Ecclesiastes 2:20 So my heart began to despair over all my toilsome labor under the sun. So I gave up in despair, questioning the value of all my hard work in this world. So I turned about and gave my heart up to despair over all the toil of my labors under the sun, Therefore I completely despaired of all the fruit of my labor for which I had labored under the sun. Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun. So I began to give myself over to despair concerning all my work that I had labored at under the sun. So I came to be in despair about everything I had accomplished on earth. So I began to despair about all the fruit of my labor for which I worked so hard on earth. Then I fell into despair over everything for which I had worked so hard under the sun. Therefore my heart began to despair again regarding all the labour which I took under the sun. Therefore I gave my heart up to despair of all the labor in which I toiled under the sun. Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labor which I took under the sun. Therefore I turned about to cause my heart to despair concerning all the labor wherein I had labored under the sun. Wherefore I left off and my heart renounced labouring any more under the sun. Then I went about to cause my heart to despair of all the labour wherewith I had laboured under the sun. Therefore I turned about to cause my heart to despair concerning all the labour wherein I had laboured under the sun. Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labor which I took under the sun. Therefore I began to cause my heart to despair concerning all the labor in which I had labored under the sun. And I turned round to cause my heart to despair concerning all the labour that I laboured at under the sun. Predikuesi 2:20 ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 2:20 Dyr Prödiger 2:20 Еклесиаст 2:20 傳 道 書 2:20 故 此 , 我 转 想 我 在 日 光 之 下 所 劳 碌 的 一 切 工 作 , 心 便 绝 望 。 故此,我轉想我在日光之下所勞碌的一切工作,心便絕望。 故此,我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心便绝望。 Ecclesiastes 2:20 Kazatel 2:20 Prædikeren 2:20 Prediker 2:20 קהלת 2:20 וְסַבֹּ֥ותִֽי אֲנִ֖י לְיַאֵ֣שׁ אֶת־לִבִּ֑י עַ֚ל כָּל־הֶ֣עָמָ֔ל שֶׁעָמַ֖לְתִּי תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ כ וסבותי אני ליאש את לבי--על כל העמל שעמלתי תחת השמש וסבותי אני ליאש את־לבי על כל־העמל שעמלתי תחת השמש׃ Prédikátor 2:20 La predikanto 2:20 SAARNAAJA 2:20 Ecclésiaste 2:20 Et j'en suis venu à livrer mon coeur au désespoir, à cause de tout le travail que j'ai fait sous le soleil. C'est pourquoi j'ai fait en sorte que mon cœur perdît toute espérance de tout le travail auquel je m'étais occupé sous le soleil. Prediger 2:20 Darum wandte ich mich, daß mein Herz abließe von aller Arbeit, die ich tat unter der Sonne. Da wandte ich mich dazu, mein Herz verzweifeln zu lassen ob all' der Mühe, womit ich mich gemüht hatte unter der Sonne. Ecclesiaste 2:20 Perciò, mi son rivolto a far perdere al mio cuore la speranza d’ogni fatica, intorno alla quale io mi sono affaticato sotto il sole. PENGKHOTBAH 2:20 전도서 2:20 Ecclesiastes 2:20 Koheleto knyga 2:20 Ecclesiastes 2:20 Predikerens 2:20 Eclesiastés 2:20 Por tanto me desesperé en gran manera por todo el fruto de mi trabajo con que me había afanado bajo el sol. Por tanto me desesperé en gran manera por todo el fruto de mi trabajo con que me había afanado bajo el sol. Por tanto, volví a desesperanzar mi corazón acerca de todo el trabajo en que me afané, y en que había ocupado debajo del sol mi sabiduría. Tornéme por tanto á desesperanzar mi corazón acerca de todo el trabajo en que me afané, y en que había ocupado debajo del sol mi sabiduría. Volvió, por tanto, a desesperanzar mi corazón acerca de todo el trabajo en que me trabajé, y en que me hice sabio debajo del sol. Eclesiastes 2:20 Pelo que eu me volvi e entreguei o meu coração ao desespero no tocante a todo o trabalho em que me afadigara debaixo do sol. Ecclesiast 2:20 Екклесиаст 2:20 И обратился я, чтобы внушить сердцу моему отречься от всего труда, которым я трудился под солнцем,[] Predikaren 2:20 Ecclesiastes 2:20 ปัญญาจารย์ 2:20 Vaiz 2:20 Truyeàân Ñaïo 2:20 |