Acts 25:25 I found he had done nothing deserving of death, but because he made his appeal to the Emperor I decided to send him to Rome. But in my opinion he has done nothing deserving death. However, since he appealed his case to the emperor, I have decided to send him to Rome. But I found that he had done nothing deserving death. And as he himself appealed to the emperor, I decided to go ahead and send him. "But I found that he had committed nothing worthy of death; and since he himself appealed to the Emperor, I decided to send him. But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him. Now I realized that he had not done anything deserving of death, but when he himself appealed to the Emperor, I decided to send him. I find that he has not done anything deserving of death. But since he has appealed to his Majesty, I have decided to send him. But I found that he had done nothing that deserved death, and when he appealed to His Majesty the Emperor, I decided to send him. And I have found nothing worthy of death that has been done by him, and because he has asked to be kept for the judgment of Caesar, I have commanded that he be sent.” However, I don't think that he has done anything to deserve the death penalty. But since he made an appeal to His Majesty the Emperor, I have decided to send him to Rome. But when I found that he had committed nothing worthy of death and that he himself has appealed to Augustus, I have determined to send him. But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself has appealed to Augustus, I have determined to send him. But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself has appealed to Augustus, I have determined to send him. But I found that he had committed nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him. Yet have I found nothing that he hath committed worthy of death. But forasmuch as he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him. But I, having found that he had done nothing worthy of death, and this man himself having appealed to Augustus, I have decided to send him; But I found that he had committed nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him. But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him. I could not discover that he had done anything for which he deserved to die; but as he has himself appealed to the Emperor, I have decided to send him to Rome. But when I found that he had committed nothing worthy of death, and as he himself appealed to the emperor I determined to send him. and I, having found him to have done nothing worthy of death, and he also himself having appealed to Sebastus, I decided to send him, Veprat e Apostujve 25:25 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25:25 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:25 Apostoluén Acteac. 25:25 De Zwölfbotngetaat 25:25 Деяния 25:25 使 徒 行 傳 25:25 但 我 查 明 他 没 有 犯 甚 麽 该 死 的 罪 , 并 且 他 自 己 上 告 於 皇 帝 , 所 以 我 定 意 把 他 解 去 。 但是我了解他並沒有犯過什麼該死的罪,不過他自己既然向皇帝上訴了,我就決定把他解送去。 但是我了解他并没有犯过什么该死的罪,不过他自己既然向皇帝上诉了,我就决定把他解送去。 但我查明他沒有犯什麼該死的罪,並且他自己上告於皇帝,所以我定意把他解去。 但我查明他没有犯什么该死的罪,并且他自己上告于皇帝,所以我定意把他解去。 Djela apostolska 25:25 Skutky apoštolské 25:25 Apostelenes gerninger 25:25 Handelingen 25:25 ΠΡΑΞΕΙΣ 25:25 ἐγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι, αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν. ἐγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι, αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν. ἐγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι, αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν. Ἐγὼ δὲ καταλαβόμενος μηδὲν ἄξιον θανάτου αὐτὸν πεπραχέναι, καὶ αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστόν, ἔκρινα πέμπειν αὐτόν. ἐγὼ δὲ καταλαβόμενος μηδὲν ἄξιον θανάτου αὐτὸν πεπραχέναι, καὶ αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν, ἔκρινα πέμπειν αὐτόν. ἐγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι, αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν. ἐγὼ δὲ καταλαβόμενος μηδὲν ἄξιον θανάτου αὐτὸν πεπραχέναι, καὶ αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστόν, ἔκρινα πέμπειν αὐτόν. ἐγὼ δὲ καταλαβόμενος μηδὲν ἄξιον θανάτου αὐτὸν πεπραχέναι καὶ αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν αὐτὸν εγω δε κατελαβομην μηδεν αξιον αυτον θανατου πεπραχεναι αυτου δε τουτου επικαλεσαμενου τον σεβαστον εκρινα πεμπειν εγω δε κατελαβομην μηδεν αξιον αυτον θανατου πεπραχεναι αυτου δε τουτου επικαλεσαμενου τον σεβαστον εκρινα πεμπειν εγω δε καταλαβομενος μηδεν αξιον θανατου αυτον πεπραχεναι και αυτου δε τουτου επικαλεσαμενου τον σεβαστον εκρινα πεμπειν αυτον εγω δε καταλαβομενος μηδεν αξιον θανατου αυτον πεπραχεναι, και αυτου δε τουτου επικαλεσαμενου τον Σεβαστον, εκρινα πεμπειν αυτον. εγω δε καταλαβομενος μηδεν αξιον θανατου αυτον πεπραχεναι και αυτου δε τουτου επικαλεσαμενου τον σεβαστον εκρινα πεμπειν αυτον εγω δε κατελαβομην μηδεν αξιον αυτον θανατου πεπραχεναι αυτου δε τουτου επικαλεσαμενου τον σεβαστον εκρινα πεμπειν egō de katelabomēn mēden axion auton thanatou peprachenai, autou de toutou epikalesamenou ton Sebaston ekrina pempein. ego de katelabomen meden axion auton thanatou peprachenai, autou de toutou epikalesamenou ton Sebaston ekrina pempein. egō de katelabomēn mēden axion auton thanatou peprachenai, autou de toutou epikalesamenou ton Sebaston ekrina pempein. ego de katelabomen meden axion auton thanatou peprachenai, autou de toutou epikalesamenou ton Sebaston ekrina pempein. egō de katelabomēn mēden axion auton thanatou peprachenai autou de toutou epikalesamenou ton sebaston ekrina pempein egO de katelabomEn mEden axion auton thanatou peprachenai autou de toutou epikalesamenou ton sebaston ekrina pempein egō de katalabomenos mēden axion thanatou auton peprachenai kai autou de toutou epikalesamenou ton sebaston ekrina pempein auton egO de katalabomenos mEden axion thanatou auton peprachenai kai autou de toutou epikalesamenou ton sebaston ekrina pempein auton egō de katalabomenos mēden axion thanatou auton peprachenai kai autou de toutou epikalesamenou ton sebaston ekrina pempein auton egO de katalabomenos mEden axion thanatou auton peprachenai kai autou de toutou epikalesamenou ton sebaston ekrina pempein auton egō de katalabomenos mēden axion thanatou auton peprachenai kai autou de toutou epikalesamenou ton sebaston ekrina pempein auton egO de katalabomenos mEden axion thanatou auton peprachenai kai autou de toutou epikalesamenou ton sebaston ekrina pempein auton egō de katelabomēn mēden axion auton thanatou peprachenai autou de toutou epikalesamenou ton sebaston ekrina pempein egO de katelabomEn mEden axion auton thanatou peprachenai autou de toutou epikalesamenou ton sebaston ekrina pempein egō de katelabomēn mēden axion auton thanatou peprachenai autou de toutou epikalesamenou ton sebaston ekrina pempein egO de katelabomEn mEden axion auton thanatou peprachenai autou de toutou epikalesamenou ton sebaston ekrina pempein Apostolok 25:25 La agoj de la apostoloj 25:25 Apostolien teot 25:25 Actes 25:25 Pour moi, ayant reconnu qu'il n'a rien fait qui mérite la mort, et lui-même en ayant appelé à l'empereur, j'ai résolu de le faire partir. Mais moi, ayant trouvé qu'il n'avait rien fait qui fût digne de mort, et lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu de le [lui] envoyer. Apostelgeschichte 25:25 Aber, da ich vernahm, daß er nichts getan hatte, das des Todes wert sei, und er sich selber auf den Kaiser berief, habe ich beschlossen, ihn zu senden. Ich aber konnte keine todeswürdige Handlung an ihm finden; da er aber selbst sich auf den Augustus berief, erkannte ich auf seine Absendung. Atti 25:25 Ma io, avendo trovato ch’egli non ha fatta cosa alcuna degna di morte, ed egli stesso essendosi richiamato ad Augusto, io son deliberato di mandarglielo. KISAH PARA RASUL 25:25 Acts 25:25 사도행전 25:25 Actus Apostolorum 25:25 Apustuļu darbi 25:25 Apaðtalø darbø knyga 25:25 Acts 25:25 Apostlenes-gjerninge 25:25 Hechos 25:25 Pero yo encontré que no había hecho nada digno de muerte; y como él mismo apeló al emperador, he decidido enviarlo. "Pero a mí me parece que no ha hecho nada digno de muerte, pero como él mismo apeló al emperador (Nerón), he decidido enviarlo a Roma. pero yo, hallando que ninguna cosa digna de muerte ha hecho, y como él mismo apeló a Augusto, he determinado enviarle a él. Mas yo, hallando que ninguna cosa digna de muerte ha hecho, y él mismo apelando á Augusto, he determinado enviarle: pero yo, hallando que ninguna cosa digna de muerte ha hecho, y él mismo apelando a Augusto, he determinado enviarle, Atos 25:25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho. Faptele Apostolilor 25:25 Деяния 25:25 Но я нашел, что он не сделал ничего, достойного смерти; и как он сам потребовал суда у Августа, то я решился послать его [к нему]. Acts 25:25 Apostagärningarna 25:25 Matendo Ya Mitume 25:25 Mga Gawa 25:25 กิจการ 25:25 Elçilerin İşleri 25:25 Деяния 25:25 Acts 25:25 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:25 |