Genesis 37:21
Genesis 37:21
When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. "Let's not take his life," he said.

But when Reuben heard of their scheme, he came to Joseph's rescue. "Let's not kill him," he said.

But when Reuben heard it, he rescued him out of their hands, saying, “Let us not take his life.”

But Reuben heard this and rescued him out of their hands and said, "Let us not take his life."

And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.

When Reuben heard this, he tried to save him from them. He said, "Let's not take his life."

When Reuben heard about it, he tried to save Joseph from their plot. "Let's not do any killing,"

When Reuben heard this, he rescued Joseph from their hands, saying, "Let's not take his life!"

When Reuben heard this, he tried to save Joseph from their plot. "Let's not kill him," he said.

When Reuben heard it, he delivered him out of their hands and said, Let us not kill him.

And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.

And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.

And Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.

And Ruben hearing this, endeavoured to deliver him out of their hands, end said:

And Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.

And Reuben heard it, and delivered him out of their hand; and said, Let us not take his life.

And Reuben heard it, and he delivered him from their hands: and said, Let us not kill him.

Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, "Let's not take his life."

And Reuben heareth, and delivereth him out of their hand, and saith, 'Let us not smite the life;'

Zanafilla 37:21
Rubeni i dëgjoi këto dhe vendosi ta shpëtojë nga duart e tyre, dhe tha: "Nuk do ta vrasim".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 37:21
فسمع رأوبين وانقذه من ايديهم. وقال لا نقتله.

De Bschaffung 37:21
Dyr Rub ghoert dös aau und gwill n vor ien röttn. Er gsait: "Aber mir künnend n decht nit umbringen."

Битие 37:21
Но Рувим, като чу това, избави го от ръката им и рече: Да не го убиваме.

創 世 記 37:21
流 便 聽 見 了 , 要 救 他 脫 離 他 們 的 手 , 說 : 我 們 不 可 害 他 的 性 命 ;

流 便 听 见 了 , 要 救 他 脱 离 他 们 的 手 , 说 : 我 们 不 可 害 他 的 性 命 ;

魯本聽見了,要救他脫離他們的手,說:「我們不可害他的性命。」

鲁本听见了,要救他脱离他们的手,说:“我们不可害他的性命。”

Genesis 37:21
Ali kad je to čuo Ruben, pokuša da ga izbavi iz njihovih šaka. I reče: "Nemojmo oduzimati njegova života!

Genesis 37:21
A uslyšev to Ruben, aby ho vytrhl z ruky jejich, (nebo řekl: Neodjímejme mu hrdla,)

1 Mosebog 37:21
Men da Ruben hørte det, vilde han redde ham af deres Haand og sagde: »Lad os ikke tage hans Liv!«

Genesis 37:21
Ruben hoorde dat, en verloste hem uit hun hand; en hij zeide: Laat ons hem niet aan het leven slaan.

בראשית 37:21
וַיִּשְׁמַ֣ע רְאוּבֵ֔ן וַיַּצִּלֵ֖הוּ מִיָּדָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א נַכֶּ֖נּוּ נָֽפֶשׁ׃

כא וישמע ראובן ויצלהו מידם ויאמר לא נכנו נפש

וישמע ראובן ויצלהו מידם ויאמר לא נכנו נפש׃

1 Mózes 37:21
Meghallá pedig Rúben és megmenté õt kezökbõl, és mondá: Ne üssük õt agyon.

Moseo 1: Genezo 37:21
Sed tion auxdis Ruben kaj savis lin el iliaj manoj, kaj diris: Ni ne mortigu lin.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 37:21
Koska Ruben sen kuuli, tahtoi hän häntä pelastaa heidän käsistänsä, ja sanoi: älkäämme hänen henkeänsä ottako.

Genèse 37:21
Et Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains; et il dit: Ne le frappons pas à mort.

Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit: Ne lui ôtons pas la vie.

Mais Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains, en disant : Ne lui otons point la vie.

1 Mose 37:21
Da das Ruben hörete, wollte er ihn aus ihren Händen erretten und sprach: Lasset uns ihn nicht töten!

Da das Ruben hörte, wollte er ihn aus ihren Händen erretten, und sprach: Laßt uns ihn nicht töten.

Als Ruben das hörte, suchte er ihn aus ihren Händen zu retten und sprach: Nein, totschlagen wollen wir ihn nicht.

Genesi 37:21
Ruben udì questo, e lo liberò dalle loro mani. Disse: "Non gli togliamo la vita".

Ma Ruben, udendo questo, lo riscosse dalle lor mani, e disse: Non percotiamolo a morte.

KEJADIAN 37:21
Setelah didengar oleh Rubin akan niat mereka itu demikian, maka dilepaskannya dia dari pada tangan mereka itu dengan mengatakan ini: Janganlah kita bunuh akan dia.

창세기 37:21
르우벤이 듣고 요셉을 그들의 손에서 구원하려 하여 가로되 `우리가 그 생명은 상하지 말자'

Genesis 37:21
audiens hoc Ruben nitebatur liberare eum de manibus eorum et dicebat

Pradþios knyga 37:21
Bet Rubenas, tai išgirdęs, išgelbėjo jį iš jų rankų, sakydamas: “Nežudykime jo.

Genesis 37:21
Na i rongo a Reupena, a ka whakaorangia ia e ia i roto i o ratou ringa; ka mea ia, Kaua ia e patua e tatou.

1 Mosebok 37:21
Da Ruben hørte dette, vilde han fri ham ut av deres hender og sa: La oss ikke slå ham ihjel!

Génesis 37:21
Pero Rubén oyó esto y lo libró de sus manos, y dijo: No le quitemos la vida.

Pero Rubén oyó esto y lo libró de sus manos, y dijo: "No le quitemos la vida."

Y cuando Rubén oyó esto, lo libró de sus manos y dijo: No lo matemos.

Y como Rubén oyó esto, librólo de sus manos y dijo: No lo matemos.

Cuando Rubén oyó esto , lo libró de sus manos y dijo: No lo matemos.

Gênesis 37:21
Todavia, Rúben, ouvindo isso, salvou-o de suas mãos. E propôs aos irmãos: “Não lhe tiremos a vida!”

Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles, dizendo: Não lhe tiremos a vida.   

Geneza 37:21
Ruben a auzit lucrul acesta, şi l -a scos din mînile lor. El a zis: ,,Să nu -i luăm viaţa!``

Бытие 37:21
И услышал сие Рувим и избавил его от рук их, сказав: неубьем его.

И услышал [сие] Рувим и избавил его от рук их, сказав: не убьем его.[]

1 Mosebok 37:21
Men när Ruben hörde detta, ville han rädda honom undan deras händer och sade: »Låt oss icke slå ihjäl honom.»

Genesis 37:21
At narinig ni Ruben, at iniligtas siya sa kanilang kamay; at sinabi, Huwag nating kitlin ang kaniyang buhay.

ปฐมกาล 37:21
ฝ่ายรูเบนพอได้ยินดังนั้น ก็อยากช่วยโยเซฟให้พ้นมือพวกพี่ชายจึงพูดว่า "เราอย่าฆ่ามันเลย"

Yaratılış 37:21
Ruben bunu duyunca Yusufu kurtarmaya çalıştı: ‹‹Canına kıymayın›› dedi,[]

Saùng-theá Kyù 37:21
Ru-bên nghe qua lời đó, liền giải cứu chàng ra khỏi ra các anh mà rằng: Chúng ta đừng giết chết nó;

Genesis 37:20
Top of Page
Top of Page