Genesis 3:23
Genesis 3:23
So the LORD God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken.

So the LORD God banished them from the Garden of Eden, and he sent Adam out to cultivate the ground from which he had been made.

therefore the LORD God sent him out from the garden of Eden to work the ground from which he was taken.

therefore the LORD God sent him out from the garden of Eden, to cultivate the ground from which he was taken.

Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.

So the LORD God sent him away from the garden of Eden to work the ground from which he was taken.

therefore the LORD God expelled the man from the garden of Eden so he would work the ground from which he had been taken.

So the LORD God expelled him from the orchard in Eden to cultivate the ground from which he had been taken.

So the LORD God sent the man out of the Garden of Eden to farm the ground from which the man had been formed.

therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden to till the ground from which he was taken.

Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.

Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from from where he was taken.

therefore Jehovah God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.

And the Lord God sent him out of the paradise of pleasure, to till the earth from which he was taken.

Therefore Jehovah Elohim sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.

therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.

Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.

Therefore Yahweh God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.

Jehovah God sendeth him forth from the garden of Eden to serve the ground from which he hath been taken;

Zanafilla 3:23
Prandaj Zoti Perëndi e dëboi njeriun nga kopshti i Edenit, me qëllim, që të punonte tokën nga e cila kishte dalë.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 3:23
فاخرجه الرب الاله من جنة عدن ليعمل الارض التي أخذ منها.

De Bschaffung 3:23
ains; er kennt Guet und Boes ausaynand. Ietz sollt yr blooß nit aau non sein Hand naach n Baaum von n Löbn ausströcken und dyrvon öbbenn öbbs össn und eebig löbn!" Er wis n aus aus Öttn, däß yr dönn Ackerbodm baut, aus dönn wo yr herstammt.

Битие 3:23
затова Господ Бог го изпъди от Едемската градина да обработва земята, от която бе взет.

創 世 記 3:23
耶 和 華   神 便 打 發 他 出 伊 甸 園 去 , 耕 種 他 所 自 出 之 土 。

耶 和 华   神 便 打 发 他 出 伊 甸 园 去 , 耕 种 他 所 自 出 之 土 。

耶和華神便打發他出伊甸園去,耕種他所自出之土。

耶和华神便打发他出伊甸园去,耕种他所自出之土。

Genesis 3:23
Zato ga Jahve, Bog, istjera iz vrta edenskoga da obrađuje zemlju iz koje je i uzet.

Genesis 3:23
I vypustil jej Hospodin Bůh z zahrady Eden, aby dělal zemi, z níž vzat byl.

1 Mosebog 3:23
Saa forviste Gud HERREN ham fra Edens Have, for at han skulde dyrke Jorden, som han var taget af;

Genesis 3:23
Zo verzond hem de HEERE God uit den hof van Eden, om den aardbodem te bouwen, waaruit hij genomen was.

בראשית 3:23
וַֽיְשַׁלְּחֵ֛הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים מִגַּן־עֵ֑דֶן לַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֻקַּ֖ח מִשָּֽׁם׃

כג וישלחהו יהוה אלהים מגן עדן--לעבד את האדמה אשר לקח משם

וישלחהו יהוה אלהים מגן־עדן לעבד את־האדמה אשר לקח משם׃

1 Mózes 3:23
Kiküldé õt az Úr Isten az Éden kertjébõl, hogy mívelje a földet, a melybõl vétetett vala.

Moseo 1: Genezo 3:23
Kaj Dio la Eternulo eligis lin el la Edena gxardeno, por ke li prilaboradu la teron, el kiu li estis prenita.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 3:23
Niin Herra Jumala johdatti hänen ulos Edenin Paradisista maata viljelemään, josta hän otettu oli.

Genèse 3:23
Et l'Éternel Dieu le mit hors du jardin d'Éden, pour labourer le sol, d'où il avait été pris:

Et l'Eternel Dieu le chassa du jardin d'Eden, pour qu'il cultivât la terre, d'où il avait été pris.

Et l'Eternel Dieu le mit hors du jardin d'Héden, pour labourer la terre, de laquelle il avait été pris.

1 Mose 3:23
da ließ ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, daß er das Feld bauete, davon er genommen ist,

Da wies ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, daß er das Feld baute, davon er genommen ist,

Da entfernte ihn Jahwe Gott aus dem Garten Eden, damit er den Boden bebaue, dem er entnommen war.

Genesi 3:23
Perciò l’Eterno Iddio mandò via l’uomo dal giardino d’Eden, perché lavorasse la terra donde era stato tratto.

Perciò il Signore Iddio mandò l’uomo fuor del giardino di Eden, per lavorar la terra, dalla quale era stato tolto.

KEJADIAN 3:23
Maka sebab itu disuruh Tuhan Allah akan dia keluar dari dalam taman Eden, supaya diusahakannya tanah yang telah ia dijadikan dari padanya.

창세기 3:23
여호와 하나님이 에덴 동산에서 그 사람을 내어 보내어 그의 근본된 토지를 갈게 하시니라

Genesis 3:23
emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis ut operaretur terram de qua sumptus est

Pradþios knyga 3:23
Todėl Viešpats Dievas išvarė jį iš Edeno sodo dirbti žemę, iš kurios jis buvo paimtas.

Genesis 3:23
Koia i tonoa atu ai ia e Ihowa, e te Atua, i te kari o Erene hei ngaki i te oneone i tangohia mai nei ia i reira.

1 Mosebok 3:23
Så viste Gud Herren ham ut av Edens have og satte ham til å dyrke jorden, som han var tatt av.

Génesis 3:23
Y el SEÑOR Dios lo echó del huerto del Edén, para que labrara la tierra de la cual fue tomado.

Y el SEÑOR Dios lo echó del huerto del Edén, para que labrara la tierra de la cual fue tomado.

Y lo sacó Jehová del huerto de Edén, para que labrase la tierra de que fue tomado.

Y sacólo Jehová del huerto de Edén, para que labrase la tierra de que fué tomado.

y lo sacó el SEÑOR del huerto de Edén, para que labrase la tierra de que fue tomado.

Gênesis 3:23
Por isso o SENHOR expulsou o ser humano do jardim do Éden e fez que ele lavrasse a terra da qual havia sido formado.

O Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden para lavrar a terra, de que fora tomado.   

Geneza 3:23
Deaceea Domnul Dumnezeu l -a izgonit din grădina Edenului, ca să lucreze pămîntul, din care fusese luat.

Бытие 3:23
И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят.

И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят.[]

1 Mosebok 3:23
Och HERREN Gud förvisade honom ur Edens lustgård, för att han skulle bruka jorden, varav han var tagen.

Genesis 3:23
Kaya pinalayas siya ng Panginoong Dios sa halamanan ng Eden, upang kaniyang bukirin ang lupaing pinagkunan sa kaniya.

ปฐมกาล 3:23
เหตุฉะนั้นพระเยโฮวาห์พระเจ้าจึงทรงให้เขาออกไปจากสวนเอเดน เพื่อทำไร่ไถนาจากที่เขากำเนิดมานั้น

Yaratılış 3:23
Böylece RAB Tanrı, yaratılmış olduğu toprağı işlemek üzere Ademi Aden bahçesinden çıkardı.[]

Saùng-theá Kyù 3:23
Giê-hô-va Ðức Chúa Trời bèn đuổi loài người ra khỏi vườn Ê-đen đặng cày cấy đất, là nơi có người ra.

Genesis 3:22
Top of Page
Top of Page