşır.››[]

Saùng-theá Kyù 49:27
Bên-gia-min là một con chó sói hay cấu-xé; Ban mai đi đánh chết mồi, Chiều phân chia mồi đã được.

Genesis 49:26
Top of Page
Top of Page