Exodus 8:32
Exodus 8:32
But this time also Pharaoh hardened his heart and would not let the people go.

But Pharaoh again became stubborn and refused to let the people go.

But Pharaoh hardened his heart this time also, and did not let the people go.

But Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.

And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.

But Pharaoh hardened his heart this time also and did not let the people go.

But this time also Pharaoh hardened his heart, and he did not let the people go.

But Pharaoh hardened his heart this time also and did not release the people.

Yet, this time, too, Pharaoh was stubborn and did not let the people go.

And Pharaoh even hardened his heart this time and did not let the people go.

And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.

And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.

And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.

And Pharao's heart was hardened, so that neither this time would he let the people go.

And Pharaoh hardened his heart this time also, and would not let the people go.

And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.

And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.

Pharaoh hardened his heart this time also, and he didn't let the people go.

and Pharaoh hardeneth his heart also at this time, and hath not sent the people away.

Eksodi 8:32
Por edhe këtë herë Faraoni e fortësoi zemrën e tij dhe nuk e la popullin të shkojë.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 8:32
ولكن اغلظ فرعون قلبه هذه المرة ايضا فلم يطلق الشعب

Dyr Auszug 8:32
Aber dyr Färg naam syr s wider nit z Hertzn und ließ s Volk doch nit geen.

Изход 8:32
Но Фараон и тоя път закорави сърцето си и не пусна людете.

出 埃 及 記 8:32
這 一 次 法 老 又 硬 著 心 , 不 容 百 姓 去 。

这 一 次 法 老 又 硬 着 心 , 不 容 百 姓 去 。

這一次法老又硬著心,不容百姓去。

这一次法老又硬着心,不容百姓去。

Exodus 8:32
Ali opet ukruti faraon srce svoje i ne dopusti narodu da ode.

Exodus 8:32
Ale Farao ztížil srdce své také i tehdáž, a nepropustil lidu.

2 Mosebog 8:32
Men Farao forhærdede ogsaa denne Gang sit Hjerte og lod ikke Folket rejse.

Exodus 8:32
Doch Farao verzwaarde zijn hart ook op ditmaal, en hij liet het volk niet trekken.

שמות 8:32
וַיַּכְבֵּ֤ד פַּרְעֹה֙ אֶת־לִבֹּ֔ו גַּ֖ם בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֑את וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם׃ פ

כח ויכבד פרעה את לבו גם בפעם הזאת ולא שלח את העם  {פ}

ויכבד פרעה את־לבו גם בפעם הזאת ולא שלח את־העם׃ פ

2 Mózes 8:32
De a Faraó ezúttal is megkeményíté az õ szívét és nem bocsátá el a népet.

Moseo 2: Eliro 8:32
Sed Faraono obstinigis sian koron ankaux cxi tiun fojon, kaj ne forliberigis la popolon.

TOINEN MOOSEKSEN 8:32
Mutta Pharao paadutti sydämensä vielä nyt tälläkin haavaa ja ei päästänyt kansaa.

Exode 8:32
Et le Pharaon endurcit son coeur aussi cette fois, et ne laissa point aller le peuple.

Mais Pharaon, cette fois encore, endurcit son coeur, et il ne laissa point aller le peuple.

Mais Pharaon endurcit son cœur encore cette fois, et ne laissa point aller le peuple.

2 Mose 8:32
Aber Pharao verhärtete sein Herz auch dasselbe Mal und ließ das Volk nicht.

8:27 Aber Pharao verhärtete sein Herz auch dieses Mal und ließ das Volk nicht.

Der Sinn des Pharao wurde jedoch auch diesmal wieder verstockt, und er ließ das Volk nicht ziehen.

Esodo 8:32
Ma anche questa volta Faraone si ostinò in cuor suo, e non lasciò andare il popolo.

Ma Faraone ancora questa volta aggravò il suo cuore, e non lasciò andare il popolo.

KELUARAN 8:32
Tetapi pada sekali inipun dikeraskan Firaun hatinya, sehingga tiada dilepaskannya bangsa itu pergi.

출애굽기 8:32
그러나 바로가 이 때에도 마음을 완강케 하여 백성을 보내지 아니하였더라

Exodus 8:32
et ingravatum est cor Pharaonis ita ut ne hac quidem vice dimitteret populum

Iðëjimo knyga 8:32
Bet ir šįkart faraonas užkietino savo širdį ir neišleido tautos.

Exodus 8:32
Na ka whakapakeke ano a Parao i tona ngakau i taua taima hoki, a kihai i tuku i te iwi.

2 Mosebok 8:32
Men Farao forherdet sitt hjerte også denne gang; han lot ikke folket fare.

Éxodo 8:32
Pero Faraón endureció su corazón también esta vez y no dejó salir al pueblo.

Pero Faraón endureció su corazón también esta vez y no dejó salir al pueblo.

Pero Faraón endureció su corazón también esta vez, y no dejó ir al pueblo.

Mas Faraón agravó aún esta vez su corazón, y no dejó ir al pueblo.

Mas el Faraón agravó aun esta vez su corazón, y no dejó ir al pueblo.

Éxodo 8:32
Contudo, mais uma vez, o Faraó não cumpriu a palavra empenhada e, obstinando-se em seu coração, não deixou o povo partir.

Mas endureceu Faraó ainda esta vez o seu coração, e não deixou ir o povo.   

Exod 8:32
Dar Faraon, şi de data aceasta, şi -a împietrit inima, şi n'a lăsat pe popor să plece.

Исход 8:32
Но фараон ожесточил сердце свое и на этот раз и не отпустил народа.

Но фараон ожесточил сердце свое и на этот раз и не отпустил народа.[]

2 Mosebok 8:32
Men Farao tillslöt sitt hjärta också denna gång och släppte icke folket.

Exodus 8:32
At pinapagmatigas ding muli ni Faraon ang kaniyang puso at hindi pinayaon ang bayan.

อพยพ 8:32
ฝ่ายฟาโรห์ก็กลับมีพระทัยแข็งกระด้างในคราวนี้อีก มิได้ทรงปล่อยบ่าวไพร่นั้นไป

Mısır'dan Çıkış 8:32
Öyleyken, firavun bir kez daha inatçılık etti ve halkı salıvermedi.[]

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 8:32
Nhưng lần nầy, Pha-ra-ôn lại cứng lòng nữa, không cho dân sự đi.

Exodus 8:31
Top of Page
Top of Page