Ecclesiastes 2:20
Ecclesiastes 2:20
So my heart began to despair over all my toilsome labor under the sun.

So I gave up in despair, questioning the value of all my hard work in this world.

So I turned about and gave my heart up to despair over all the toil of my labors under the sun,

Therefore I completely despaired of all the fruit of my labor for which I had labored under the sun.

Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.

So I began to give myself over to despair concerning all my work that I had labored at under the sun.

So I came to be in despair about everything I had accomplished on earth.

So I began to despair about all the fruit of my labor for which I worked so hard on earth.

Then I fell into despair over everything for which I had worked so hard under the sun.

Therefore my heart began to despair again regarding all the labour which I took under the sun.

Therefore I gave my heart up to despair of all the labor in which I toiled under the sun.

Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labor which I took under the sun.

Therefore I turned about to cause my heart to despair concerning all the labor wherein I had labored under the sun.

Wherefore I left off and my heart renounced labouring any more under the sun.

Then I went about to cause my heart to despair of all the labour wherewith I had laboured under the sun.

Therefore I turned about to cause my heart to despair concerning all the labour wherein I had laboured under the sun.

Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labor which I took under the sun.

Therefore I began to cause my heart to despair concerning all the labor in which I had labored under the sun.

And I turned round to cause my heart to despair concerning all the labour that I laboured at under the sun.

Predikuesi 2:20
Kështu arrita të dëshpërohem në zemrën time për gjithë mundin që kam bërë nën diell.

ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 2:20
فتحولت لكي اجعل قلبي ييئس من كل التعب الذي تعبت فيه تحت الشمس.

Dyr Prödiger 2:20
Daa wurd i ganz trüebsinnig ob dönn gantzn Zeug, zwögns dönn wo i mi abhintaan hiet.

Еклесиаст 2:20
Затова аз наново направих сърцето си да се отчае Поради всичкия труд, в който съм се трудил под слънцето.

傳 道 書 2:20
故 此 , 我 轉 想 我 在 日 光 之 下 所 勞 碌 的 一 切 工 作 , 心 便 絕 望 。

故 此 , 我 转 想 我 在 日 光 之 下 所 劳 碌 的 一 切 工 作 , 心 便 绝 望 。

故此,我轉想我在日光之下所勞碌的一切工作,心便絕望。

故此,我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心便绝望。

Ecclesiastes 2:20
I stao sam srcem očajavati zbog velikog napora kojim sam se trudio pod suncem.

Kazatel 2:20
I přišel jsem na to, abych pochybil v srdci svém o vší práci, kterouž jsem konal, a v níž jsem moudrý byl pod sluncem.

Prædikeren 2:20
Og jeg var ved at fortvivle over al den Flid, jeg har gjort mig under Solen;

Prediker 2:20
Daarom keerde ik mij om, om mijn hart te doen wanhopen over al den arbeid, dien ik bearbeid heb onder de zon.

קהלת 2:20
וְסַבֹּ֥ותִֽי אֲנִ֖י לְיַאֵ֣שׁ אֶת־לִבִּ֑י עַ֚ל כָּל־הֶ֣עָמָ֔ל שֶׁעָמַ֖לְתִּי תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃

כ וסבותי אני ליאש את לבי--על כל העמל שעמלתי תחת השמש

וסבותי אני ליאש את־לבי על כל־העמל שעמלתי תחת השמש׃

Prédikátor 2:20
És ki tudja, ha bölcs lesz-é vagy bolond? és [mégis] uralkodik minden munkámon, a mit cselekedtem és bölcsen szerzettem a nap alatt! Ez is hiábavalóság!

La predikanto 2:20
Kaj mi decidis, ke mia koro atendu nenion de la tuta laboro, kiun mi laboris sub la suno.

SAARNAAJA 2:20
Niin minä annoin sydämeni vaipua epätoivoon kaikesta vaivannäöstäni, jolla olin vaivannut itseäni auringon alla.

Ecclésiaste 2:20
Alors je me suis mis à faire désespérer mon coeur à l'égard de tout le travail dont je me suis travaillé sous le soleil.

Et j'en suis venu à livrer mon coeur au désespoir, à cause de tout le travail que j'ai fait sous le soleil.

C'est pourquoi j'ai fait en sorte que mon cœur perdît toute espérance de tout le travail auquel je m'étais occupé sous le soleil.

Prediger 2:20
Darum wandte ich mich, daß mein Herz abließe von aller Arbeit; die ich tat unter der Sonne.

Darum wandte ich mich, daß mein Herz abließe von aller Arbeit, die ich tat unter der Sonne.

Da wandte ich mich dazu, mein Herz verzweifeln zu lassen ob all' der Mühe, womit ich mich gemüht hatte unter der Sonne.

Ecclesiaste 2:20
Così sono arrivato a far perdere al mio cuore ogni speranza circa tutta la fatica che ho durato sotto il sole.

Perciò, mi son rivolto a far perdere al mio cuore la speranza d’ogni fatica, intorno alla quale io mi sono affaticato sotto il sole.

PENGKHOTBAH 2:20
Maka oleh sebab itu berbaliklah aku akan putus harap hatiku dari karena segala pekerjaan, yang sudah kukerjakan di bawah langit.

전도서 2:20
이러므로 내가 해 아래서 수고한 모든 수고에 대하여 도리어 마음으로 실망케 하였도다

Ecclesiastes 2:20
unde cessavi renuntiavitque cor meum ultra laborare sub sole

Koheleto knyga 2:20
Gailėjausi įdėjęs tiek triūso po saule.

Ecclesiastes 2:20
Na ka anga ahau, ka mea kia whakaparahako toku ngakau ki te mauiui katoa i mauiui ai ahau i raro i te ra.

Predikerens 2:20
Da begynte jeg å bli fortvilet i mitt hjerte over alt det strev som jeg hadde møiet mig med under solen;

Eclesiastés 2:20
Por tanto me desesperé en gran manera por todo el fruto de mi trabajo con que me había afanado bajo el sol.

Por tanto me desesperé en gran manera por todo el fruto de mi trabajo con que me había afanado bajo el sol.

Por tanto, volví a desesperanzar mi corazón acerca de todo el trabajo en que me afané, y en que había ocupado debajo del sol mi sabiduría.

Tornéme por tanto á desesperanzar mi corazón acerca de todo el trabajo en que me afané, y en que había ocupado debajo del sol mi sabiduría.

Volvió, por tanto, a desesperanzar mi corazón acerca de todo el trabajo en que me trabajé, y en que me hice sabio debajo del sol.

Eclesiastes 2:20
Desprezei a vida e entreguei meu coração ao desespero, tudo por causa do trabalho em que tanto me esforcei debaixo do sol, para concluir que foi nulo. Ora, tudo é um absurdo!

Pelo que eu me volvi e entreguei o meu coração ao desespero no tocante a todo o trabalho em que me afadigara debaixo do sol.   

Ecclesiast 2:20
Am ajuns pînă acolo că m'a apucat o mare desnădejde de toată munca pe care am făcut -o supt soare.

Екклесиаст 2:20
И обратился я, чтобы внушить сердцу моему отречьсяот всего труда, которым я трудился под солнцем,

И обратился я, чтобы внушить сердцу моему отречься от всего труда, которым я трудился под солнцем,[]

Predikaren 2:20
Så begynte jag då att åter förtvivla i mitt hjärta över all den möda som jag hade gjort mig under solen.

Ecclesiastes 2:20
Kaya't ako'y bumalik upang aking alisan ng pagasa ang aking puso tungkol sa lahat na gawa na aking ginawa sa ilalim ng araw.

ปัญญาจารย์ 2:20
ข้าพเจ้าจึงกลับอัดอั้นตันใจนักถึงเรื่องการงานทั้งสิ้นของข้าพเจ้า ซึ่งข้าพเจ้าตรากตรำมาภายใต้ดวงอาทิตย์

Vaiz 2:20
Bu yüzden güneşin altında harcadığım onca emeğe üzülmeye başladım.[]

Truyeàân Ñaïo 2:20
Bởi cớ ấy ta trở lòng thất vọng về mọi công việc ta đã lao khổ mà làm ở dưới mặt trời.

Ecclesiastes 2:19
Top of Page
Top of Page