Genesis 39:7
Genesis 39:7
and after a while his master's wife took notice of Joseph and said, "Come to bed with me!"

and Potiphar's wife soon began to look at him lustfully. "Come and sleep with me," she demanded.

And after a time his master’s wife cast her eyes on Joseph and said, “Lie with me.”

It came about after these events that his master's wife looked with desire at Joseph, and she said, "Lie with me."

And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.

After some time his master's wife looked longingly at Joseph and said, "Sleep with me."

That's why, sometime later, Joseph's master's wife looked straight at Joseph and propositioned him: "Come on! Let's have a little sex!"

Soon after these things, his master's wife took notice of Joseph and said, "Have sex with me."

After a while his master's wife began to desire Joseph, so she said, "Come to bed with me."

And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.

And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.

And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph; and she said, Lie with me.

And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.

h And after many days his mistress 'cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me.

And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph, and said, Lie with me!

And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.

And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph: and she said, Lie with me.

It happened after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph; and she said, "Lie with me."

And it cometh to pass after these things, that his lord's wife lifteth up her eyes unto Joseph, and saith, 'Lie with me;'

Zanafilla 39:7
Mbas gjithë këtyre gjërave, gruaja e zotërisë së tij ia vuri sytë Jozefit dhe i tha: "Bjerë e fli me mua".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 39:7
وحدث بعد هذه الامور ان امرأة سيده رفعت عينيها الى يوسف وقالت اضطجع معي.

De Bschaffung 39:7
Ayn Zeitl drauf wär yn seinn Herrn sein Weib kreen wordn auf n Joseff und gsait zo iem: "Schlaaf mit mir!"

Битие 39:7
И след време, жената на господаря му хвърли очи на Иосифа и му рече: Легни с мене.

創 世 記 39:7
這 事 以 後 , 約 瑟 主 人 的 妻 以 目 送 情 給 約 瑟 , 說 : 你 與 我 同 寢 罷 !

这 事 以 後 , 约 瑟 主 人 的 妻 以 目 送 情 给 约 瑟 , 说 : 你 与 我 同 寝 罢 !

這事以後,約瑟主人的妻以目送情給約瑟,說:「你與我同寢吧!」

这事以后,约瑟主人的妻以目送情给约瑟,说:“你与我同寝吧!”

Genesis 39:7
Poslije nekog vremena žena njegova gospodara zagleda se u Josipa i reče mu: "Legni sa mnom!"

Genesis 39:7
I stalo se potom, že vzhlédala žena pána jeho očima svýma na Jozefa, a řekla: Spi se mnou.

1 Mosebog 39:7
Nu hændte det nogen Tid derefter, at hans Herres Hustru kastede sine Øjne paa Josef og sagde: »Kom og lig hos mig!«

Genesis 39:7
En het geschiedde na deze dingen, dat de huisvrouw zijns heren haar ogen op Jozef wierp; en zij zeide: lig bij mij!

בראשית 39:7
וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַתִּשָּׂ֧א אֵֽשֶׁת־אֲדֹנָ֛יו אֶת־עֵינֶ֖יהָ אֶל־יֹוסֵ֑ף וַתֹּ֖אמֶר שִׁכְבָ֥ה עִמִּֽי׃

ז ויהי אחר הדברים האלה ותשא אשת אדניו את עיניה אל יוסף ותאמר שכבה עמי

ויהי אחר הדברים האלה ותשא אשת־אדניו את־עיניה אל־יוסף ותאמר שכבה עמי׃

1 Mózes 39:7
És lõn ezek után, hogy az õ urának felesége Józsefre veté szemeit, és monda: Hálj velem.

Moseo 1: Genezo 39:7
Post kelka tempo la edzino de lia sinjoro jxetis siajn rigardojn sur Jozefon, kaj diris: Kusxigxu kun mi.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 39:7
Ja tapahtui tämän jälkeen, että hänen isäntänsä emännän silmät paloivat Josephin päälle, ja sanoi: makaa minun kanssani.

Genèse 39:7
Et il arriva, après ces choses, que la femme de son seigneur leva ses yeux sur Joseph; et elle dit: Couche avec moi.

Après ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi!

Et il arriva après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph, et lui dit : Couche avec moi.

1 Mose 39:7
Und es begab sich nach dieser Geschichte, daß seines HERRN Weib ihre Augen auf Joseph warf und sprach: Schlafe bei mir!

Und es begab sich nach dieser Geschichte, daß seines Herrn Weib ihre Augen auf Joseph warf und sprach: Schlafe bei mir!

Nach einiger Zeit nun warf das Weib seines Herrn ihre Augen auf Joseph und sprach: Schlafe bei mir!

Genesi 39:7
Dopo queste cose avvenne che la moglie del signore di Giuseppe gli mise gli occhi addosso, e gli disse: "Giaciti meco".

Ed avvenne, dopo queste cose, che la moglie del signore di Giuseppe gli pose l’occhio addosso, e gli disse: Giaciti meco.

KEJADIAN 39:7
Maka sekali peristiwa kemudian dari pada segala perkara ini, bahwa isteri tuannya jatuhlah mata kepada Yusuf, lalu katanya: Seketiduranlah kiranya engkau dengan aku.

창세기 39:7
그 후에 그 주인의 처가 요셉에게 눈짓하다가 동침하기를 청하니

Genesis 39:7
post multos itaque dies iecit domina oculos suos in Ioseph et ait dormi mecum

Pradþios knyga 39:7
Po kurio laiko jo valdovo žmona atkreipė dėmesį į Juozapą ir tarė: “Sugulk su manimi”.

Genesis 39:7
A, i muri i enei mea, ka anga nga kanohi o te wahine a tona ariki ki a Hohepa; a ka mea ia, Takoto taua.

1 Mosebok 39:7
Og nogen tid efter hendte det at hans herres hustru kastet sine øine på Josef og sa: Kom og ligg hos mig!

Génesis 39:7
Sucedió después de estas cosas que la mujer de su amo miró a José con deseo y le dijo: Acuéstate conmigo.

Sucedió después de estas cosas que la mujer de su amo miró a José con deseo y le dijo: "Acuéstate conmigo."

Y aconteció después de esto, que la esposa de su señor puso sus ojos en José, y dijo: Acuéstate conmigo.

Y aconteció después de esto, que la mujer de su señor puso sus ojos en José, y dijo: Duerme conmigo.

Y aconteció después de esto, que la mujer de su señor alzó sus ojos sobre José, y dijo: Duerme conmigo.

Gênesis 39:7
Algum tempo depois, a mulher do seu senhor começou a cobiçar José. E um dia ela o convidou: “Vem e deita-te comigo!”

E aconteceu depois destas coisas que a mulher do seu senhor pôs os olhos em José, e lhe disse: Deita-te comigo.   

Geneza 39:7
După cîtăva vreme, s'a întîmplat că nevasta stăpînului său a pus ochii pe Iosif, şi a zis: ,,Culcă-te cu mine!``

Бытие 39:7
И обратила взоры на Иосифа жена господина его и сказала: спи со мною.

И обратила взоры на Иосифа жена господина его и сказала: спи со мною.[]

1 Mosebok 39:7
Och efter en tid hände sig att hans herres hustru kastade sina ögon på Josef och sade: »Ligg hos mig.»

Genesis 39:7
At nangyari, pagkatapos ng mga bagay na ito, na tinitigan si Jose ng asawa ng kaniyang panginoon at sinabi, Sipingan mo ako.

ปฐมกาล 39:7
อยู่มาภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้ภรรยาของนายมองดูโยเซฟด้วยความเสน่หาและชวนว่า "มานอนกับเราเถิด"

Yaratılış 39:7
Bir süre sonra efendisinin karısı ona göz koyarak, ‹‹Benimle yat›› dedi.[]

Saùng-theá Kyù 39:7
Sau các việc nầy, vợ chủ đưa mắt cùng Giô-sép, mà nói rằng: Hãy lại nằm cùng ta.

Genesis 39:6
Top of Page
Top of Page