Genesis 44:3
Genesis 44:3
As morning dawned, the men were sent on their way with their donkeys.

The brothers were up at dawn and were sent on their journey with their loaded donkeys.

As soon as the morning was light, the men were sent away with their donkeys.

As soon as it was light, the men were sent away, they with their donkeys.

As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.

At morning light, the men were sent off with their donkeys.

Early the next morning, the men were sent on their way, along with their donkeys.

When morning came, the men and their donkeys were sent off.

At dawn the men were sent on their way with their donkeys.

As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.

As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.

As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.

As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.

And when the morning arose, they were sent away with their asses.

In the morning, when it was light, the men were sent away, they and their asses.

As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.

As soon as the morning was light, the men were sent away, they, and their asses.

As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.

The morning is bright, and the men have been sent away, they and their asses --

Zanafilla 44:3
Në mëngjes, sa u bë ditë, i nisën ata njerëz me gomarët e tyre.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 44:3
فلما اضاء الصبح انصرف الرجال هم وحميرهم.

De Bschaffung 44:3
Wie s eyn dyr Frueh liecht wurd, ließ myn d Mannen mit ienerne Ösln looszieghn.

Битие 44:3
На утринта, щом съмна, изпратиха човеците и ослите им.

創 世 記 44:3
天 一 亮 就 打 發 那 些 人 帶 著 驢 走 了 。

天 一 亮 就 打 发 那 些 人 带 着 驴 走 了 。

天一亮就打發那些人帶著驢走了。

天一亮就打发那些人带着驴走了。

Genesis 44:3
Kad je svanulo, otpreme ljude i njihove magarce.

Genesis 44:3
Ráno pak propuštěni jsou ti muži, oni i oslové jejich.

1 Mosebog 44:3
Da Morgenen gryede, fik Mændene Lov at drage bort med deres Æsler.

Genesis 44:3
Des morgens, als het licht werd, zo liet men deze mannen trekken, hen en hun ezelen.

בראשית 44:3
הַבֹּ֖קֶר אֹ֑ור וְהָאֲנָשִׁ֣ים שֻׁלְּח֔וּ הֵ֖מָּה וַחֲמֹרֵיהֶֽם׃

ג הבקר אור והאנשים שלחו המה וחמריהם

הבקר אור והאנשים שלחו המה וחמריהם׃

1 Mózes 44:3
Reggel virradatkor, elbocsáttatának azok az emberek, szamaraikkal együtt.

Moseo 1: Genezo 44:3
Kiam eklumis la mateno, oni forsendis la homojn, ilin kaj iliajn azenojn.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 44:3
Mutta aamulla päivän valjetessa, päästettiin miehet menemään aaseinensa.

Genèse 44:3
Le matin ayant lui, ces hommes furent renvoyés, eux et leurs ânes.

Le matin, dès qu'il fit jour, on renvoya ces gens avec leurs ânes.

Le matin dès qu'il fut jour, on renvoya ces hommes avec leurs ânes.

1 Mose 44:3
Des Morgens, da es licht ward, ließen sie die Männer ziehen mit ihren Eseln.

Des Morgens, da es licht ward, ließen sie die Männer ziehen mit ihren Eseln.

Kaum war der Morgen angebrochen, ließ man die Männer samt ihren Eseln ziehen.

Genesi 44:3
La mattina, non appena fu giorno, quegli uomini furon fatti partire coi loro asini.

In su lo schiarir della mattina, quegli uomini furono accommiatati co’ loro asini.

KEJADIAN 44:3
Maka serta teranglah pagi-pagi hari dilepaskan oranglah mereka itu sekalian pergi serta dengan keledainya.

창세기 44:3
개동시에 사람들과 그 나귀를 보내니라

Genesis 44:3
et orto mane dimissi sunt cum asinis suis

Pradþios knyga 44:3
Rytui išaušus, išleido juos su jų asilais.

Genesis 44:3
A, ka marama te ata, ka tonoa atu aua tangata, ratou me a ratou kaihe.

1 Mosebok 44:3
Om morgenen, da det blev lyst, lot de mennene med sine asener fare.

Génesis 44:3
Al rayar el alba, fueron despedidos los hombres con sus asnos.

Al rayar el alba, fueron despedidos los hombres con sus asnos.

Venida la mañana, los hombres fueron despedidos con sus asnos.

Venida la mañana, los hombres fueron despedidos con sus asnos.

Venida la mañana, los hombres fueron despedidos con sus asnos.

Gênesis 44:3
Ao romper da aurora, foram despedidos os homens de Canaã com seus jumentos.

Logo que veio a luz da manhã, foram despedidos os homens, eles com os seus jumentos.   

Geneza 44:3
Dimineaţa, cum s'a crăpat de ziuă, au dat drumul oamenilor acestora împreună cu măgarii lor.

Бытие 44:3
Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.

Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.[]

1 Mosebok 44:3
Om morgonen, då det blev dager, fingo männen fara med sina åsnor.

Genesis 44:3
At pagliliwanag ng kinaumagahan, ay pinapagpaalam ang mga lalake, sila at ang kanilang mga asno.

ปฐมกาล 44:3
ครั้นเวลารุ่งเช้าคนต้นเรือนก็ให้คนเหล่านั้นออกเดินไปพร้อมกับลาของเขา

Yaratılış 44:3
Sabah erkenden adamlar eşekleriyle yolcu edildi.[]

Saùng-theá Kyù 44:3
Ngày mai, trời vừa sáng, người ta cho các người đó và lừa về.

Genesis 44:2
Top of Page
Top of Page