Acts 8:38
Acts 8:38
And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him.

He ordered the carriage to stop, and they went down into the water, and Philip baptized him.

And he commanded the chariot to stop, and they both went down into the water, Philip and the eunuch, and he baptized him.

And he ordered the chariot to stop; and they both went down into the water, Philip as well as the eunuch, and he baptized him.

And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.

Then he ordered the chariot to stop, and both Philip and the eunuch went down into the water, and he baptized him.

So he ordered the chariot to stop, and Philip and the eunuch both went down into the water, and Philip baptized him.

So he ordered the chariot to stop, and both Philip and the eunuch went down into the water, and Philip baptized him.

And he commanded to stop the chariot and the two of them went down to the water and Philippus baptized that Eunuch

The official ordered the carriage to stop. He and Philip stepped into the water, and Philip baptized him.

And he commanded the chariot to stand still, and they went both down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.

And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.

And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.

And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.

And he commanded the chariot to stand still; and they went down into the water, both Philip and the eunuch: and he baptized him.

And he commanded the chariot to stop. And they went down both to the water, both Philip and the eunuch, and he baptised him.

And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.

And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.

So he stopped the chariot; and both of them--Philip and the eunuch--went down into the water, and Philip baptized him.

He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.

and he commanded the chariot to stand still, and they both went down to the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him;

Veprat e Apostujve 8:38
Urdhëroi atëherë të ndalet karroca, dhe të dy, Filipi dhe eunuku, zbritën në ujë dhe ai e pagëzoi.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:38
‎فامر ان تقف المركبة فنزلا كلاهما الى الماء فيلبس والخصي فعمده.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:38
Ու հրամայեց որ կայնեցնեն կառքը: Երկուքն ալ իջան ջուրը, թէ՛ Փիլիպպոս, թէ՛ ներքինին. ու մկրտեց զայն:

Apostoluén Acteac. 8:38
Eta mana ceçan carriota gueldin ledin: eta iauts citecen biac vrera, Philippe eta Eunuchoa: eta batheya ceçan hura.

De Zwölfbotngetaat 8:38
Er ließ staethabn; und er und dyr Filips giengend eyn s Wasser einhin, und dyr Filips gataaufft n.

Деяния 8:38
Тогава заповяда да се спре колесницата; и двамата слязоха във водата, и Филип и скопецът; и кръсти го.

使 徒 行 傳 8:38
於 是 吩 咐 車 站 住 , 腓 利 和 太 監 二 人 同 下 水 裡 去 , 腓 利 就 給 他 施 洗 。

於 是 吩 咐 车 站 住 , 腓 利 和 太 监 二 人 同 下 水 里 去 , 腓 利 就 给 他 施 洗 。

於是他吩咐停下馬車,腓利和太監,兩個人下到水裡,腓利就給他施洗。

于是他吩咐停下马车,腓利和太监,两个人下到水里,腓利就给他施洗。

於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裡去,腓利就給他施洗。

于是吩咐车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施洗。

Djela apostolska 8:38
Zapovjedi da kola stanu pa obojica, Filip i dvoranin, siđoše u vodu te ga Filip krsti.

Skutky apoštolské 8:38
I rozkázal státi vozu, a sstoupili oba do vody, i Filip i komorník. I pokřtil ho.

Apostelenes gerninger 8:38
Og han bød, at Vognen skulde holde, og de stege begge ned i Vandet, baade Filip og Hofmanden; og han døbte ham.

Handelingen 8:38
En hij gebood den wagen stil te houden; en zij daalden beiden af in het water, zo Filippus als de kamerling, en hij doopte hem.

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:38
καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα, καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ, ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν.

καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα, καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν.

καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα, καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν.

Καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα· καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ, ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος· καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν.

καὶ ἐκέλευσε στῆναι τὸ ἅρμα, καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ, ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν.

καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα, καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν.

καὶ ἐκέλευσε στῆναι τὸ ἅρμα· καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ, ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος· καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν.

καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν

και εκελευσεν στηναι το αρμα και κατεβησαν αμφοτεροι εις το υδωρ ο τε φιλιππος και ο ευνουχος και εβαπτισεν αυτον

και εκελευσεν στηναι το αρμα και κατεβησαν αμφοτεροι εις το υδωρ ο τε φιλιππος και ο ευνουχος και εβαπτισεν αυτον

και εκελευσεν στηναι το αρμα και κατεβησαν αμφοτεροι εις το υδωρ ο τε φιλιππος και ο ευνουχος και εβαπτισεν αυτον

και εκελευσε στηναι το αρμα· και κατεβησαν αμφοτεροι εις το υδωρ, ο τε Φιλιππος και ο ευνουχος· και εβαπτισεν αυτον.

και εκελευσεν στηναι το αρμα και κατεβησαν αμφοτεροι εις το υδωρ ο τε φιλιππος και ο ευνουχος και εβαπτισεν αυτον

και εκελευσεν στηναι το αρμα και κατεβησαν αμφοτεροι εις το υδωρ ο τε φιλιππος και ο ευνουχος και εβαπτισεν αυτον

kai ekeleusen stēnai to harma, kai katebēsan amphoteroi eis to hydōr, ho te Philippos kai ho eunouchos, kai ebaptisen auton.

kai ekeleusen stenai to harma, kai katebesan amphoteroi eis to hydor, ho te Philippos kai ho eunouchos, kai ebaptisen auton.

kai ekeleusen stēnai to harma, kai katebēsan amphoteroi eis to hydōr ho te Philippos kai ho eunouchos, kai ebaptisen auton.

kai ekeleusen stenai to harma, kai katebesan amphoteroi eis to hydor ho te Philippos kai ho eunouchos, kai ebaptisen auton.

kai ekeleusen stēnai to arma kai katebēsan amphoteroi eis to udōr o te philippos kai o eunouchos kai ebaptisen auton

kai ekeleusen stEnai to arma kai katebEsan amphoteroi eis to udOr o te philippos kai o eunouchos kai ebaptisen auton

kai ekeleusen stēnai to arma kai katebēsan amphoteroi eis to udōr o te philippos kai o eunouchos kai ebaptisen auton

kai ekeleusen stEnai to arma kai katebEsan amphoteroi eis to udOr o te philippos kai o eunouchos kai ebaptisen auton

kai ekeleusen stēnai to arma kai katebēsan amphoteroi eis to udōr o te philippos kai o eunouchos kai ebaptisen auton

kai ekeleusen stEnai to arma kai katebEsan amphoteroi eis to udOr o te philippos kai o eunouchos kai ebaptisen auton

kai ekeleusen stēnai to arma kai katebēsan amphoteroi eis to udōr o te philippos kai o eunouchos kai ebaptisen auton

kai ekeleusen stEnai to arma kai katebEsan amphoteroi eis to udOr o te philippos kai o eunouchos kai ebaptisen auton

kai ekeleusen stēnai to arma kai katebēsan amphoteroi eis to udōr o te philippos kai o eunouchos kai ebaptisen auton

kai ekeleusen stEnai to arma kai katebEsan amphoteroi eis to udOr o te philippos kai o eunouchos kai ebaptisen auton

kai ekeleusen stēnai to arma kai katebēsan amphoteroi eis to udōr o te philippos kai o eunouchos kai ebaptisen auton

kai ekeleusen stEnai to arma kai katebEsan amphoteroi eis to udOr o te philippos kai o eunouchos kai ebaptisen auton

Apostolok 8:38
És megállítá a szekeret; és leszállának mindketten a vízbe, Filep és a komornyik; és megkeresztelé õt.

La agoj de la apostoloj 8:38
Kaj li ordonis, ke la cxaro haltu, kaj ili ambaux malsupreniris en la akvon, Filipo kaj la euxnuko; kaj li baptis lin.

Apostolien teot 8:38
Niin hän käski seisahtaa vaunun; ja he astuivat molemmat veteen, Philippus ja kamaripalvelia, ja hän kasti hänen.

Actes 8:38
Et il donna l'ordre qu'on arrêtât le char, et ils descendirent tous deux à l'eau, et Philippe et l'eunuque; et Philippe le baptisa.

Il fit arrêter le char; Philippe et l'eunuque descendirent tous deux dans l'eau, et Philippe baptisa l'eunuque.

Et ayant commandé qu'on arrêtât le chariot, ils descendirent tous deux dans l'eau, Philippe et l'Eunuque; et [Philippe] le baptisa.

Apostelgeschichte 8:38
Und er hieß den Wagen halten, und stiegen hinab in das Wasser, beide, Philippus und der Kämmerer; und er taufete ihn.

Und er hieß den Wagen halten, und stiegen hinab in das Wasser beide, Philippus und der Kämmerer, und er taufte ihn.

Und er ließ den Wagen halten, und sie stiegen beide ab zum Wasser, Philippus und der Eunuche, und er taufte ihn.

Atti 8:38
E comandò che il carro si fermasse; e discesero ambedue nell’acqua, Filippo e l’eunuco; e Filippo lo battezzò.

E comandò che il carro si fermasse; ed amendue, Filippo e l’eunuco, disceser nell’acqua; e Filippo lo battezzò.

KISAH PARA RASUL 8:38
Lalu ia menyuruhkan kendaraan itu berhenti; maka keduanya pun turunlah ke dalam air, yaitu Pilipus dan sida-sida itu; lalu Pilipus membaptiskan dia.

Acts 8:38
Imiren yumeṛ ad ḥebsen takeṛṛust-is. Filbas d uneɣlaf-nni rsen-d, kecmen i sin ɣer waman, dɣa Filbas isseɣḍes-it.

사도행전 8:38
이에 명하여 병거를 머물고 빌립과 내시가 둘 다 물에 내려가 빌립이 세례를 주고

Actus Apostolorum 8:38
et iussit stare currum et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus et baptizavit eum

Apustuļu darbi 8:38
Un viņš pavēlēja apturēt ratus, un viņi abi, Filips un einuhs, iekāpa ūdenī, un viņš to kristīja.

Apaðtalø darbø knyga 8:38
Jis liepė sustabdyti vežimą, ir jie abu­Pilypas ir eunuchas­išlipę įbrido į vandenį, ir Pilypas jį pakrikštijo.

Acts 8:38
Katahi ia ka whakahau i te haraiata kia tu: ka haere atu raua tokorua ki roto i te wai, a Piripi raua ko te unaka; a iriiria ana ia e ia.

Apostlenes-gjerninge 8:38
Og han bød vognen holde, og de steg ned i vannet, både Filip og hoffmannen, og han døpte ham.

Hechos 8:38
Y mandó parar el carruaje; ambos descendieron al agua, Felipe y el eunuco, y lo bautizó.

Y mandó parar el carruaje; ambos descendieron al agua, y Felipe lo bautizó.

Y mandó detener el carro; y descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco; y le bautizó.

Y mandó parar el carro: y descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco; y bautizóle.

Y mandó parar el carro; y descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco; y le bautizó.

Atos 8:38
Assim, deu ordem para que parassem a carruagem. Então, Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.

mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.   

Faptele Apostolilor 8:38
A poruncit să stea carul, s'au pogorît amîndoi în apă, şi Filip a botezat pe famen.

Деяния 8:38
И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его.

И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его.

Acts 8:38
Tura, karetan awajas mai Jφinkiar Entsß wearmiayi. Nui Jiripikia Kantase takarniurin imiaimiayi.

Apostagärningarna 8:38
Och han lät vagnen stanna; och de stego båda ned i vattnet, Filippus och hovmannen, och han döpte honom.

Matendo Ya Mitume 8:38
Basi, huyo ofisa akaamuru lile gari lisimame; na wote wawili, Filipo na huyo ofisa wakashuka majini, naye Filipo akambatiza.

Mga Gawa 8:38
At ipinagutos niyang itigil ang karo: at sila'y kapuwa lumusong sa tubig, si Felipe at ang bating; at kaniyang binautismuhan siya.

กิจการ 8:38
แล้วท่านจึงสั่งให้หยุดรถม้า และคนทั้งสองลงไปในน้ำทั้งฟีลิปกับขันที ฟีลิปก็ให้ท่านรับบัพติศมา

Elçilerin İşleri 8:38
Sonra arabanın durmasını buyurdu. Filipusla hadım birlikte suya girdiler ve Filipus hadımı vaftiz etti.

Деяния 8:38
І звелїв з'упинити воза; й увійшли обидва в воду, Филип і євнух; і охрестив його.

Acts 8:38
Ngkai ree, napopento'o-mi kereta-na, pai' -ra mehompo hilou hi rala ue, pai' Filipus mponiu' -i.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:38
Người biểu dừng xe lại; rồi cả hai đều xuống nước, và Phi-líp làm phép báp-tem cho hoạn quan.

Acts 8:37
Top of Page
Top of Page