Acts 26:21
Acts 26:21
That is why some Jews seized me in the temple courts and tried to kill me.

Some Jews arrested me in the Temple for preaching this, and they tried to kill me.

For this reason the Jews seized me in the temple and tried to kill me.

"For this reason some Jews seized me in the temple and tried to put me to death.

For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.

For this reason the Jews seized me in the temple complex and were trying to kill me.

For this reason the Jewish leaders grabbed me in the Temple and kept trying to kill me.

For this reason the Jews seized me in the temple courts and were trying to kill me.

“And because of these things, the Jews seized me in The Temple and wanted to kill me.”

For this reason the Jews took me prisoner in the temple courtyard and tried to murder me.

For these causes the Jews caught me in the temple and went about to kill me.

For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.

For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.

For this cause the Jews seized me in the temple, and assayed to kill me.

For this cause the Jews, when I was in the temple, having apprehended me, went about to kill me.

On account of these things the Jews, having seized me in the temple, attempted to lay hands on and destroy me.

For this cause the Jews seized me in the temple, and assayed to kill me.

For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.

"It was on this account that the Jews seized me in the Temple and tried to kill me.

For this reason the Jews seized me in the temple, and tried to kill me.

because of these things the Jews -- having caught me in the temple -- were endeavouring to kill me.

Veprat e Apostujve 26:21
Për këto gjëra Judenjtë, mbasi më kapën në tempull, u orvatën të më vrasin.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 26:21
‎من اجل ذلك امسكني اليهود في الهيكل وشرعوا في قتلي‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 26:21
Այս պատճառով Հրեաները բռնեցին զիս տաճարին մէջ, ու կը ձգտէին սպաննել:

Apostoluén Acteac. 26:21
Causa hunegatic Iuduac ni templean hatzamanic enseyatu içan dituc ene hiltzen:

De Zwölfbotngetaat 26:21
Und dösswögn habnd mi d Judn in n Templ anpackt und versuecht, mi umzbringen.

Деяния 26:21
По тая причина юдеите ме уловиха в храма и се опитаха да ме убият.

使 徒 行 傳 26:21
因 此 , 猶 太 人 在 殿 裡 拿 住 我 , 想 要 殺 我 。

因 此 , 犹 太 人 在 殿 里 拿 住 我 , 想 要 杀 我 。

猶太人就是因這緣故,在聖殿裡抓住我,想要殺害我。

犹太人就是因这缘故,在圣殿里抓住我,想要杀害我。

因此猶太人在殿裡拿住我,想要殺我。

因此犹太人在殿里拿住我,想要杀我。

Djela apostolska 26:21
Zbog toga me Židovi uhvatiše u Hramu i pokušaše ubiti.

Skutky apoštolské 26:21
A pro tu příčinu Židé javše mne v chrámě, pokoušeli se rukama svýma zamordovati.

Apostelenes gerninger 26:21
For denne Sags Skyld grebe nogle Jøder mig i Helligdommen og forsøgte at slaa mig ihjel.

Handelingen 26:21
Om dezer zaken wil hebben mij de Joden in den tempel gegrepen en gepoogd om te brengen.

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:21
ἕνεκα τούτων με Ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.

ἕνεκα τούτων με Ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.

ἕνεκα τούτων με Ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι [ὄντα] ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.

Ἕνεκα τούτων οἱ Ἰουδαῖοί με συλλαβόμενοι ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.

ἕνεκα τούτων με οἱ Ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.

ἕνεκα τούτων με Ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι ὄντα ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.

ἕνεκα τούτων με οἵ Ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι ἐν τῷ ἱερῷ, ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.

ἕνεκα τούτων με οἵ Ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι

ενεκα τουτων με ιουδαιοι συλλαβομενοι εν τω ιερω επειρωντο διαχειρισασθαι

ενεκα τουτων με ιουδαιοι συλλαβομενοι οντα εν τω ιερω επειρωντο διαχειρισασθαι

ενεκα τουτων με οι ιουδαιοι συλλαβομενοι εν τω ιερω επειρωντο διαχειρισασθαι

ενεκα τουτων με οι Ιουδαιοι συλλαβομενοι εν τω ιερω, επειρωντο διαχειρισασθαι.

ενεκα τουτων οι ιουδαιοι με συλλαβομενοι εν τω ιερω επειρωντο διαχειρισασθαι

ενεκα τουτων με ιουδαιοι συλλαβομενοι {VAR2: [οντα] } εν τω ιερω επειρωντο διαχειρισασθαι

heneka toutōn me Ioudaioi syllabomenoi en tō hierō epeirōnto diacheirisasthai.

heneka touton me Ioudaioi syllabomenoi en to hiero epeironto diacheirisasthai.

heneka toutōn me Ioudaioi syllabomenoi en tō hierō epeirōnto diacheirisasthai.

heneka touton me Ioudaioi syllabomenoi en to hiero epeironto diacheirisasthai.

eneka toutōn me ioudaioi sullabomenoi onta en tō ierō epeirōnto diacheirisasthai

eneka toutOn me ioudaioi sullabomenoi onta en tO ierO epeirOnto diacheirisasthai

eneka toutōn oi ioudaioi me sullabomenoi en tō ierō epeirōnto diacheirisasthai

eneka toutOn oi ioudaioi me sullabomenoi en tO ierO epeirOnto diacheirisasthai

eneka toutōn me oi ioudaioi sullabomenoi en tō ierō epeirōnto diacheirisasthai

eneka toutOn me oi ioudaioi sullabomenoi en tO ierO epeirOnto diacheirisasthai

eneka toutōn me oi ioudaioi sullabomenoi en tō ierō epeirōnto diacheirisasthai

eneka toutOn me oi ioudaioi sullabomenoi en tO ierO epeirOnto diacheirisasthai

eneka toutōn me ioudaioi sullabomenoi en tō ierō epeirōnto diacheirisasthai

eneka toutOn me ioudaioi sullabomenoi en tO ierO epeirOnto diacheirisasthai

eneka toutōn me ioudaioi sullabomenoi {UBS4: [onta] } en tō ierō epeirōnto diacheirisasthai

eneka toutOn me ioudaioi sullabomenoi {UBS4: [onta]} en tO ierO epeirOnto diacheirisasthai

Apostolok 26:21
Ezekért akartak engem megölni a zsidók, megfogván a templomban.

La agoj de la apostoloj 26:21
Pro cxi tio la Judoj kaptis min en la templo kaj celis mortigi min.

Apostolien teot 26:21
Tämän tähden ovat Juudalaiset minun templissä ottaneet kiinni ja tahtoivat minun surmata.

Actes 26:21
A cause de cela les Juifs, m'ayant pris dans le temple, cherchaient à me tuer.

Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont tâché de me faire périr.

C'est pour cela que les Juifs m'ayant pris dans le Temple ont tâché de me tuer;

Apostelgeschichte 26:21
Um deswillen haben mich die Juden im Tempel gegriffen und unterstanden, mich zu töten.

Um deswillen haben mich die Juden im Tempel gegriffen und versuchten, mich zu töten.

Dieserhalb haben mich die Juden ergriffen im Tempel, und versucht mich zu töten.

Atti 26:21
Per questo i Giudei, avendomi preso nel tempio, tentavano d’uccidermi.

Per queste cose i Giudei, avendomi preso nel tempio, tentarono d’uccidermi.

KISAH PARA RASUL 26:21
Oleh sebab segala perkara itulah, maka orang Yahudi itu memegangkan patik di dalam Bait Allah mencoba membunuh patik.

Acts 26:21
Ɣef wannect-agi i yi-ṭṭfen wat Isṛail deg wefrag n lǧameɛ iqedsen, ɛeṛden ad iyi-nɣen.

사도행전 26:21
유대인들이 성전에서 나를 잡아 죽이고자 하였으나

Actus Apostolorum 26:21
hac ex causa me Iudaei cum essem in templo conprehensum temptabant interficere

Apustuļu darbi 26:21
Šī iemesla dēļ, kad biju svētnīcā, jūdi mani sagrāba un mēģināja nonāvēt.

Apaðtalø darbø knyga 26:21
Už tai žydai sugriebė mane šventykloje ir mėgino užmušti.

Acts 26:21
No reira nga Hurai i hopu ai i ahau i te temepara, i whai ai ki te whakamate i ahau.

Apostlenes-gjerninge 26:21
For disse tings skyld grep nogen jøder mig i templet og søkte å slå mig ihjel.

Hechos 26:21
Por esta causa, algunos judíos me prendieron en el templo y trataron de matarme.

"Por esta causa, algunos Judíos me prendieron en el templo y trataron de matarme.

Por causa de esto los judíos, prendiéndome en el templo, intentaron matarme.

Por causa de esto los Judíos, tomándome en el templo, tentaron matarme.

Por causa de esto los judíos, tomándome en el Templo, intentaron matarme.

Atos 26:21
E foi por isso que, alguns líderes judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram assassinar-me.

Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.   

Faptele Apostolilor 26:21
Iată de ce au pus Iudeii mîna pe mine în Templu, şi au căutat să mă omoare.

Деяния 26:21
За это схватили меня Иудеи в храме и покушались растерзать.

За это схватили меня Иудеи в храме и покушались растерзать.

Acts 26:21
Tura wi Yusa Uunt Jeen Pujßi, Israer-shuar achirkar emetruawar Mßntuatai Tukamß tujintrukarmiayi, Yus winia yaintiu asamtai.

Apostagärningarna 26:21
För denna saks skull var det som judarna grepo mig i helgedomen och försökte att döda mig.

Matendo Ya Mitume 26:21
Kwa sababu hiyo, Wayahudi walinikamata nikiwa Hekaluni, wakajaribu kuniua.

Mga Gawa 26:21
Dahil dito'y hinuli ako ng mga Judio sa templo, at pinagsisikapang ako'y patayin.

กิจการ 26:21
เพราะเหตุนี้พวกยิวจึงจับข้าพระองค์ที่พระวิหาร และพยายามหาช่องที่จะฆ่าข้าพระองค์เสีย

Elçilerin İşleri 26:21
Yahudilerin beni tapınakta yakalayıp öldürmeye kalkmalarının nedeni buydu.

Деяния 26:21
За се Жиди, вхопивши мене в церкві, хотіли вбити.

Acts 26:21
Toe-mi pai' alaa-na rahoko' to Yahudi-a hi Tomi Alata'ala, doko' rapatehi.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 26:21
Kìa, vì thế nên người Giu-đa đã bắt tôi trong đền thờ và toan giết tôi.

Acts 26:20
Top of Page
Top of Page