Acts 11:18 When they heard this, they had no further objections and praised God, saying, "So then, even to Gentiles God has granted repentance that leads to life." When the others heard this, they stopped objecting and began praising God. They said, "We can see that God has also given the Gentiles the privilege of repenting of their sins and receiving eternal life." When they heard these things they fell silent. And they glorified God, saying, “Then to the Gentiles also God has granted repentance that leads to life.” When they heard this, they quieted down and glorified God, saying, "Well then, God has granted to the Gentiles also the repentance that leads to life." When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life. When they heard this they became silent. Then they glorified God, saying, "So God has granted repentance resulting in life even to the Gentiles!" When they heard this, they calmed down, and praised God by saying, "So God has given repentance that leads to life even to gentiles." When they heard this, they ceased their objections and praised God, saying, "So then, God has granted the repentance that leads to life even to the Gentiles." And when they heard these words, they were silent; and then they praised God and they were saying, “Perhaps God has given a restoration to life to the Gentiles also.” When the others heard this, they had no further objections. They praised God by saying, "Then God has also led people who are not Jewish to turn to him so that they can change the way they think and act and have eternal life." When they heard these things, they were silent and glorified God, saying, Then God has also granted repentance unto life to the Gentiles. When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then has God also to the Gentiles granted repentance unto life. When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then has God also to the Gentiles granted repentance to life. And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life. Having heard these things, they held their peace, and glorified God, saying: God then hath also to the Gentiles given repentance unto life. And when they heard these things they held their peace, and glorified God, saying, Then indeed God has to the nations also granted repentance to life. And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life. When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance to life. This statement of Peter's silenced his opponents. They extolled the goodness of God, and said, "So, then, to the Gentiles also God has given the repentance which leads to Life." When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, "Then God has also granted to the Gentiles repentance to life!" And they, having heard these things, were silent, and were glorifying God, saying, 'Then, indeed, also to the nations did God give the reformation to life.' Veprat e Apostujve 11:18 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 11:18 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 11:18 Apostoluén Acteac. 11:18 De Zwölfbotngetaat 11:18 Деяния 11:18 使 徒 行 傳 11:18 众 人 听 见 这 话 , 就 不 言 语 了 , 只 归 荣 耀 与 神 , 说 : 这 样 看 来 , 神 也 赐 恩 给 外 邦 人 , 叫 他 们 悔 改 得 生 命 了 。 他們聽了這些話就安靜下來,然後就榮耀神,說:「這樣,神把悔改的心也賜給外邦人,使他們得生命。」 他们听了这些话就安静下来,然后就荣耀神,说:“这样,神把悔改的心也赐给外邦人,使他们得生命。” 眾人聽見這話,就不言語了,只歸榮耀於神,說:「這樣看來,神也賜恩給外邦人,叫他們悔改得生命了。」 众人听见这话,就不言语了,只归荣耀于神,说:“这样看来,神也赐恩给外邦人,叫他们悔改得生命了。” Djela apostolska 11:18 Skutky apoštolské 11:18 Apostelenes gerninger 11:18 Handelingen 11:18 ΠΡΑΞΕΙΣ 11:18 ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν, καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν λέγοντες Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν. ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν. ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν. Ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, λέγοντες, Ἄρα γε καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν ἔδωκεν εἰς ζωήν. ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεὸν λέγοντες· Ἄρα γε καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν ἔδωκεν εἰς ζωὴν. ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες, ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν. ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν, λέγοντες, Ἄραγε καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν ἔδωκεν εἰς ζωήν. ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες Ἄραγε καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν ἔδωκεν εἰς ζωὴν ακουσαντες δε ταυτα ησυχασαν και εδοξασαν τον θεον λεγοντες αρα και τοις εθνεσιν ο θεος την μετανοιαν εις ζωην εδωκεν ακουσαντες δε ταυτα ησυχασαν και εδοξασαν τον θεον λεγοντες αρα και τοις εθνεσιν ο θεος την μετανοιαν εις ζωην εδωκεν ακουσαντες δε ταυτα ησυχασαν και εδοξαζον τον θεον λεγοντες αραγε και τοις εθνεσιν ο θεος την μετανοιαν εδωκεν εις ζωην ακουσαντες δε ταυτα ησυχασαν, και εδοξαζον τον Θεον, λεγοντες, Αραγε και τοις εθνεσιν ο Θεος την μετανοιαν εδωκεν εις ζωην. ακουσαντες δε ταυτα ησυχασαν και εδοξαζον τον θεον λεγοντες αραγε και τοις εθνεσιν ο θεος την μετανοιαν εδωκεν εις ζωην ακουσαντες δε ταυτα ησυχασαν και εδοξασαν τον θεον λεγοντες αρα και τοις εθνεσιν ο θεος την μετανοιαν εις ζωην εδωκεν akousantes de tauta hēsychasan, kai edoxasan ton Theon legontes Ara kai tois ethnesin ho Theos tēn metanoian eis zōēn edōken. akousantes de tauta hesychasan, kai edoxasan ton Theon legontes Ara kai tois ethnesin ho Theos ten metanoian eis zoen edoken. akousantes de tauta hēsychasan kai edoxasan ton theon legontes Ara kai tois ethnesin ho theos tēn metanoian eis zōēn edōken. akousantes de tauta hesychasan kai edoxasan ton theon legontes Ara kai tois ethnesin ho theos ten metanoian eis zoen edoken. akousantes de tauta ēsuchasan kai edoxasan ton theon legontes ara kai tois ethnesin o theos tēn metanoian eis zōēn edōken akousantes de tauta Esuchasan kai edoxasan ton theon legontes ara kai tois ethnesin o theos tEn metanoian eis zOEn edOken akousantes de tauta ēsuchasan kai edoxazon ton theon legontes arage kai tois ethnesin o theos tēn metanoian edōken eis zōēn akousantes de tauta Esuchasan kai edoxazon ton theon legontes arage kai tois ethnesin o theos tEn metanoian edOken eis zOEn akousantes de tauta ēsuchasan kai edoxazon ton theon legontes arage kai tois ethnesin o theos tēn metanoian edōken eis zōēn akousantes de tauta Esuchasan kai edoxazon ton theon legontes arage kai tois ethnesin o theos tEn metanoian edOken eis zOEn akousantes de tauta ēsuchasan kai edoxazon ton theon legontes arage kai tois ethnesin o theos tēn metanoian edōken eis zōēn akousantes de tauta Esuchasan kai edoxazon ton theon legontes arage kai tois ethnesin o theos tEn metanoian edOken eis zOEn akousantes de tauta ēsuchasan kai edoxasan ton theon legontes ara kai tois ethnesin o theos tēn metanoian eis zōēn edōken akousantes de tauta Esuchasan kai edoxasan ton theon legontes ara kai tois ethnesin o theos tEn metanoian eis zOEn edOken akousantes de tauta ēsuchasan kai edoxasan ton theon legontes ara kai tois ethnesin o theos tēn metanoian eis zōēn edōken akousantes de tauta Esuchasan kai edoxasan ton theon legontes ara kai tois ethnesin o theos tEn metanoian eis zOEn edOken Apostolok 11:18 La agoj de la apostoloj 11:18 Apostolien teot 11:18 Actes 11:18 Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu'ils aient la vie. Alors ayant ouï ces choses, ils s'apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance pour avoir la vie. Apostelgeschichte 11:18 Da sie das hörten schwiegen sie still und lobten Gott und sprachen: So hat Gott auch den Heiden Buße gegeben zum Leben! Als sie aber dies hörten, beruhigten sie sich und priesen Gott und sagten: so hat nun Gott auch den Heiden die Buße zum Leben verliehen. Atti 11:18 Allora essi, udite queste cose, si acquetarono, e glorificarono Iddio, dicendo: Iddio adunque ha dato il ravvedimento eziandio a’ Gentili, per ottener vita? KISAH PARA RASUL 11:18 Acts 11:18 사도행전 11:18 Actus Apostolorum 11:18 Apustuļu darbi 11:18 Apaðtalø darbø knyga 11:18 Acts 11:18 Apostlenes-gjerninge 11:18 Hechos 11:18 Y al oír esto se calmaron, y glorificaron a Dios, diciendo: Así que también a los gentiles ha concedido Dios el arrepentimiento que conduce a la vida. Al oír esto se calmaron, y glorificaron a Dios, diciendo: "Así que también a los Gentiles ha concedido Dios el arrepentimiento que conduce a la vida." Entonces, oídas estas cosas, callaron, y glorificaron a Dios, diciendo: De manera que también a los gentiles ha concedido Dios arrepentimiento para vida. Entonces, oídas estas cosas, callaron, y glorificaron á Dios, diciendo: De manera que también á los Gentiles ha dado Dios arrepentimiento para vida. Entonces, oídas estas cosas, callaron, y glorificaron a Dios, diciendo: De manera que también a los gentiles ha dado Dios arrepentimiento para vida. Atos 11:18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida. Faptele Apostolilor 11:18 Деяния 11:18 Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь. Acts 11:18 Apostagärningarna 11:18 Matendo Ya Mitume 11:18 Mga Gawa 11:18 กิจการ 11:18 Elçilerin İşleri 11:18 Деяния 11:18 Acts 11:18 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 11:18 |