2 Samuel 20:18
2 Samuel 20:18
She continued, "Long ago they used to say, 'Get your answer at Abel,' and that settled it.

Then she continued, "There used to be a saying, 'If you want to settle an argument, ask advice at the town of Abel.'

Then she said, “They used to say in former times, ‘Let them but ask counsel at Abel,’ and so they settled a matter.

Then she spoke, saying, "Formerly they used to say, 'They will surely ask advice at Abel,' and thus they ended the dispute.

Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.

She said, "In the past they used to say, 'Seek counsel in Abel,' and that's how they settled disputes.

So she said, "In days past, people used to settle a dispute by saying 'Let's ask for advice at Abel!'

She said, "In the past they would always say, 'Let them inquire in Abel,' and that is how they settled things.

So she said, "There's an old saying: 'Be sure to ask at Abel [before doing anything]. That's the way they settle matters.'

Then she spoke, saying, They used to speak in old times, saying, If you have a question ask it at Abel; and so they concluded the matter.

Then she spoke, saying, They used to speak in former time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.

Then she spoke, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.

Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter .

And she again said: A saying was used in the old proverb: They that inquire, let them inquire in Abela: and so they made an end.

And she spoke saying, They were wont to speak in old time saying, Just inquire in Abel; and so they ended.

Then she spake, saying, they were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.

Then she spoke, saying, They were wont to speak in old time, saying, They will surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.

Then she spoke, saying, "They were used to say in old times, 'They shall surely ask counsel at Abel;' and so they settled it.

and she speaketh, saying, 'They spake often in former times, saying, Let them diligently ask at Abel, and so they finished.

2 i Samuelit 20:18
Ajo vazhdoi: "Dikur e kishin zakon të thonin: "Do t'i kërkojmë këshillë Abelit", sepse kështu problemi ishte i zgjidhur.

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 20:18
فتكلمت قائلة كانوا يتكلمون اولا قائلين سؤالا يسألون في آبل وهكذا كانوا انتهوا.

Dyr Sämyheel B 20:18
Si gsait iem: "Dös ist ja weilete ayn Sprichwort: 'Mechst aynn guetn Raat? Dann gee auf Abl!'

2 Царе 20:18
И тя продума, казвайки: В старо време имаха обичай да говорят, казвайки: Нека се допитат до Авел, и така да решат [работата].

撒 母 耳 記 下 20:18
婦 人 說 : 古 時 有 話 說 , 當 先 在 亞 比 拉 求 問 , 然 後 事 就 定 妥 。

妇 人 说 : 古 时 有 话 说 , 当 先 在 亚 比 拉 求 问 , 然 後 事 就 定 妥 。

婦人說:「古時有話說:『當先在亞比拉求問,然後事就定妥。』

妇人说:“古时有话说:‘当先在亚比拉求问,然后事就定妥。’

2 Samuel 20:18
Žena nastavi: "Nekoć se govorilo ovako: 'Treba pitati u Abelu i u Danu

Druhá Samuelova 20:18
Protož mluvila, řkuci: Takť jsou rozmlouvali hned s počátku, řkouce: Bez pochyby žeť se ptáti budou Abelských, a tak se spraví.

2 Samuel 20:18
Saa sagde hun: »I gamle Dage sagde man: Man spørge dog i Abel og Dan, om det er gaaet af Brug, hvad gode Folk i Israel vedtog!

2 Samuël 20:18
Toen sprak zij, zeggende: In voortijden spraken zij gemeenlijk, zeggende: Zij zullen zonder twijfel te Abel vragen; en alzo volbrachten zij het.

שמואל ב 20:18
וַתֹּ֖אמֶר לֵאמֹ֑ר דַּבֵּ֨ר יְדַבְּר֤וּ בָרִֽאשֹׁנָה֙ לֵאמֹ֔ר שָׁאֹ֧ל יְשָׁאֲל֛וּ בְּאָבֵ֖ל וְכֵ֥ן הֵתַֽמּוּ׃

יח ותאמר לאמר  דבר ידברו בראשנה לאמר שאול ישאלו באבל וכן התמו

ותאמר לאמר דבר ידברו בראשנה לאמר שאל ישאלו באבל וכן התמו׃

2 Sámuel 20:18
Akkor monda az [asszony]: Korábban azt szokták mondani: Kérdezzék meg Abelát, és úgy végeztek.

Samuel 2 20:18
Tiam sxi diris:En antauxaj tempoj oni diradis:Demandu la Abelanojn, kaj konforme al tio decidu.

TOINEN SAMUELIN KIRJA 20:18
Ja hän puhui, sanoen: muinoin sanottiin: joka kysellä tahtoo,hän kysykään Abelassa, ja niin se menestyi.

2 Samuel 20:18
Et elle parla et dit: On avait coutume autrefois de parler, disant: Demandez seulement Abel, et ainsi on en finissait.

Et elle dit: Autrefois on avait coutume de dire: Que l'on consulte Abel! Et tout se terminait ainsi.

Elle parla encore, et dit : On disait communément autrefois : Qu'on aille demander conseil à Abel, et on a ainsi continué.

2 Samuel 20:18
Sie sprach: Vorzeiten sprach man: Wer fragen will, der frage zu Abel; und so ging's wohl aus.

Sie sprach: Vorzeiten sprach man: Wer fragen will, der frage zu Abel; und so ging's wohl aus.

Da sprach sie wie folgt: In alter Zeit galt es als Sprichwort: Man frage doch nach in Abel und in Dan, ob da außer Brauch gekommen,

2 Samuele 20:18
Ed ella riprese: "Una volta si soleva dire: Si domandi consiglio ad Abel! ed era affar finito.

Ed ella disse così: Anticamente si soleva dire: Vadasi pure a domandar consiglio in Abel; e come Abel aveva consigliato, così si mandava ad esecuzione.

2 SAMUEL 20:18
Lalu kata perempuan itu: Bahwa pada zaman dahulukala biasalah orang berkata demikian: Hubaya-hubaya hendaklah orang pergi bertanya ke Abel! setelah itu maka baharu orang menentukan maksudnya.

사무엘하 20:18
여인이 말하여 가로되 `옛 사람들이 흔히 말하기를 아벨에 가서 물을 것이라 하고 그 일을 끝내었나이다

II Samuelis 20:18
rursumque illa sermo inquit dicebatur in veteri proverbio qui interrogant interrogent in Abela et sic perficiebant

Antroji Samuelio knyga 20:18
Ji kalbėjo: “Seniau sakydavo: ‘Tepasiklausia Abelyje’. Ir taip išspręsdavo bylą.

2 Samuel 20:18
Na ka mea tera, Ko ta ratou na kupu onamata, i mea, Me ui rawa ratou he kupu ki Apere: a ka mutu ta ratou i tera.

2 Samuel 20:18
Da sa hun: Før pleide folk å si så: En skal spørre sig for i Abel, og så utførte de det.

2 Samuel 20:18
Habló ella, diciendo: Antes acostumbraban decir: ``Ellos ciertamente pedirán consejo en Abel, y así terminaban la querella.

Ella dijo: "Antes acostumbraban decir: 'Ellos ciertamente pedirán consejo en Abel,' y así terminaban la querella.

Entonces ella volvió a hablar, diciendo: Antiguamente solían hablar, diciendo: Quien preguntare, pregunte en Abel; y así concluían todo asunto.

Entonces tornó ella á hablar, diciendo: Antiguamente solían hablar, diciendo: Quien preguntare, pregunte en Abel: y así concluían.

Entonces volvió ella a hablar, diciendo: Antiguamente solían hablar, diciendo: Quien preguntare, pregunte en Abel; y así concluían.

2 Samuel 20:18
Então ela falou: “Antigamente costumava-se dizer: ‘Peça-se conselho na cidade de Abel’, e era desta maneira que se encontrava solução para os grandes impasses. 1

Então falou ela, dizendo: Antigamente costumava-se dizer: Que se peça conselho em Abel; e era assim que se punha termo às questões.   

2 Samuel 20:18
Şi ea a zis: ,,Odinioară era obiceiul să se spună: ,Să întrebăm în Abel!` Şi totul se isprăvea astfel.

2-я Царств 20:18
Она сказала: прежде говаривали: „кто хочет спросить, спроси в Авеле"; и так решали дело.

Она сказала: прежде говаривали: `кто хочет спросить, спроси в Авеле`; и так решали дело.[]

2 Samuelsbokem 20:18
Då sade hon: »Fordom plägade man säga så: 'I Abel skall man fråga till råds'; sedan kunde man utföra sina planer.

2 Samuel 20:18
Nang magkagayo'y nagsalita siya, na sinasabi, Sinasalita noong unang panahon, na sinasabi, Sila'y walang pagsalang hihingi ng payo sa Abel; at gayon nila tinapos ang usap.

2 ซามูเอล 20:18
นางก็พูดว่า "สมัยโบราณเขาพูดกันว่า `ให้เขาขอคำปรึกษาที่อาเบลเถิด' แล้วเขาก็ตกลงกันได้

2 Samuel 20:18
Kadın konuşmasını şöyle sürdürdü: ‹‹Eskiden, ‹Avel Kentine danışın› derlerdi ve sorunları böyle çözerlerdi.[]

2 Sa-mu-eân 20:18
Nàng bèn nói như lời nầy: Thuở xưa người ta có thói quen nói rằng: hãy đi hỏi ý dân A-bên; rồi mới nên việc như thế.

2 Samuel 20:17
Top of Page
Top of Page