Genesis 27:26
Genesis 27:26
Then his father Isaac said to him, "Come here, my son, and kiss me."

Then Isaac said to Jacob, "Please come a little closer and kiss me, my son."

Then his father Isaac said to him, “Come near and kiss me, my son.”

Then his father Isaac said to him, "Please come close and kiss me, my son."

And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.

Then his father Isaac said to him, "Please come closer and kiss me, my son."

After this, Jacob's father Isaac told him, "Come closer and kiss me, my son."

Then his father Isaac said to him, "Come here and kiss me, my son."

Then his father Isaac said to him, "Come here and give me a kiss, Son."

And his father Isaac said unto him, Come near now and kiss me, my son.

And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.

And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son.

And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.

He said to him: Come near me, and give me a kiss, my son.

And his father Isaac said to him, Come near, now, and kiss me, my son.

And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.

And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son.

His father Isaac said to him, "Come near now, and kiss me, my son."

And Isaac his father saith to him, 'Come nigh, I pray thee, and kiss me, my son;'

Zanafilla 27:26
Pastaj babai i tij Isaku i tha: "Tani afrohu dhe më puth, biri im".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 27:26
فقال له اسحق ابوه تقدم وقبّلني يا ابني.

De Bschaffung 27:26
Ietz gsait sein Vater Eisack zo iem: "Kimm zueher, Bue, und buß mi!"

Битие 27:26
А баща му Исаак му рече: Приближи се сега и целуни ме, синко.

創 世 記 27:26
他 父 親 以 撒 對 他 說 : 我 兒 , 你 上 前 來 與 我 親 嘴 。

他 父 亲 以 撒 对 他 说 : 我 儿 , 你 上 前 来 与 我 亲 嘴 。

他父親以撒對他說:「我兒,你上前來與我親嘴。」

他父亲以撒对他说:“我儿,你上前来与我亲嘴。”

Genesis 27:26
Poslije toga reče mu njegov otac Izak: "Primakni se, sine moj, i poljubi me!"

Genesis 27:26
I řekl jemu Izák otec jeho: Přistupiž nyní, a polib mne, synu můj.

1 Mosebog 27:26
Derpaa sagde hans Fader Isak til ham: »Kom hen til mig og kys mig, min Søn!«

Genesis 27:26
En zijn vader Izak zeide tot hem: Kom toch bij, en kus mij, mijn zoon!

בראשית 27:26
וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו גְּשָׁה־נָּ֥א וּשְׁקָה־לִּ֖י בְּנִֽי׃

כו ויאמר אליו יצחק אביו  גשה נא ושקה לי בני

ויאמר אליו יצחק אביו גשה־נא ושקה־לי בני׃

1 Mózes 27:26
Akkor monda néki Izsák az õ atyja: Jer közelebb fiam, és csókolj meg engem.

Moseo 1: Genezo 27:26
Kaj lia patro Isaak diris al li: Alproksimigxu kaj kisu min, mia filo.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 27:26
Ja Isaak hänen isänsä sanoi hänelle: tules nyt liki, minun poikani, ja anna minun suuta.

Genèse 27:26
Et Isaac, son père, lui dit: Approche-toi, je te prie, et baise-moi, mon fils.

Alors Isaac, son père, lui dit: Approche donc, et baise-moi, mon fils.

Puis Isaac son père lui dit : Approche-toi, je te prie, et me baise, mon fils.

1 Mose 27:26
Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Komm her und küsse mich, mein Sohn!

Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Komm her und küsse mich, mein Sohn.

Hierauf sprach sein Vater Isaak zu ihm: Tritt herzu und küsse mich, mein Sohn!

Genesi 27:26
Poi Isacco suo padre gli disse: "Deh, fatti vicino e baciami, figliuol mio".

Poi Isacco suo padre gli disse: Deh! appressati e baciami, figliuol mio.

KEJADIAN 27:26
Maka kata Ishak, bapanya, kepadanya: Marilah hampir, ciumlah akan daku, hai anakku!

창세기 27:26
그 아비 이삭이 그에게 이르되 `내 아들아, 가까이 와서 내게 입맞추라`

Genesis 27:26
dixit ad eum accede ad me et da mihi osculum fili mi

Pradþios knyga 27:26
Tada jo tėvas Izaokas jam tarė: “Prieik ir pabučiuok mane, sūnau!”

Genesis 27:26
Katahi ka mea a Ihaka, tona papa, ki a ia, Nuku mai nei, ka kihi i ahau, e taku tama.

1 Mosebok 27:26
Så sa Isak, hans far, til ham: Kom nu hit og kyss mig, min sønn!

Génesis 27:26
Y su padre Isaac le dijo: Te ruego que te acerques y me beses, hijo mío.

Y su padre Isaac le dijo: "Te ruego que te acerques y me beses, hijo mío."

Y le dijo Isaac su padre: Acércate ahora, y bésame, hijo mío.

Y díjole Isaac su padre: Acércate ahora, y bésame, hijo mío.

Y le dijo Isaac su padre: Acércate ahora, y bésame, hijo mío.

Gênesis 27:26
Então seu pai Isaque lhe pediu: “Aproxima-te e beija-me, meu filho!”

Disse-lhe mais Isaque, seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.   

Geneza 27:26
Atunci tatăl său Isaac i -a zis: ,,Apropie-te dar, şi sărută-mă, fiule.``

Бытие 27:26
Исаак, отец его, сказал ему: подойди, поцелуй меня, сын мой.

Исаак, отец его, сказал ему: подойди, поцелуй меня, сын мой.[]

1 Mosebok 27:26
Därefter sade hans fader Isak till honom: »Kom hit och kyss mig, min son.»

Genesis 27:26
At sinabi sa kaniya ni Isaac na kaniyang ama, Lumapit ka ngayon at humalik ka sa akin, anak ko.

ปฐมกาล 27:26
แล้วอิสอัคบิดาของเขาจึงพูดกับเขาว่า "ลูกเอ๋ย เข้ามาใกล้และจุบพ่อ"

Yaratılış 27:26
‹‹Yaklaş da beni öp, oğlum›› dedi.[]

Saùng-theá Kyù 27:26
Rồi Y-sác cha người nói rằng: Hỡi con! hãy lại gần và hôn cha.

Genesis 27:25
Top of Page
Top of Page