Deuteronomy 25:8
Deuteronomy 25:8
Then the elders of his town shall summon him and talk to him. If he persists in saying, "I do not want to marry her,"

The elders of the town will then summon him and talk with him. If he still refuses and says, 'I don't want to marry her,'

Then the elders of his city shall call him and speak to him, and if he persists, saying, ‘I do not wish to take her,’

"Then the elders of his city shall summon him and speak to him. And if he persists and says, 'I do not desire to take her,'

Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand to it, and say, I like not to take her;

The elders of his city will summon him and speak with him. If he persists and says, 'I don't want to marry her,'

Then the elders of the city are to summon him and speak with him. If he insists on saying, 'I don't want to marry her,'

Then the elders of his city must summon him and speak to him. If he persists, saying, "I don't want to marry her,"

Then the leaders of the city must summon him and talk to him. If he persists in saying that he doesn't want to marry her,

Then the elders of his city shall call him and speak unto him, and if he stands and says, I desire not to take her;

Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stands to it, and says, I desire not to take her;

Then the elders of his city shall call him, and speak to him: and if he stand to it, and say, I like not to take her;

Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand, and say, I like not to take her;

And they shall cause him to be sent for forthwith, and shall ask him. If he answer: I will not take her to wife:

Then the elders of his city shall call him and speak unto him; and if he stand to it and say, I like not to take her;

Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand, and say, I like not to take her;

Then the elders of his city shall call him, and speak to him: and if he shall stand to it, and say, I like not to take her,

Then the elders of his city shall call him, and speak to him: and if he stand, and say, "I don't want to take her;"

and the elders of his city have called for him, and spoken unto him, and he hath stood and said, I have no desire to take her;

Ligji i Përtërirë 25:8
Atëherë pleqtë e qytetit të tij do ta thërrasin dhe do t'i flasin; dhe në qoftë se ai ngul këmbë dhe thotë: "Nuk dua ta marr",

ﺍﻟﺘﺜﻨﻴﺔ 25:8
فيدعوه شيوخ مدينته ويتكلمون معه فان اصرّ وقال لا ارضى ان اتخذها

De Ander Ee 25:8
D Raet holnd n dann und rödnd iem eyn s Gwissn. Wenn yr s aber naacherd allweil non nit heirettn mag,

Второзаконие 25:8
Тогава старейшините на града му да го повикат и да му говорят; и ако той постоянствува и казва: Не желая да я взема,

申 命 記 25:8
本 城 的 長 老 就 要 召 那 人 來 問 他 , 他 若 執 意 說 : 我 不 願 意 娶 他 ,

本 城 的 长 老 就 要 召 那 人 来 问 他 , 他 若 执 意 说 : 我 不 愿 意 娶 他 ,

本城的長老就要召那人來問他,他若執意說:『我不願意娶她』,

本城的长老就要召那人来问他,他若执意说:‘我不愿意娶她’,

Deuteronomy 25:8
Neka ga pozovu starješine njegova grada i pitaju. Bude li uporan i kaže: 'Ne želim se njom ženiti',

Deuteronomium 25:8
Tedy povolají ho starší města toho, a mluviti budou s ním; a stoje, řekl-li by: Nechci jí pojíti,

5 Mosebog 25:8
Derpaa skal de Ældste i Byen stævne ham for sig og tale ham til, og hvis han da fastholder sin Beslutning og erklærer sig uvillig til at ægte hende,

Deuteronomium 25:8
Dan zullen hem de oudsten zijner stad roepen, en tot hem spreken; blijft hij dan daarbij staan, en zegt: Het bevalt mij niet haar te nemen;

דברים 25:8
וְקָֽרְאוּ־לֹ֥ו זִקְנֵי־עִירֹ֖ו וְדִבְּר֣וּ אֵלָ֑יו וְעָמַ֣ד וְאָמַ֔ר לֹ֥א חָפַ֖צְתִּי לְקַחְתָּֽהּ׃

ח וקראו לו זקני עירו ודברו אליו ועמד ואמר לא חפצתי לקחתה

וקראו־לו זקני־עירו ודברו אליו ועמד ואמר לא חפצתי לקחתה׃

5 Mózes 25:8
Akkor hívják azt az õ városának vénei, és beszéljenek vele; és ha megáll és ezt mondja: nincs kedvem õt elvenni:

Moseo 5: Readmono 25:8
Tiam la plejagxuloj de lia urbo devas voki lin kaj admoni lin. Kaj se li starigxos, kaj diros:Mi ne volas preni sxin:

VIIDES MOOSEKSEN 25:8
Niin kaupungin vanhimmat antakaan hänen kutsuttaa edes, ja puhukaan hänen kanssansa. Ja jos hän seisoo ja sanoo: en minä tahdo ottaa häntä;

Deutéronome 25:8
Et les anciens de sa ville l'appelleront, et lui parleront; et s'il tient ferme, et dit: Il ne me plaît pas de la prendre,

Les anciens de la ville l'appelleront, et lui parleront. S'il persiste, et dit: Je ne veux pas la prendre,

Alors les Anciens de sa ville l'appelleront, et lui parleront; et s'il demeure ferme, et qu'il dise : Je ne veux point la prendre;

5 Mose 25:8
So sollen ihn die Ältesten der Stadt fordern und mit ihm reden. Wenn er dann stehet und spricht: Es gefällt mir nicht, sie zu nehmen,

So sollen ihn die Ältesten der Stadt fordern und mit ihm reden. Wenn er dann darauf besteht und spricht: Es gefällt mir nicht, sie zu nehmen,

Daraufhin sollen die Vornehmsten seiner Stadt ihn vorladen und mit ihm reden, und wenn er darauf besteht und erklärt: Ich habe keine Lust, sie zu nehmen!

Deuteronomio 25:8
Allora gli anziani della sua città lo chiameranno e gli parleranno; e se egli persiste e dice: "Non mi piace di prenderla",

Allora gli Anziani della sua città lo chiamino, e parlino a lui; e s’egli, presentatosi, dice: E’ non mi aggrada di prenderla;

ULANGAN 25:8
Lalu hendaklah tua-tua negeri itu memanggil akan dia dan berkata-kata dengan dia, maka jikalau tetaplah ia serta katanya: Hamba tiada mau mengambil dia;

신명기 25:8
그 성읍 장로들은 그를 불러다가 이를 것이며 그가 이미 정한 뜻대로 말하기를 내가 그 여자 취하기를 즐겨 아니하노라 하거든

Deuteronomium 25:8
statimque accersiri eum facient et interrogabunt si responderit nolo eam uxorem accipere

Pakartotino Ástatymo knyga 25:8
Tada miesto vyresnieji pasikvies jį ir kalbės su juo. Jei jis atsakys: ‘Nenoriu jos vesti’,

Deuteronomy 25:8
Katahi ka karangatia ia e nga kaumatua o tona pa, a ka korero ratou ki a ia; a, ki te u tonu tana, a ka mea ia, E kore ahau e pai ki te tango i a ia;

5 Mosebok 25:8
Og de eldste i hans by skal kalle ham for sig og tale til ham; holder han da fast ved sitt og sier: Jeg har ikke lyst til å gifte mig med henne,

Deuteronomio 25:8
Entonces los ancianos de su ciudad lo llamarán y le hablarán. Y si él persiste y dice: ``No deseo tomarla,

"Entonces los ancianos de su ciudad lo llamarán y le hablarán. Y si él persiste y dice: 'No deseo tomarla,'

Entonces los ancianos de aquella ciudad lo harán venir, y hablarán con él; y si él se levantare, y dijere: No quiero tomarla,

Entonces los ancianos de aquella ciudad lo harán venir, y hablarán con él: y si él se levantare, y dijere, No quiero tomarla,

Entonces los ancianos de aquella ciudad lo harán venir, y hablarán con él; y si él se levantare, y dijere: No quiero tomarla,

Deuteronômio 25:8
As autoridades da cidade o convocarão e conversarão com ele. Se ele persistir, alegando: ‘Não desejo desposá-la!’,

Então os anciãos da sua cidade o chamarão, e falarão com ele. Se ele persistir, e disser: Não quero tomá-la;   

Deuteronom 25:8
Bătrînii cetăţii să -l cheme, şi să -i vorbească. Dacă el stăruieşte, şi zice: ,,Nu vreau s'o iau,``

Второзаконие 25:8
тогда старейшины города его должны призвать его и уговаривать его, и если он станет и скажет: „не хочу взять ее",

тогда старейшины города его должны призвать его и уговаривать его, и если он станет и скажет: `не хочу взять ее`,[]

5 Mosebok 25:8
Då skola de äldste i staden där han bor kalla honom till sig och tala med honom. Om han då står fast och säger: »Jag vill icke taga henne till äkta»,

Deuteronomy 25:8
Kung magkagayo'y tatawagin siya ng mga matanda sa kaniyang bayan at pangungusapan siya: at kung siya'y tumayo at sabihin niya, Ayaw kong kunin siya;

พระราชบัญญัติ 25:8
แล้วพวกผู้ใหญ่ของเมืองนั้นจะเรียกชายคนนั้นมาพูดกับเขา ถ้าเขายังยืนยันโดยกล่าวว่า `ข้าพเจ้าไม่ประสงค์จะรับนาง'

Yasa'nın Tekrarı 25:8
Kentin ileri gelenleri adamı çağırıp onunla konuşacaklar. Eğer adam, ‹Onunla evlenmek istemiyorum› diye üstelerse,[]

Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 25:8
Các trưởng lão của thành ấy sẽ gọi người và nói cùng người; nếu người cứ nói rằng: Tôi không đẹp lòng cưới nàng,

Deuteronomy 25:7
Top of Page
Top of Page