Genesis 27:35
Genesis 27:35
But he said, "Your brother came deceitfully and took your blessing."

But Isaac said, "Your brother was here, and he tricked me. He has taken away your blessing."

But he said, “Your brother came deceitfully, and he has taken away your blessing.”

And he said, "Your brother came deceitfully and has taken away your blessing."

And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.

But he replied, "Your brother came deceitfully and took your blessing."

Isaac replied, "Your brother came here deceitfully and stole your blessing."

But Isaac replied, "Your brother came in here deceitfully and took away your blessing."

Isaac said, "Your brother came and deceived me and has taken away your blessing."

And he said, Thy brother came with deceit and has taken away thy blessing.

And he said, your brother came with subtlety, and has taken away your blessing.

And he said, Your brother came with subtlety, and has taken away your blessing.

And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.

And he said: Thy brother came deceitfully and got thy blessing.

And he said, Thy brother came with subtilty, and has taken away thy blessing.

And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.

And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.

He said, "Your brother came with deceit, and has taken away your blessing."

and he saith, 'Thy brother hath come with subtilty, and taketh thy blessing.'

Zanafilla 27:35
Por Isaku iu përgjigj: "Yt vëlla erdhi me mashtrim dhe mori bekimin tënd".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 27:35
فقال قد جاء اخوك بمكر واخذ بركتك.

De Bschaffung 27:35
Der gentgögnt: "Dein Brueder haat syr önn Sögn dyrschlaicht und dir gnummen."

Битие 27:35
А той рече: Брат ти дойде с измама и взе твоето благословение.

創 世 記 27:35
以 撒 說 : 你 兄 弟 已 經 用 詭 計 來 將 你 的 福 分 奪 去 了 。

以 撒 说 : 你 兄 弟 已 经 用 诡 计 来 将 你 的 福 分 夺 去 了 。

以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」

以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”

Genesis 27:35
A on odvrati: "Brat tvoj dođe na prijevaru i odnese tvoj blagoslov."

Genesis 27:35
Kterýžto řekl: Přišel bratr tvůj podvodně a uchvátil požehnání tvé.

1 Mosebog 27:35
Men han sagde: »Din Broder kom med Svig og tog din Velsignelse!«

Genesis 27:35
En hij zeide: Uw broeder is gekomen met bedrog, en heeft uw zegen weggenomen.

בראשית 27:35
וַיֹּ֕אמֶר בָּ֥א אָחִ֖יךָ בְּמִרְמָ֑ה וַיִּקַּ֖ח בִּרְכָתֶֽךָ׃

לה ויאמר בא אחיך במרמה ויקח ברכתך

ויאמר בא אחיך במרמה ויקח ברכתך׃

1 Mózes 27:35
Ez pedig monda: A te öcséd jöve el álnoksággal, és õ vevé el a te áldásodat.

Moseo 1: Genezo 27:35
Kaj tiu diris: Via frato venis kun ruzo kaj prenis vian benon.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 27:35
Niin hän sanoi: sinun veljes on tullut kavaluudella, ja vienyt pois siunauksen sinulta.

Genèse 27:35
Et il dit: Ton frère est venu avec ruse et a pris ta bénédiction.

Isaac dit: Ton frère est venu avec ruse, et il a enlevé ta bénédiction.

Mais il dit : Ton frère est venu avec artifice, et a emporté ta bénédiction.

1 Mose 27:35
Er aber sprach: Dein Bruder ist kommen mit List und hat deinen Segen hinweg.

Er aber sprach: Dein Bruder ist gekommen mit List und hat deinen Segen hinweg.

Er aber sprach: Dein Bruder kam hinterlistigerweise und nahm dir den Segen weg!

Genesi 27:35
E Isacco rispose: "Il tuo fratello è venuto con inganno e ha preso la tua benedizione".

Ed egli gli disse: Il tuo fratello è venuto con inganno, ed ha tolta la tua benedizione.

KEJADIAN 27:35
Maka kata bapanya: Adikmu telah datang dengan tipu, diambilnyalah akan berkatmu.

창세기 27:35
이삭이 가로되 `네 아우가 간교하게 와서 네 복을 빼앗았도다'

Genesis 27:35
qui ait venit germanus tuus fraudulenter et accepit benedictionem tuam

Pradþios knyga 27:35
Bet tėvas atsakė: “Tavo brolis klasta gavo tavo palaiminimą”.

Genesis 27:35
A ka mea ia, I haere tinihanga mai tou teina, a riro ana tou manaaki i a ia.

1 Mosebok 27:35
Men han sa: Din bror kom med list og tok din velsignelse.

Génesis 27:35
Y él respondió: Tu hermano vino con engaño, y se ha llevado tu bendición.

Pero Isaac respondió: "Tu hermano vino con engaño y se ha llevado tu bendición."

Y él dijo: Vino tu hermano con engaño, y tomó tu bendición.

Y él dijo: Vino tu hermano con engaño, y tomó tu bendición.

Y él dijo: Vino tu hermano con engaño, y tomó tu bendición.

Gênesis 27:35
Mas este lhe respondeu: “Teu irmão veio com astúcia e tomou a tua bênção!”

Respondeu Isaque: Veio teu irmão e com sutileza tomou a tua bênção.   

Geneza 27:35
Isaac a zis: ,,Fratele tău a venit cu vicleşug, şi ţi -a luat binecuvîntarea.``

Бытие 27:35
Но он сказал: брат твой пришел с хитростью и взял благословение твое.

Но он сказал: брат твой пришел с хитростью и взял благословение твое.[]

1 Mosebok 27:35
Men han svarade: »Din broder har kommit med svek och tagit din välsignelse.»

Genesis 27:35
At kaniyang sinabi, Naparito ang iyong kapatid sa pamamagitan ng daya, at kinuha ang basbas sa iyo.

ปฐมกาล 27:35
แต่ท่านพูดว่า "น้องชายเจ้าเข้ามาหลอกพ่อ และเอาพรของเจ้าไปเสียแล้ว"

Yaratılış 27:35
İshak, ‹‹Kardeşin gelip beni kandırdı›› diye karşılık verdi, ‹‹Senin yerine o kutsandı.››[]

Saùng-theá Kyù 27:35
Nhưng Y-sác lại đáp: Em con đã dùng mưu kế đến cướp sự chúc phước của con rồi.

Genesis 27:34
Top of Page
Top of Page