Ezra 5:13
Ezra 5:13
"However, in the first year of Cyrus king of Babylon, King Cyrus issued a decree to rebuild this house of God.

However, King Cyrus of Babylon, during the first year of his reign, issued a decree that the Temple of God should be rebuilt.

However, in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree that this house of God should be rebuilt.

'However, in the first year of Cyrus king of Babylon, King Cyrus issued a decree to rebuild this house of God.

But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of God.

However, in the first year of Cyrus king of Babylon, he issued a decree to rebuild the house of God.

However, during King Cyrus' first year—that same King Cyrus of Babylon—issued a decree to reconstruct this Temple of God.

But in the first year of King Cyrus of Babylon, King Cyrus enacted a decree to rebuild this temple of God.

"However, in the first year of the reign of King Cyrus of Babylon, Cyrus gave permission for God's temple to be rebuilt.

But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same King Cyrus made a decree to build this house of God.

But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of God.

But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of God.

But in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree to build this house of God.

But in the first year of Cyrus the king of Babylon, king Cyrus set forth al decree, that this house of God should be built.

But in the first year of Cyrus king of Babylon, king Cyrus gave orders to build this house of God.

But in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree to build this house of God.

But in the first year of Cyrus the king of Babylon, the same king Cyrus made a decree to build this house of God.

But in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree to build this house of God.

but in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree to build this house of God,

Esdra 5:13
Por në vitin e parë të Kirit, mbretit të Babilonisë, mbreti Kir dha urdhër t'i ndërtohej kjo shtëpi Perëndisë.

ﻋﺰﺭﺍ 5:13
على انه في السنة الاولى لكورش ملك بابل اصدر كورش الملك أمرا ببناء بيت الله هذا.

Dyr Esren 5:13
Eyn n eerstn Jaar aber, wo dyr Zürs Künig von Bäbl war, befalh yr, däß dös Gotshaus wider aufbaut werdn sollt.

Ездра 5:13
Но в първата година на вавилонския цар Кир, цар Кир издаде указ, за да се построи тоя Божий дом.

以 斯 拉 記 5:13
然 而 巴 比 倫 王 古 列 元 年 , 他 降 旨 允 准 建 造 神 的 這 殿 。

然 而 巴 比 伦 王 古 列 元 年 , 他 降 旨 允 准 建 造 神 的 这 殿 。

然而巴比倫王居魯士元年,他降旨允准建造神的這殿。

然而巴比伦王居鲁士元年,他降旨允准建造神的这殿。

Ezra 5:13
Ali prve godine Kira, kralja babilonskog, zapovjedio je kralj Kir da se ponovo sazida ovaj Dom Božji.

Ezdrášova 5:13
A však léta prvního Cýra krále Babylonského, Cýrus král rozkázal, aby tento Boží dům byl staven.

Ezra 5:13
Men i sit første Regeringsaar gav Kong Kyros af Babel Befaling til at genopbygge dette Gudshus;

Ezra 5:13
Doch in het eerste jaar van Kores, koning van Babel, heeft de koning Kores bevel gegeven dit huis Gods te bouwen.

עזרא 5:13
בְּרַם֙ בִּשְׁנַ֣ת חֲדָ֔ה לְכֹ֥ורֶשׁ מַלְכָּ֖א דִּ֣י בָבֶ֑ל כֹּ֤ורֶשׁ מַלְכָּא֙ שָׂ֣ם טְעֵ֔ם בֵּית־אֱלָהָ֥א דְנָ֖ה לִבְּנֵֽא׃

יג ברם בשנת חדה לכורש מלכא די בבל--כורש מלכא שם טעם בית אלהא דנה לבנא

ברם בשנת חדה לכורש מלכא די בבל כורש מלכא שם טעם בית־אלהא דנה לבנא׃

Ezsdrás 5:13
Azonban Czírusnak, Babilónia királyának elsõ esztendejében Czírus király szabadságot adott, hogy Istennek ezt a házát megépítenék.

Ezra 5:13
Sed en la unua jaro de Ciro, regxo de Babel, la regxo Ciro donis permeson rekonstrui cxi tiun domon de Dio.

ESRA 5:13
Mutta ensimäisenä Koreksen, Babelin kuninkaan vuonna, käski kuningas Kores tämän Jumalan huoneen rakentaa.

Esdras 5:13
Mais la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus donna ordre de bâtir cette maison de Dieu.

Toutefois, la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus donna l'ordre de rebâtir cette maison de Dieu.

Mais en la première année de Cyrus, Roi de Babylone, le Roi Cyrus commanda qu'on rebâtît cette maison de Dieu.

Esra 5:13
Aber im ersten Jahr Kores, des Königs zu Babel, befahl derselbe König Kores, dies Haus Gottes zu bauen.

Aber im ersten Jahr des Kores, des Königs zu Babel, befahl derselbe König Kores, dies Haus Gottes zu bauen. {~}

Aber im ersten Jahres des Cyrus, des Königs von Babel, gab der König Cyrus Erlaubnis, diesen Tempel Gottes wieder aufzubauen.

Esdra 5:13
Ma il primo anno di Ciro, re di Babilonia, il re Ciro die’ ordine che questa casa di Dio fosse riedificata.

Ma l’anno primo di Ciro, re di Babilonia, egli ordinò che questa Casa di Dio fosse riedificata.

EZRA 5:13
Tetapi pada tahun yang pertama dari pada kerajaan Koresy atas Babil disuruh baginda raja Koresy bangunkan pula bait-Ullah ini.

에스라 5:13
바벨론 왕 고레스 원년에 고레스 왕이 조서를 내려 하나님의 이 전을 건축하게 하고

Esdrae 5:13
anno autem primo Cyri regis Babylonis Cyrus rex proposuit edictum ut domus Dei aedificaretur

Ezdro knyga 5:13
Tačiau pirmaisiais Babilono karaliaus Kyro metais karalius davė leidimą atstatyti šituos Dievo namus.

Ezra 5:13
I te tuatahi ia o nga tau o Hairuha kingi o Papurona, ka puaki he tikanga i a Kingi Hairuha kia hanga tenei whare o te Atua.

Esras 5:13
Men i Kyros', kongen i Babels første år gav kong Kyros befaling til å bygge op igjen dette Guds hus.

Esdras 5:13
Sin embargo, en el año primero de Ciro, rey de Babilonia, el rey Ciro proclamó un decreto de que se reedificara esta casa de Dios.

'Sin embargo, en el año primero de Ciro, rey de Babilonia, el rey Ciro proclamó un decreto de que se reedificara esta casa de Dios.

Pero en el año primero de Ciro rey de Babilonia, el mismo rey Ciro dio mandamiento para que esta casa de Dios fuese reedificada.

Empero el primer año de Ciro rey de Babilonia, el mismo rey Ciro dió mandamiento para que esta casa de Dios fuese edificada.

Pero el primer año de Ciro rey de Babilonia, el mismo rey Ciro dio mandamiento para que esta Casa de Dios fuese edificada.

Esdras 5:13
Entretanto, no seu primeiro ano como rei da Babilônia, o rei Ciro baixou um decreto ordenando a reconstrução desta Casa de Deus.

Porém, no primeiro ano de Ciro, rei de Babilônia, o rei Ciro baixou decreto para que esta casa de Deus fosse reedificada.   

Ezra 5:13
Totuş, în cel dintîi an al lui Cir, împăratul Babilonului, împăratul Cir a dat poruncă să se zidească din nou această casă a lui Dumnezeu.

Ездра 5:13
Но в первый год Кира, царя Вавилонского, царь Кир дал разрешение построить сей дом Божий;

Но в первый год Кира, царя Вавилонского, царь Кир дал разрешение построить сей дом Божий;[]

Esra 5:13
Men i den babyloniske konungen Kores' första regeringsår gav konung Kores befallning att man åter skulle bygga upp detta Guds hus.

Ezra 5:13
Nguni't sa unang taon ni Ciro na hari sa Babilonia, gumawa ng pasiya si Ciro na hari na itayo ang bahay na ito ng Dios,

เอสรา 5:13
ถึงอย่างไรก็ดีในปีต้นแห่งรัชกาลไซรัสกษัตริย์แห่งบาบิโลน กษัตริย์ไซรัสได้ทรงออกกฤษฎีกาให้สร้างพระนิเวศหลังนี้ของพระเจ้าขึ้นใหม่

Ezra 5:13
Ama Babil Kralı Koreş, krallığının birinci yılında Tanrının Tapınağının yeniden yapılması için buyruk verdi.[]

EÂ-xô-ra 5:13
Nhưng năm đời Si-ru, vua Ba-by-lôn, trị vì, vua Si-ru truyền lịnh cất lại cái đền của Ðức Chúa Trời.

Ezra 5:12
Top of Page
Top of Page