Esther 4:2
Esther 4:2
But he went only as far as the king's gate, because no one clothed in sackcloth was allowed to enter it.

He went as far as the gate of the palace, for no one was allowed to enter the palace gate while wearing clothes of mourning.

He went up to the entrance of the king’s gate, for no one was allowed to enter the king’s gate clothed in sackcloth.

He went as far as the king's gate, for no one was to enter the king's gate clothed in sackcloth.

And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.

He only went as far as the King's Gate, since the law prohibited anyone wearing sackcloth from entering the King's Gate.

He came as far as the front of the king's gate, because no one was allowed to enter the king's gate clothed in sackcloth.

But he went no further than the king's gate, for no one was permitted to enter the king's gate clothed in sackcloth.

He even went right up to the king's gate. (No one could enter it wearing sackcloth.)

and came before the king's gate; for no one was allowed to enter into the king's gate clothed with sackcloth.

And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.

And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.

and he came even before the king's gate: for none might enter within the king's gate clothed with sackcloth.

And he came lamenting in this manner even to the gate of the palace: for no one clothed with sackcloth might enter the king's court.

and came even before the king's gate; for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.

and he came even before the king's gate: for none might enter within the king's gate clothed with sackcloth.

And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.

He came even before the king's gate, for no one is allowed inside the king's gate clothed with sackcloth.

and he cometh in unto the front of the gate of the king, but none is to come in unto the gate of the king with a sackcloth-garment.

Ester 4:2
dhe arriti deri te porta e mbretit, sepse nuk lejohej që asnjeri i mbuluar me thes të hynte te porta e mbretit.

ﺃﺳﺘﻴﺮ 4:2
وجاء الى قدام باب الملك لانه لا يدخل احد باب الملك وهو لابس مسحا.

D Öster 4:2
Yso kaam yr schließlich vor s Schloß hin; aber es war nit dyrlaaubt, däß myn öbbenn mit aynn Trauergwand durch de Pfortn einhingäng.

Естир 4:2
И дойде пред царската порта; защото никой, облечен във вретище, не можеше да влезе вътре в царската порта.

以 斯 帖 記 4:2
到 了 朝 門 前 停 住 腳 步 , 因 為 穿 麻 衣 的 不 可 進 朝 門 。

到 了 朝 门 前 停 住 脚 步 , 因 为 穿 麻 衣 的 不 可 进 朝 门 。

到了朝門前停住腳步,因為穿麻衣的不可進朝門。

到了朝门前停住脚步,因为穿麻衣的不可进朝门。

Esther 4:2
Dođe samo do kraljevih vrata, jer s onom kostrijeti na sebi ne mogaše kroz njih proći.

Ester 4:2
A přišel až před bránu královskou; nebo žádný neměl vcházeti do brány královské v oděvu žíněném.

Ester 4:2
og han kom hen paa Pladsen foran Kongens Port, men heller ikke længere, fordi det ikke var tilladt at gaa ind i Kongens Port, naar man var klædt i Sæk.

Esther 4:2
En hij kwam tot voor de poort des konings; want niemand mocht in des konings poort inkomen, bekleed met een zak.

אסתר 4:2
וַיָּבֹ֕וא עַ֖ד לִפְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַמֶּ֑לֶךְ כִּ֣י אֵ֥ין לָבֹ֛וא אֶל־שַׁ֥עַר הַמֶּ֖לֶךְ בִּלְב֥וּשׁ שָֽׂק׃

ב ויבוא עד לפני שער המלך  כי אין לבוא אל שער המלך בלבוש שק

ויבוא עד לפני שער־המלך כי אין לבוא אל־שער המלך בלבוש שק׃

Eszter 4:2
És eljött a királynak kapuja elé; mert nem volt szabad bemenni a király kapuján zsákruhában.

Ester 4:2
Kaj li venis gxis antaux la pordego de la regxo, cxar estis malpermesite eniri en sakajxo en la pordegon de la regxo.

ESTER 4:2
Ja tuli kuninkaan portin eteen; sillä ei ollut luvallinen yhdenkään mennä kuninkaan portista sisälle, jonka yllä säkki oli.

Esther 4:2
Et il vint jusque devant la porte du roi, car il n'était pas permis d'entrer, vêtu d'un sac, dans la porte du roi.

et se rendit jusqu'à la porte du roi, dont l'entrée était interdite à toute personne revêtue d'un sac.

Et il vint jusqu'au devant de la porte du Roi; (car il n'était point permis d'entrer dans la porte du Roi étant vêtu d'un sac).

Ester 4:2
Und kam vor das Tor des Königs. Denn es mußte niemand zu des Königs Tor eingehen, der einen Sack anhätte.

Und kam bis vor das Tor des Königs; denn es durfte niemand zu des Königs Tor eingehen, der einen Sack anhatte.

So kam er bis vor das Thor des Königs; denn zum Thore des Königs darf man nicht in einem härenen Gewand hineingehen.

Ester 4:2
e venne fin davanti alla porta del re, poiché a nessuno che fosse coperto di sacco era permesso di passare per la porta del re.

E venne fin davanti alla porta del re; perciocchè non era lecito di entrar dentro alla porta del re con vestimento di sacco.

ESTER 4:2
Maka datanglah ia sampai di hadapan pintu istana baginda, karena tak boleh orang masuk ke dalam pintu istana baginda itu dengan berpakaikan kain karung.

에스더 4:2
대궐 문 앞까지 이르렀으니 굵은 베를 입은 자는 대궐 문에 들어가지 못함이라

Esther 4:2
et hoc heiulatu usque ad fores palatii gradiens non enim erat licitum indutum sacco aulam regis intrare

Esteros knyga 4:2
Jis atėjo prie karaliaus vartų, nes su ašutine nebuvo leidžiama įeiti pro karaliaus vartus.

Esther 4:2
Na haere ana ia ki mua i te kuwaha o te kingi; e kore hoki e ahei kia haere ki roto i te kuwaha o te kingi ki te mea he taratara te kakahu.

Esters 4:2
Og han kom like til plassen foran kongens port; for ingen som var klædd i sekk, hadde lov til å gå inn i kongens port.

Ester 4:2
Y llegó hasta la puerta del rey, porque nadie podía entrar por la puerta del rey vestido de cilicio.

Y llegó hasta la puerta del rey, porque nadie podía entrar por la puerta del rey vestido de cilicio.

Y vino hasta delante de la puerta del rey; porque no era lícito pasar adentro de la puerta del rey vestido de cilicio.

Y vino hasta delante de la puerta del rey: porque no era lícito pasar adentro de la puerta del rey con vestido de saco.

Y vino hasta delante de la puerta del rey; porque no era lícito pasar adentro de la puerta del rey con vestido de cilicio.

Ester 4:2
Em seguida, dirigiu-se até a porta do palácio real, todavia não entrou, porquanto ninguém vestido de pano de saco tinha permissão para entrar nas dependências do palácio.

e chegou até diante da porta do rei, pois ninguém vestido de saco podia entrar elas portas do rei.   

Estera 4:2
şi a mers pînă la poarta împăratului, a cărei intrare era oprită oricui era îmbrăcat cu un sac.

Есфирь 4:2
И дошел до царских ворот; так как нельзя было входить в царские ворота во вретище.

И дошел до царских ворот; так как нельзя было входить в царские ворота во вретище.[]

Ester 4:2
Och han begav sig till konungens port och stannade framför den, ty in i konungens port fick ingen komma, som var klädd i sorgdräkt.

Esther 4:2
At siya'y naparoon hanggang sa harap ng pintuang-daan ng hari: sapagka't walang makapapasok sa loob ng pintuang-daan ng hari na nakapanamit ng magaspang na kayo.

เอสเธอร์ 4:2
ท่านขึ้นไปอยู่ตรงหน้าประตูของกษัตริย์ เพราะไม่มีผู้ใดที่สวมผ้ากระสอบเข้าประตูของกษัตริย์ได้

Ester 4:2
Varıp sarayın kapısında durdu. Çünkü çula sarınmış hiç kimse bu kapıdan içeri giremezdi.[]

EÂ-xô-teâ 4:2
Người cũng đi đến tận trước cửa vua; vì ai mặc cái bao, bị cấm không cho vào cửa của vua.

Esther 4:1
Top of Page
Top of Page