Genesis 47:5
Genesis 47:5
Pharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you,

Then Pharaoh said to Joseph, "Now that your father and brothers have joined you here,

Then Pharaoh said to Joseph, “Your father and your brothers have come to you.

Then Pharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you.

And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:

Then Pharaoh said to Joseph, "Now that your father and brothers have come to you,

Then Pharaoh replied to Joseph, "Now that your father and your brothers have come to you,

Pharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you.

Then Pharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you.

And Pharaoh spoke unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee;

And Pharaoh spoke unto Joseph, saying, Your father and your brothers are come unto you:

And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Your father and your brothers are come to you:

And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:

The king therefore said to Joseph: Thy father and thy brethren are come to thee.

And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come to thee.

And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:

And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Thy father and thy brethren have come to thee:

Pharaoh spoke to Joseph, saying, "Your father and your brothers have come to you.

And Pharaoh speaketh unto Joseph, saying, 'Thy father and thy brethren have come unto thee:

Zanafilla 47:5
Atëherë Faraoni ia drejtoi fjalën Jozefit, duke i thënë: "Ati yt dhe vëllezërit e tu erdhën te ti;

ﺗﻜﻮﻳﻦ 47:5
فكلم فرعون يوسف قائلا ابوك واخوتك جاءوا اليك.

De Bschaffung 47:5
Drauf gsait dyr Färg zo n Joseff: "Dein Vater und deine Brüeder seind also zo dir kemmen.

Битие 47:5
И Фараон говори на Иосифа, казвайки: Баща ти и братята ти дойдоха при тебе;

創 世 記 47:5
法 老 對 約 瑟 說 : 你 父 親 和 你 弟 兄 到 你 這 裡 來 了 ,

法 老 对 约 瑟 说 : 你 父 亲 和 你 弟 兄 到 你 这 里 来 了 ,

法老對約瑟說:「你父親和你弟兄到你這裡來了,

法老对约瑟说:“你父亲和你弟兄到你这里来了,

Genesis 47:5
[5a] Faraon reče Josipu: [6b] "Neka se, dakle, nastane u gošenskom kraju. A ako znaš da među njima ima prikladnih, postavi ih za nadglednike moga osobnog blaga." [5b] Tako, kad Jakov i njegovi sinovi stigoše u Egipat i kad faraon, kralj egipatski, to ču, reče Josipu: "Budući da su tvoj otac i tvoja braća došli k tebi,

Genesis 47:5
I mluvil Farao Jozefovi, řka: Otec tvůj a bratří tvoji přišli k tobě.

1 Mosebog 47:5
Da sagde Farao til Josef: »Din Fader og dine Brødre er kommet til dig;

Genesis 47:5
Toen sprak Farao tot Jozef, zeggende: Uw vader en uw broeders zijn tot u gekomen;

בראשית 47:5
וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה אֶל־יֹוסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֥יךָ וְאַחֶ֖יךָ בָּ֥אוּ אֵלֶֽיךָ׃

ה ויאמר פרעה אל יוסף לאמר  אביך ואחיך באו אליך

ויאמר פרעה אל־יוסף לאמר אביך ואחיך באו אליך׃

1 Mózes 47:5
És szóla a Faraó Józsefnek, mondván: A te atyád és a te atyádfiai jöttek te hozzád.

Moseo 1: Genezo 47:5
Tiam Faraono diris al Jozef jene: Via patro kaj viaj fratoj venis al vi;

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 47:5
Niin Pharao puhui Josephille, sanoen: sinun isäs ja veljes ovat tulleet sinun tykös.

Genèse 47:5
Et le Pharaon parla à Joseph, disant: Ton père et tes frères sont venus vers toi.

Pharaon dit à Joseph: Ton père et tes frères sont venus auprès de toi.

Et Pharaon parla à Joseph, en disant : Ton père et tes frères sont venus vers toi.

1 Mose 47:5
Pharao sprach zu Joseph: Es ist dein Vater und sind deine Brüder, die sind zu dir kommen;

Pharao sprach zu Joseph: Es ist dein Vater und sind deine Brüder, die sind zu dir gekommen; {~}

5a Da sprach der Pharao zu Joseph: 5b Also dein Vater und deine Brüder sind zu dir gekommen.

Genesi 47:5
E Faraone parlò a Giuseppe dicendo: "Tuo padre e i tuoi fratelli son venuti da te;

E Faraone disse a Giuseppe: Poichè tuo padre, e i tuoi fratelli, son venuti a te;

KEJADIAN 47:5
Maka titah Firaun kepada Yusuf, katanya: Bahwa bapamu dan segala saudaramu telah datang kepadamu.

창세기 47:5
바로가 요셉에게 일러 가로되 `네 아비와 형들이 네게 왔은즉

Genesis 47:5
dixit itaque rex ad Ioseph pater tuus et fratres tui venerunt ad te

Pradþios knyga 47:5
Faraonas sakė Juozapui: “Tavo tėvas ir broliai atėjo pas tave.

Genesis 47:5
Na ka korero a Parao ki a Hohepa, ka mea, Kua tae mai nei tou papa me ou tuakana ki a koe:

1 Mosebok 47:5
Da sa Farao til Josef: Din far og dine brødre er kommet til dig.

Génesis 47:5
Y Faraón dijo a José: Tu padre y tus hermanos han venido a ti;

Y Faraón dijo a José: "Tu padre y tus hermanos han venido a ti.

Entonces Faraón habló a José, diciendo: Tu padre y tus hermanos han venido a ti.

Entonces Faraón habló á José, diciendo: Tu padre y tus hermanos han venido á ti;

Entonces el Faraón habló a José, diciendo: Tu padre y tus hermanos han venido a ti;

Gênesis 47:5
Então o Faraó declarou a José: “Teu pai e teus irmãos vieram a ti.

Então falou Faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti;   

Geneza 47:5
Faraon a zis lui Iosif: ,,Tatăl tău şi fraţii tăi au venit la tine.

Бытие 47:5
И сказал фараон Иосифу: отец твой и братья твои пришли к тебе;

И сказал фараон Иосифу: отец твой и братья твои пришли к тебе;[]

1 Mosebok 47:5
Då sade Farao till Josef: »Din fader och dina bröder hava alltså nu kommit till dig.

Genesis 47:5
At sinalita ni Faraon kay Jose, na sinasabi, Ang iyong ama at ang iyong mga kapatid ay naparito sa iyo:

ปฐมกาล 47:5
ฟาโรห์จึงตรัสแก่โยเซฟว่า "บิดาและพี่น้องของท่านมาหาท่านแล้ว

Yaratılış 47:5
Firavun Yusufa, ‹‹Babanla kardeşlerin yanına geldiler›› dedi,[]

Saùng-theá Kyù 47:5
Pha-ra-ôn phán cùng Giô-sép như vầy: Cha và anh em ngươi đã đến cùng ngươi;

Genesis 47:4
Top of Page
Top of Page