Genesis 16:4
Genesis 16:4
He slept with Hagar, and she conceived. When she knew she was pregnant, she began to despise her mistress.

So Abram had sexual relations with Hagar, and she became pregnant. But when Hagar knew she was pregnant, she began to treat her mistress, Sarai, with contempt.

And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, she looked with contempt on her mistress.

He went in to Hagar, and she conceived; and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her sight.

And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.

He slept with Hagar, and she became pregnant. When she realized that she was pregnant, she treated her mistress with contempt.

He had sex with Hagar, and she became pregnant. When she realized that she was pregnant, she looked with contempt on her mistress.

He had sexual relations with Hagar, and she became pregnant. Once Hagar realized she was pregnant, she despised Sarai.

He slept with Hagar, and she became pregnant. When Hagar realized that she was pregnant, she began to be disrespectful to Sarai, her owner.

And he went in unto Hagar, and she conceived; and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.

And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.

And he went in to Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.

And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.

And he went in to her. But she, perceiving that she was with child, despised her mistress.

And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress was lightly esteemed in her eyes.

And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.

And he went in to Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.

He went in to Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.

and he goeth in unto Hagar, and she conceiveth, and she seeth that she hath conceived, and her mistress is lightly esteemed in her eyes.

Zanafilla 16:4
Dhe ai u fut tek Agari, që mbeti me barrë; por kur u bind se kishte mbetur me barrë, ajo e shikoi me përbuzje zonjën e saj.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 16:4
فدخل على هاجر فحبلت. ولما رأت انها حبلت صغرت مولاتها في عينيها.

De Bschaffung 16:4
Er schlief yn dyr Hägär bei, und is empfieng. Wie s dös gagspannt, däß s in dyr Hoffnung war, war ir Frau bei irer untn durchhin.

Битие 16:4
И той влезе при Агар и тя зачна; и като видя че зачна, господарката й стана презряна в очите й.

創 世 記 16:4
亞 伯 蘭 與 夏 甲 同 房 , 夏 甲 就 懷 了 孕 ; 他 見 自 己 有 孕 , 就 小 看 他 的 主 母 。

亚 伯 兰 与 夏 甲 同 房 , 夏 甲 就 怀 了 孕 ; 他 见 自 己 有 孕 , 就 小 看 他 的 主 母 。

亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕。她見自己有孕,就小看她的主母。

亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕。她见自己有孕,就小看她的主母。

Genesis 16:4
Uđe on k Hagari te ona zače. A kad je vidjela da je začela, s prezirom je gledala na svoju gospodaricu.

Genesis 16:4
I všel k Agar, kterážto počala. Viduci pak ona, že počala, zlehčila sobě paní svou.

1 Mosebog 16:4
og han gik ind til Hagar, og hun blev frugtsommelig. Men da hun saa, at hun var frugtsommelig, lod hun haant om sin Herskerinde.

Genesis 16:4
En hij ging in tot Hagar, en zij ontving. Als zij nu zag, dat zij ontvangen had, zo werd haar vrouw veracht in haar ogen.

בראשית 16:4
וַיָּבֹ֥א אֶל־הָגָ֖ר וַתַּ֑הַר וַתֵּ֙רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה וַתֵּקַ֥ל גְּבִרְתָּ֖הּ בְּעֵינֶֽיהָ׃

ד ויבא אל הגר ותהר ותרא כי הרתה ותקל גברתה בעיניה

ויבא אל־הגר ותהר ותרא כי הרתה ותקל גברתה בעיניה׃

1 Mózes 16:4
És béméne Hágárhoz, és az fogada az õ méhében; ez pedig a mint látta, hogy terhes, nem vala becsülete az õ asszonyának õ elõtte.

Moseo 1: Genezo 16:4
Kaj li venis al Hagar, kaj sxi gravedigxis. Kaj sxi vidis, ke sxi gravedigxis, kaj tiam sxia sinjorino senvalorigxis en sxiaj okuloj.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 16:4
Ja hän makasi Hagarin tykönä, joka tuli raskaaksi. Koska hän tunsi itsensä raskaaksi, tuli hänen emäntänsä halvaksi hänen silmissänsä.

Genèse 16:4
Et il vint vers Agar, et elle conçut; et elle vit qu'elle avait conçu, et sa maîtresse fut méprisée à ses yeux.

Il alla vers Agar, et elle devint enceinte. Quand elle se vit enceinte, elle regarda sa maîtresse avec mépris.

Il vint donc vers Agar, et elle conçut. Et [Agar] voyant qu'elle avait conçu, méprisa sa maîtresse.

1 Mose 16:4
Und er legte sich zu Hagar, die ward schwanger. Als sie nun sah, daß sie schwanger war, achtete sie ihre Frau geringe gegen sich.

Und er ging zu Hagar, die ward schwanger. Als sie nun sah, daß sie schwanger war, achtete sie ihre Frau gering gegen sich.

Und er wohnte Hagar bei, und sie wurde schwanger. Als sie aber merkte, daß sie schwanger sei, sah sie ihre Herrin geringschätzig an.

Genesi 16:4
Ed egli andò da Agar, che rimase incinta; e quando s’accorse ch’era incinta, guardò la sua padrona con disprezzo.

Ed egli entrò da lei, ed ella concepette; e, veggendo che avea conceputo, sprezzò la sua padrona.

KEJADIAN 16:4
Maka bersetubuhlah Abram dengan Hagar, lalu mengandunglah ia; demi diketahuinya akan dirinya telah mengandung, maka dicelakannya enciknya.

창세기 16:4
아브람이 하갈과 동침하였더니 하갈이 잉태하매 그가 자기의 잉태함을 깨닫고 그 여주인을 멸시한지라

Genesis 16:4
qui ingressus est ad eam at illa concepisse se videns despexit dominam suam

Pradþios knyga 16:4
Jis įėjo pas Hagarą, ir ji pastojo. Hagara pastojusi su panieka ėmė žiūrėti į savo valdovę.

Genesis 16:4
Na ka haere ia ki roto, ki a Hakara, a ka hapu ia: a, no tona kitenga kua hapu ia, ka iti tona rangatira wahine ki tana titiro.

1 Mosebok 16:4
Og han gikk inn til Hagar, og hun blev fruktsommelig; men da hun så at hun var blitt fruktsommelig, ringeaktet hun sin frue.

Génesis 16:4
Y él se llegó a Agar, y ella concibió; y cuando ella vio que había concebido, miraba con desprecio a su señora.

Y Abram se llegó a Agar, y ella concibió. Cuando ella vio que había concebido, miraba con desprecio a su señora.

Y él cohabitó con Agar, la cual concibió; y cuando vio que había concebido, miraba con desprecio a su señora.

Y él cohabitó con Agar, la cual concibió: y cuando vió que había concebido, miraba con desprecio á su señora.

Y él entró a Agar, la cual concibió; y cuando vio que había concebido, miraba con desprecio a su señora.

Gênesis 16:4
Este teve relações sexuais com Hagar, que ficou grávida. Quando Hagar se viu grávida, começou a olhar sua senhora com arrogância e desprezo.

E ele conheceu a Agar, e ela concebeu; e vendo ela que concebera, foi sua senhora desprezada aos seus olhos.   

Geneza 16:4
El a intrat la Agar, şi ea a rămas însărcinată. Cînd s'a văzut ea însărcinată, a privit cu dispreţ pe stăpînă-sa.

Бытие 16:4
Он вошел к Агари, и она зачала. Увидев же, что зачала, она стала презирать госпожу свою.

Он вошел к Агари, и она зачала. Увидев же, что зачала, она стала презирать госпожу свою.[]

1 Mosebok 16:4
Och han gick in till Hagar, och hon blev havande. När hon nu såg att hon var havande, ringaktade hon sin fru.

Genesis 16:4
At siya'y sumiping kay Agar, at naglihi: at nang makita niyang siya'y naglihi, ay niwalang halaga niya ang kaniyang panginoong babae sa kaniyang paningin.

ปฐมกาล 16:4
ท่านเข้าไปหานางฮาการ์ นางก็ตั้งครรภ์ เมื่อนางรู้ว่านางตั้งครรภ์แล้ว นางก็ดูหมิ่นนายผู้หญิงของนางในใจ

Yaratılış 16:4
Avram Hacerle yattı, Hacer hamile kaldı. Hacer hamile olduğunu anlayınca, hanımını küçük görmeye başladı.[]

Saùng-theá Kyù 16:4
Người lại cùng con đòi, thì nàng thọ thai. Khi con đòi thấy mình thọ thai, thì khinh bỉ bà chủ mình.

Genesis 16:3
Top of Page
Top of Page