Genesis 44:19
Genesis 44:19
My lord asked his servants, 'Do you have a father or a brother?'

"My lord, previously you asked us, your servants, 'Do you have a father or a brother?'

My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father, or a brother?’

"My lord asked his servants, saying, 'Have you a father or a brother?'

My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?

My lord asked his servants, 'Do you have a father or a brother?

Your Excellency asked his servants, 'Do you have a father or brother?'

My lord asked his servants, 'Do you have a father or a brother?'

Sir, you asked us, 'Do you have a father or a brother?'

My lord asked his slaves, saying, Have ye a father or a brother?

My lord asked his servants, saying, Have you a father, or a brother?

My lord asked his servants, saying, Have you a father, or a brother?

My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?

My lord. Thou didst ask thy servants the first time: Have you a father or a brother?

My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?

My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?

My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?

My lord asked his servants, saying, 'Have you a father, or a brother?'

My lord hath asked his servants, saying, Have ye a father or brother?

Zanafilla 44:19
Zotëria im i pyeti shërbëtorët e tij duke thënë: "A keni ju baba apo vëlla?".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 44:19
سيدي سأل عبيده قائلا هل لكم اب او اخ.

De Bschaffung 44:19
Mein Herr haat seine Knecht gfraagt: 'Habtß aynn Vatern older Bruedern?'

Битие 44:19
Господарят ми попита слугите си, казвайки: Имате ли баща или брат?

創 世 記 44:19
我 主 曾 問 僕 人 們 說 : 「 你 們 有 父 親 有 兄 弟 沒 有 ? 」

我 主 曾 问 仆 人 们 说 : 「 你 们 有 父 亲 有 兄 弟 没 有 ? 」

我主曾問僕人們說:『你們有父親有兄弟沒有?』

我主曾问仆人们说:‘你们有父亲有兄弟没有?’

Genesis 44:19
Pitao je moj gospodar svoje sluge: 'Imate li oca ili još kojega brata?'

Genesis 44:19
Pán můj ptal se služebníků svých, řka: Máte-li otce, neb bratra?

1 Mosebog 44:19
Min Herre spurgte sine Trælle Har I Fader eller Broder?

Genesis 44:19
Mijn heer vraagde zijn knechten, zeggende: Hebt gijlieden een vader, of broeder?

בראשית 44:19
אֲדֹנִ֣י שָׁאַ֔ל אֶת־עֲבָדָ֖יו לֵאמֹ֑ר הֲיֵשׁ־לָכֶ֥ם אָ֖ב אֹו־אָֽח׃

יט אדני שאל את עבדיו לאמר  היש לכם אב או אח

אדני שאל את־עבדיו לאמר היש־לכם אב או־אח׃

1 Mózes 44:19
Az én uram kérdezte vala az õ szolgáit, mondván: Van-é atyátok, vagy testvéretek?

Moseo 1: Genezo 44:19
Mia sinjoro demandis siajn sklavojn, dirante: CXu vi havas patron aux fraton?

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 44:19
Minun herrani kysyi hänen palvelioiltansa, sanoen: onko teillä isää taikka veljeä?

Genèse 44:19
Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant: Avez-vous un père, ou un frère?

Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant: Avez-vous un père, ou un frère?

Mon Seigneur interrogea ses serviteurs, en disant : Avez-vous père, ou frère?

1 Mose 44:19
Mein HERR fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr auch einen Vater oder Bruder?

Mein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr auch einen Vater oder Bruder?

Mein Gebieter fragte seine Sklaven: Habt ihr euren Vater noch oder noch einen Bruder?

Genesi 44:19
Il mio signore interrogò i suoi servitori, dicendo: Avete voi padre o fratello?

Il mio signore domandò i suoi servitori, dicendo: Avete voi padre o fratello?

KEJADIAN 44:19
Maka tuanku telah bertanya akan patik: Adakah lagi pada kamu bapa atau adik?

창세기 44:19
이전에 내 주께서 종들에게 물으시되 너희는 아비가 있느냐 ? 아우가 있느냐 ? 하시기에

Genesis 44:19
dominus meus interrogasti prius servos tuos habetis patrem aut fratrem

Pradþios knyga 44:19
Mano valdove, tu klausei savo tarnų: ‘Ar jūs turite tėvą ar brolį?’

Genesis 44:19
I ui mai toku ariki ki ana pononga, i mea, He papa ranei to koutou, he teina ranei?

1 Mosebok 44:19
Min herre spurte sine tjenere: Har I far eller bror?

Génesis 44:19
Mi señor preguntó a sus siervos, diciendo: ``¿Tenéis padre o hermano?

"Mi señor preguntó a sus siervos: '¿Tienen padre o hermano?'

Mi señor preguntó a sus siervos, diciendo: ¿Tenéis padre o hermano?

Mi señor preguntó á sus siervos, diciendo: ¿Tenéis padre ó hermano?

Mi señor preguntó a sus siervos, diciendo: ¿Tenéis padre o hermano?

Gênesis 44:19
Meu senhor havia feito esta pergunta a seus servos: ‘Tendes ainda pai ou um irmão?’

Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?   

Geneza 44:19
Domnul meu a întrebat pe robii săi, zicînd: ,,Mai trăeşte tatăl vostru, şi mai aveţi vreun frate?``

Бытие 44:19
Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?

Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?[]

1 Mosebok 44:19
Min herre frågade sina tjänare och sade: 'Haven I eder fader eller någon broder ännu därhemma?'

Genesis 44:19
Tinanong ng aking panginoon ang kaniyang mga lingkod, na sinasabi; Kayo ba'y mayroong ama o kapatid?

ปฐมกาล 44:19
นายของข้าพเจ้าถามข้าพเจ้าทั้งหลายผู้รับใช้ของท่านว่า `เจ้ายังมีบิดาหรือน้องชายอยู่หรือ'

Yaratılış 44:19
Efendim, biz kullarına sormuştun: ‹Babanız ya da başka kardeşiniz var mı?› diye.[]

Saùng-theá Kyù 44:19
Chúa có hỏi kẻ tôi tớ rằng: Các ngươi còn cha hay là anh em nào chăng?

Genesis 44:18
Top of Page
Top of Page