Genesis 47:21 and Joseph reduced the people to servitude, from one end of Egypt to the other. As for the people, he made them all slaves, from one end of Egypt to the other. As for the people, he made servants of them from one end of Egypt to the other. As for the people, he removed them to the cities from one end of Egypt's border to the other. And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof. and Joseph moved the people to the cities from one end of Egypt to the other. Then Joseph transported the people to cities from one end of Egypt to the other. Joseph made all the people slaves from one end of Egypt's border to the other end of it. All over Egypt Joseph moved the people to the cities. And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof. And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof. And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof. And as for the people, he removed them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end thereof. And all its people from one end of the borders of Egypt, even to the other end thereof, And as for the people, he removed them into the cities, from one end of the borders of Egypt even to the other end of it. And as for the people, he removed them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end thereof. And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof. As for the people, he moved them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end of it. as to the people he hath removed them to cities from the one end of the border of Egypt even unto its other end. Zanafilla 47:21 ﺗﻜﻮﻳﻦ 47:21 De Bschaffung 47:21 Битие 47:21 創 世 記 47:21 至 於 百 姓 , 约 瑟 叫 他 们 , 从 埃 及 这 边 直 到 埃 及 那 边 , 都 各 归 各 城 。 至於百姓,約瑟叫他們從埃及這邊直到埃及那邊,都各歸各城。 至于百姓,约瑟叫他们从埃及这边直到埃及那边,都各归各城。 Genesis 47:21 Genesis 47:21 1 Mosebog 47:21 Genesis 47:21 בראשית 47:21 וְאֶ֨ת־הָעָ֔ם הֶעֱבִ֥יר אֹתֹ֖ו לֶעָרִ֑ים מִקְצֵ֥ה גְבוּל־מִצְרַ֖יִם וְעַד־קָצֵֽהוּ׃ כא ואת העם--העביר אתו לערים מקצה גבול מצרים ועד קצהו ואת־העם העביר אתו לערים מקצה גבול־מצרים ועד־קצהו׃ 1 Mózes 47:21 Moseo 1: Genezo 47:21 ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 47:21 Genèse 47:21 Il fit passer le peuple dans les villes, d'un bout à l'autre des frontières de l'Egypte. Et il fit passer le peuple dans les villes, depuis un bout des confins de l'Egypte, jusques à son autre bout. 1 Mose 47:21 Und er teilte das Volk aus in die Städte, von einem Ende Ägyptens bis ans andere. Und was die Einwohner betrifft, so machte er sie zu Leibeigenen von einem Ende Ägyptens bis zum andern. Genesi 47:21 E Giuseppe trasportò il popolo nelle città, da un capo de’ confini di Egitto infino all’altro. KEJADIAN 47:21 창세기 47:21 Genesis 47:21 Pradþios knyga 47:21 Genesis 47:21 1 Mosebok 47:21 Génesis 47:21 En cuanto a la gente, la hizo pasar a las ciudades, desde un extremo de la frontera de Egipto hasta el otro. En cuanto a la gente, la hizo pasar a las ciudades, desde un extremo de la frontera de Egipto hasta el otro. Y en cuanto al pueblo, lo hizo pasar a las ciudades desde un extremo hasta el otro extremo de los términos de Egipto. Y al pueblo hízolo pasar á las ciudades desde el un cabo del término de Egipto hasta el otro cabo. Y al pueblo lo hizo pasar a las ciudades desde un cabo del término de Egipto hasta el otro cabo. Gênesis 47:21 Quanto ao povo, José fê-lo passar às cidades, desde uma até a outra extremidade dos confins do Egito. Geneza 47:21 Бытие 47:21 И народ сделал он рабами от одного конца Египта до другого.[] 1 Mosebok 47:21 Genesis 47:21 ปฐมกาล 47:21 Yaratılış 47:21 Saùng-theá Kyù 47:21 |