Genesis 48:18
Genesis 48:18
Joseph said to him, "No, my father, this one is the firstborn; put your right hand on his head."

"No, my father," he said. "This one is the firstborn. Put your right hand on his head."

And Joseph said to his father, “Not this way, my father; since this one is the firstborn, put your right hand on his head.”

Joseph said to his father, "Not so, my father, for this one is the firstborn. Place your right hand on his head."

And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.

Joseph said to his father, "Not that way, my father! This one is the firstborn. Put your right hand on his head."

"No, father, this one is the firstborn. Place your right hand on his head."

Joseph said to his father, "Not so, my father, for this is the firstborn. Put your right hand on his head."

Then he said to his father, "That's not right, Father! This is the firstborn. Put your right hand on his head."

And Joseph said unto his father, Not so, my father, for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.

And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put your right hand upon his head.

And Joseph said to his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put your right hand on his head.

And Joseph said unto his father, Not so, my father; for this is the first-born; put thy right hand upon his head.

And he said to his father: It should not be so, my father: for this is the first- born, put thy right hand upon his head.

And Joseph said to his father, Not so, my father, for this is the firstborn: put thy right hand on his head.

And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.

And Joseph said to his father, Not so, my father; for this is the first-born; put thy right hand upon his head.

Joseph said to his father, "Not so, my father; for this is the firstborn; put your right hand on his head."

and Joseph saith unto his father, 'Not so, my father, for this is the first-born; set thy right hand on his head.'

Zanafilla 48:18
Pastaj Jozefi i tha atit të tij: "Jo kështu, ati im, sepse i parëlinduri është ky këtu; vëre dorën tënde të djathtë mbi kryet e tij".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 48:18
وقال يوسف لابيه ليس هكذا يا ابي لان هذا هو البكر. ضع يمينك على راسه.

De Bschaffung 48:18
Er gsait zo seinn Vatern: "Nän, Päpp; der daa ist doch dyr Eerstgeborne; iem lög dein Zesme auf!"

Битие 48:18
И Иосиф рече на баща си: Не така, тате, защото ето първородният, възложи дясната си ръка на неговата глава.

創 世 記 48:18
約 瑟 對 他 父 親 說 : 我 父 , 不 是 這 樣 。 這 本 是 長 子 , 求 你 把 右 手 按 在 他 的 頭 上 。

约 瑟 对 他 父 亲 说 : 我 父 , 不 是 这 样 。 这 本 是 长 子 , 求 你 把 右 手 按 在 他 的 头 上 。

約瑟對他父親說:「我父,不是這樣。這本是長子,求你把右手按在他的頭上。」

约瑟对他父亲说:“我父,不是这样。这本是长子,求你把右手按在他的头上。”

Genesis 48:18
Ne tako, oče moj, reče Josip svome ocu, "jer ovo je prvorođenac; zato stavi desnicu na njegovu glavu!"

Genesis 48:18
A řekl jemu: Ne tak, otče můj; nebo toto jest prvorozený, vložiž pravici svou na hlavu jeho.

1 Mosebog 48:18
og Josef sagde til sin Fader: »Nej, ikke saaledes, Fader, thi denne er den førstefødte; læg din højre Haand paa hans Hoved!«

Genesis 48:18
En Jozef zeide tot zijn vader: Niet alzo, mijn vader! want deze is de eerstgeborene; leg uw rechterhand op zijn hoofd.

בראשית 48:18
וַיֹּ֧אמֶר יֹוסֵ֛ף אֶל־אָבִ֖יו לֹא־כֵ֣ן אָבִ֑י כִּי־זֶ֣ה הַבְּכֹ֔ר שִׂ֥ים יְמִינְךָ֖ עַל־רֹאשֹֽׁו׃

יח ויאמר יוסף אל אביו לא כן אבי  כי זה הבכר שים ימינך על ראשו

ויאמר יוסף אל־אביו לא־כן אבי כי־זה הבכר שים ימינך על־ראשו׃

1 Mózes 48:18
És monda József az õ atyjának: Nem úgy atyám; mert ez az elsõszülött, ennek fejére tedd jobb kezedet.

Moseo 1: Genezo 48:18
Kaj Jozef diris al sia patro: Ne tiel, mia patro, cxar cxi tiu estas la unuenaskito; metu vian dekstran manon sur lian kapon.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 48:18
Ja sanoi Joseph isällensä: ei niin minun isäni; tämä on esikoinen, laske oikia kätes hänen päänsä päälle.

Genèse 48:18
Joseph dit à son père: Pas ainsi, mon père; car celui-ci est le premier-né; mets ta main droite sur sa tête.

Et Joseph dit à son père: Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né; pose ta main droite sur sa tête.

Et Joseph dit à son père : Ce n'est pas ainsi, mon père! car celui-ci est l'aîné; mets ta main droite sur sa tête.

1 Mose 48:18
und sprach zu ihm: Nicht so, mein Vater; dieser ist der Erstgeborene, lege deine rechte Hand auf sein Haupt.

und sprach zu ihm: Nicht so, mein Vater; dieser ist der Erstgeborene, lege deine rechte Hand auf sein Haupt.

Dabei sprach Joseph zu seinem Vater: Nicht so, lieber Vater, denn dieser da ist der Erstgeborene; lege deine Rechte auf sein Haupt!

Genesi 48:18
E Giuseppe disse a suo padre: "Non così, padre mio; perché questo è il primogenito; metti la tua man destra sul suo capo".

E Giuseppe disse a suo padre: Non così, padre mio; conciossiachè questo sia il primogenito, metti la tua man destra sopra il suo capo.

KEJADIAN 48:18
Maka kata Yusuf kepada bapanya: Janganlah demikian, ya bapaku! karena inilah yang sulung; tumpangkanlah kiranya tanganmu yang kanan di atas kepala dia.

창세기 48:18
그 아비에게 이르되 `아버지여, 그리 마옵소서 이는 장자니 우수를 그 머리에 얹으소서'

Genesis 48:18
dixitque ad patrem non ita convenit pater quia hic est primogenitus pone dexteram tuam super caput eius

Pradþios knyga 48:18
ir tarė: “Ne taip, tėve! Šitas pirmagimis! Padėk savo dešinę ant jo galvos”.

Genesis 48:18
A ka mea a Hohepa ki tona papa, Kaua e pena, e toku papa; ko te tuakana hoki tenei; whakatakotoria tou matau ki runga ki tona matenga.

1 Mosebok 48:18
Og Josef sa til sin far: Ikke så, far! For denne er den førstefødte; legg din høire hånd på hans hode!

Génesis 48:18
Y José dijo a su padre: No sea así, padre mío, pues éste es el primogénito. Pon tu derecha sobre su cabeza.

Y José dijo a su padre: "No sea así, padre mío, pues éste es el primogénito. Pon tu mano derecha sobre su cabeza."

Y dijo José a su padre: No así, padre mío, porque éste es el primogénito; pon tu diestra sobre su cabeza.

Y dijo José á su padre: No así, padre mío, porque éste es el primogénito; pon tu diestra sobre su cabeza.

Y dijo José a su padre: No así, padre mío, porque éste es el primogénito; pon tu diestra sobre su cabeza.

Gênesis 48:18
e orientou-o: “Não, meu pai, este aqui é o mais velho; portanto, coloca tua mão direita sobre a cabeça dele.”

E José disse a seu pai: Nãa assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a mão direita sobre a sua cabeça.   

Geneza 48:18
Şi Iosif a zis tatălui său: ,,Nu aşa, tată, căci acela este cel întîi născut; pune-ţi mîna dreaptă pe capul lui.``

Бытие 48:18
и сказал Иосиф отцу своему: не так, отец мой, ибо это – первенец; положи на его голову правую руку твою.

и сказал Иосиф отцу своему: не так, отец мой, ибо это--первенец; положи на его голову правую руку твою.[]

1 Mosebok 48:18
Och Josef sade till sin fader: »Icke så, min fader; denne är den förstfödde, lägg din högra hand på hans huvud.»

Genesis 48:18
At sinabi ni Jose sa kaniyang ama, Hindi ganyan, ama ko: sapagka't ito ang panganay; ipatong mo ang iyong kanang kamay sa kaniyang ulo.

ปฐมกาล 48:18
โยเซฟพูดกับบิดาของตนว่า "ไม่ถูก บิดาของข้าพเจ้า เพราะคนนี้เป็นหัวปี ขอท่านวางมือขวาบนศีรษะคนนี้เถิด"

Yaratılış 48:18
‹‹Baba, öyle değil›› dedi, ‹‹İlkin Manaşşe doğdu. Sağ elini onun başına koy.››[]

Saùng-theá Kyù 48:18
rồi thưa rằng: Chẳng phải vậy, cha. Ðứa nầy đầu lòng, để tay hữu cha trên đầu nó mới phải chớ.

Genesis 48:17
Top of Page
Top of Page