Genesis 25:22 The babies jostled each other within her, and she said, "Why is this happening to me?" So she went to inquire of the LORD. But the two children struggled with each other in her womb. So she went to ask the LORD about it. "Why is this happening to me?" she asked. The children struggled together within her, and she said, “If it is thus, why is this happening to me?” So she went to inquire of the LORD. But the children struggled together within her; and she said, "If it is so, why then am I this way?" So she went to inquire of the LORD. And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD. But the children inside her struggled with each other, and she said, "Why is this happening to me?" So she went to inquire of the LORD. But when the infants kept on wrestling each other inside her womb, she asked herself, "Why is this happening?" So she asked the LORD for an explanation. But the children struggled inside her, and she said, "If it is going to be like this, I'm not so sure I want to be pregnant!" So she asked the LORD, When the children inside her were struggling with each other, she said, "If it's like this now, what will become of me?" So she went to ask the LORD. And the sons struggled together within her; and she said, If this is so, why should I live? And she went to enquire of the LORD. And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD. And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD. And the children struggled together within her. And she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah. But the children struggled in her womb: and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord. And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of Jehovah. And the children struggled together within her; and she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of the LORD. And the children struggled together within her: and she said, If it is so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD. The children struggled together within her. She said, "If it be so, why do I live?" She went to inquire of Yahweh. and the children struggle together within her, and she saith, 'If it is right -- why am I thus?' and she goeth to seek Jehovah. Zanafilla 25:22 ﺗﻜﻮﻳﻦ 25:22 De Bschaffung 25:22 Битие 25:22 創 世 記 25:22 孩 子 们 在 他 腹 中 彼 此 相 争 , 他 就 说 : 若 是 这 样 , 我 为 甚 麽 活 着 呢 ( 或 作 我 为 甚 麽 如 此 呢 ) ? 他 就 去 求 问 耶 和 华 。 孩子們在她腹中彼此相爭,她就說:「若是這樣,我為什麼活著呢?」她就去求問耶和華。 孩子们在她腹中彼此相争,她就说:“若是这样,我为什么活着呢?”她就去求问耶和华。 Genesis 25:22 Genesis 25:22 1 Mosebog 25:22 Genesis 25:22 בראשית 25:22 וַיִּתְרֹֽצֲצ֤וּ הַבָּנִים֙ בְּקִרְבָּ֔הּ וַתֹּ֣אמֶר אִם־כֵּ֔ן לָ֥מָּה זֶּ֖ה אָנֹ֑כִי וַתֵּ֖לֶךְ לִדְרֹ֥שׁ אֶת־יְהוָֽה׃ כב ויתרצצו הבנים בקרבה ותאמר אם כן למה זה אנכי ותלך לדרש את יהוה ויתרצצו הבנים בקרבה ותאמר אם־כן למה זה אנכי ותלך לדרש את־יהוה׃ 1 Mózes 25:22 Moseo 1: Genezo 25:22 ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 25:22 Genèse 25:22 Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'Eternel. Mais les enfants s'entrepoussaient dans son ventre, et elle dit : S'il est ainsi, pourquoi suis-je? Et elle alla consulter l'Eternel. 1 Mose 25:22 Und die Kinder stießen sich miteinander in ihrem Leibe. Da sprach sie: Da mir's also sollte gehen, warum bin ich schwanger geworden? und sie ging hin, den HERRN zu fragen. Es stießen sich aber die Kinder in ihrem Leibe; da sprach sie: Wenn es so steht, warum lebe ich dann? Und sie ging hin, Jahwe zu befragen. Genesi 25:22 Ed i figliuoli si urtavano l’un l’altro nel suo seno. Ed ella disse: Se così è, perchè sono io in vita? E andò a domandarne il Signore. KEJADIAN 25:22 창세기 25:22 Genesis 25:22 Pradþios knyga 25:22 Genesis 25:22 1 Mosebok 25:22 Génesis 25:22 Y los hijos luchaban dentro de ella; y ella dijo: Si esto es así, ¿para qué vivo yo? Y fue a consultar al SEÑOR. Los hijos luchaban dentro de ella y ella dijo: "Si esto es así, ¿para qué vivo yo?" Y fue a consultar al SEÑOR. Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así ¿para qué vivo yo? Y fue a consultar a Jehová. Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así ¿para qué vivo yo? Y fue á consultar á Jehová. Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así ¿para qué vivo yo? Y fue a consultar al SEÑOR. Gênesis 25:22 E os filhos lutavam no ventre dela; então ela disse: Por que estou eu assim? E foi consultar ao Senhor. Geneza 25:22 Бытие 25:22 Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа.[] 1 Mosebok 25:22 Genesis 25:22 ปฐมกาล 25:22 Yaratılış 25:22 Saùng-theá Kyù 25:22 |