Genesis 37:34
Genesis 37:34
Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days.

Then Jacob tore his clothes and dressed himself in burlap. He mourned deeply for his son for a long time.

Then Jacob tore his garments and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days.

So Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days.

And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.

Then Jacob tore his clothes, put sackcloth around his waist, and mourned for his son many days.

So Jacob tore his clothes, dressed himself in sackcloth, and then mourned many days for his son.

Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth, and mourned for his son many days.

Then, to show his grief, Jacob tore his clothes, put sackcloth around his waist, and mourned for his son a long time.

Then Jacob rent his clothes and put sackcloth upon his loins and mourned for his son many days.

And Jacob tore his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.

And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.

And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.

And tearing his garments, he put an sackcloth, mourning for his son a long time.

And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.

And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.

And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.

Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.

And Jacob rendeth his raiment, and putteth sackcloth on his loins, and becometh a mourner for his son many days,

Zanafilla 37:34
Atëherë Jakobi i shqeu rrobat e tij, veshi një grathore dhe mbajti zi për birin e tij shumë ditë.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 37:34
فمزّق يعقوب ثيابه ووضع مسحا على حقويه وناح على ابنه اياما كثيرة.

De Bschaffung 37:34
Dyr Jaaggen zriß seine Klaider, glögt ayn Trauergwand an und gatrauert hübsch lang um seinn Sun.

Битие 37:34
И Яков раздра дрехите си, тури вретище около кръста си и оплаква сина си за дълго време.

創 世 記 37:34
雅 各 便 撕 裂 衣 服 , 腰 間 圍 上 麻 布 , 為 他 兒 子 悲 哀 了 多 日 。

雅 各 便 撕 裂 衣 服 , 腰 间 围 上 麻 布 , 为 他 儿 子 悲 哀 了 多 日 。

雅各便撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子悲哀了多日。

雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。

Genesis 37:34
I razdere Jakov svoje haljine, stavi pokorničku kostrijet oko bokova i dugo vremena oplakivaše svoga sina.

Genesis 37:34
I roztrhl Jákob roucha svá, a vloživ žíni na bedra svá, zámutek nesl po synu svém za mnoho dní.

1 Mosebog 37:34
Saa sønderrev Jakob sine Klæder og bandt Sæk om sine Lænder, og han sørgede over sin Søn i mange Dage.

Genesis 37:34
Toen scheurde Jakob zijn klederen, en legde een zak om zijn lenden; en hij bedreef rouw over zijn zoon vele dagen.

בראשית 37:34
וַיִּקְרַ֤ע יַעֲקֹב֙ שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק בְּמָתְנָ֑יו וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל־בְּנֹ֖ו יָמִ֥ים רַבִּֽים׃

לד ויקרע יעקב שמלתיו וישם שק במתניו ויתאבל על בנו ימים רבים

ויקרע יעקב שמלתיו וישם שק במתניו ויתאבל על־בנו ימים רבים׃

1 Mózes 37:34
És megszaggatá Jákób ruháit, és zsákba öltözék és gyászolá az õ fiát sokáig.

Moseo 1: Genezo 37:34
Kaj Jakob dissxiris siajn vestojn kaj metis sakajxon cxirkaux sian lumbon kaj funebris pri sia filo multe da tagoj.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 37:34
Ja Jakob repäisi vaatteensa, ja kääri säkin kupeisiinsa; ja murehti poikaansa monta päivää.

Genèse 37:34
Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils plusieurs jours.

Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils.

Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils durant plusieurs jours.

1 Mose 37:34
Und Jakob zerriß seine Kleider und legte einen Sack um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit.

Und Jakob zerriß sein Kleider und legte einen Sack um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit.

Da zerriß Jakob seine Kleider, legte ein härenes Gewand um seine Hüften und trauerte um seinen Sohn lange, lange Zeit.

Genesi 37:34
E Giacobbe si stracciò le vesti, si mise un cilicio sui fianchi, e fece cordoglio del suo figliuolo per molti giorni.

E Giacobbe stracciò i suoi vestimenti, e si mise un sacco sopra i lombi, e fece cordoglio del suo figliuolo per molti giorni.

KEJADIAN 37:34
Maka Yakubpun mengoyakkanlah pakaiannya, lalu dipakainya kain kembali pada pinggangnya, serta berkabunglah ia karena anaknya beberapa hari lamanya.

창세기 37:34
자기 옷을 찢고 굵은 베로 허리를 묶고 오래도록 그 아들을 위하여 애통하니

Genesis 37:34
scissisque vestibus indutus est cilicio lugens filium multo tempore

Pradþios knyga 37:34
Jokūbas persiplėšė drabužius, užsivilko ašutinę ir daugelį dienų gedėjo savo sūnaus.

Genesis 37:34
Na ka haea e Hakopa ona kakahu, ka kakahuria e ia tona hope ki te kakahu taratara, a he maha nga ra i uhungatia ai e ia tana tama.

1 Mosebok 37:34
Og Jakob sønderrev sine klær og bandt sekk om sine lender og sørget over sin sønn i lang tid.

Génesis 37:34
Y Jacob rasgó sus vestidos, puso cilicio sobre sus lomos y estuvo de duelo por su hijo muchos días.

Jacob rasgó sus vestidos, puso cilicio sobre sus lomos y estuvo de duelo por su hijo muchos días.

Entonces Jacob rasgó sus vestiduras, y puso cilicio sobre sus lomos, y se enlutó por su hijo muchos días.

Entonces Jacob rasgó sus vestidos, y puso saco sobre sus lomos, y enlutóse por su hijo muchos días.

Entonces Jacob rasgó sus vestidos, y puso saco sobre sus lomos, y se enlutó por su hijo muchos días.

Gênesis 37:34
Indignado Jacó rasgou suas vestes, vestiu-se de pano de saco, conforme a tradição, e pranteou durante muitos dias por seu amado filho.

Então Jacó rasgou as suas vestes, e pôs saco sobre os seus lombos e lamentou seu filho por muitos dias.   

Geneza 37:34
Şi şi -a rupt hainele, şi -a pus un sac pe coapse, şi a jălit multă vreme pe fiul său.

Бытие 37:34
И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои,и оплакивал сына своего многие дни.

И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои, и оплакивал сына своего многие дни.[]

1 Mosebok 37:34
Och Jakob rev sönder sina kläder och svepte säcktyg om sina länder och sörjde sin son i lång tid.

Genesis 37:34
At hinapak ni Jacob ang kaniyang mga suot, at kaniyang nilagyan ng magaspang na damit ang kaniyang mga balakang, at tinangisang maraming araw ang kaniyang anak.

ปฐมกาล 37:34
ยาโคบก็ฉีกเสื้อผ้าเอาผ้ากระสอบคาดเอว ไว้ทุกข์ให้บุตรชายหลายวัน

Yaratılış 37:34
Yakup üzüntüden giysilerini yırttı, beline çul sardı, oğlu için uzun süre yas tuttu.[]

Saùng-theá Kyù 37:34
Người xé quần áo mình ra, lấy bao quấn ngang hông, và để tang lâu ngày cho con trai mình.

Genesis 37:33
Top of Page
Top of Page