2 Samuel 20:18 She continued, "Long ago they used to say, 'Get your answer at Abel,' and that settled it. Then she continued, "There used to be a saying, 'If you want to settle an argument, ask advice at the town of Abel.' Then she said, “They used to say in former times, ‘Let them but ask counsel at Abel,’ and so they settled a matter. Then she spoke, saying, "Formerly they used to say, 'They will surely ask advice at Abel,' and thus they ended the dispute. Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter. She said, "In the past they used to say, 'Seek counsel in Abel,' and that's how they settled disputes. So she said, "In days past, people used to settle a dispute by saying 'Let's ask for advice at Abel!' She said, "In the past they would always say, 'Let them inquire in Abel,' and that is how they settled things. So she said, "There's an old saying: 'Be sure to ask at Abel [before doing anything]. That's the way they settle matters.' Then she spoke, saying, They used to speak in old times, saying, If you have a question ask it at Abel; and so they concluded the matter. Then she spoke, saying, They used to speak in former time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter. Then she spoke, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter. Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter . And she again said: A saying was used in the old proverb: They that inquire, let them inquire in Abela: and so they made an end. And she spoke saying, They were wont to speak in old time saying, Just inquire in Abel; and so they ended. Then she spake, saying, they were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter. Then she spoke, saying, They were wont to speak in old time, saying, They will surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter. Then she spoke, saying, "They were used to say in old times, 'They shall surely ask counsel at Abel;' and so they settled it. and she speaketh, saying, 'They spake often in former times, saying, Let them diligently ask at Abel, and so they finished. 2 i Samuelit 20:18 ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 20:18 Dyr Sämyheel B 20:18 2 Царе 20:18 撒 母 耳 記 下 20:18 妇 人 说 : 古 时 有 话 说 , 当 先 在 亚 比 拉 求 问 , 然 後 事 就 定 妥 。 婦人說:「古時有話說:『當先在亞比拉求問,然後事就定妥。』 妇人说:“古时有话说:‘当先在亚比拉求问,然后事就定妥。’ 2 Samuel 20:18 Druhá Samuelova 20:18 2 Samuel 20:18 2 Samuël 20:18 שמואל ב 20:18 וַתֹּ֖אמֶר לֵאמֹ֑ר דַּבֵּ֨ר יְדַבְּר֤וּ בָרִֽאשֹׁנָה֙ לֵאמֹ֔ר שָׁאֹ֧ל יְשָׁאֲל֛וּ בְּאָבֵ֖ל וְכֵ֥ן הֵתַֽמּוּ׃ יח ותאמר לאמר דבר ידברו בראשנה לאמר שאול ישאלו באבל וכן התמו ותאמר לאמר דבר ידברו בראשנה לאמר שאל ישאלו באבל וכן התמו׃ 2 Sámuel 20:18 Samuel 2 20:18 TOINEN SAMUELIN KIRJA 20:18 2 Samuel 20:18 Et elle dit: Autrefois on avait coutume de dire: Que l'on consulte Abel! Et tout se terminait ainsi. Elle parla encore, et dit : On disait communément autrefois : Qu'on aille demander conseil à Abel, et on a ainsi continué. 2 Samuel 20:18 Sie sprach: Vorzeiten sprach man: Wer fragen will, der frage zu Abel; und so ging's wohl aus. Da sprach sie wie folgt: In alter Zeit galt es als Sprichwort: Man frage doch nach in Abel und in Dan, ob da außer Brauch gekommen, 2 Samuele 20:18 Ed ella disse così: Anticamente si soleva dire: Vadasi pure a domandar consiglio in Abel; e come Abel aveva consigliato, così si mandava ad esecuzione. 2 SAMUEL 20:18 사무엘하 20:18 II Samuelis 20:18 Antroji Samuelio knyga 20:18 2 Samuel 20:18 2 Samuel 20:18 2 Samuel 20:18 Habló ella, diciendo: Antes acostumbraban decir: ``Ellos ciertamente pedirán consejo en Abel, y así terminaban la querella. Ella dijo: "Antes acostumbraban decir: 'Ellos ciertamente pedirán consejo en Abel,' y así terminaban la querella. Entonces ella volvió a hablar, diciendo: Antiguamente solían hablar, diciendo: Quien preguntare, pregunte en Abel; y así concluían todo asunto. Entonces tornó ella á hablar, diciendo: Antiguamente solían hablar, diciendo: Quien preguntare, pregunte en Abel: y así concluían. Entonces volvió ella a hablar, diciendo: Antiguamente solían hablar, diciendo: Quien preguntare, pregunte en Abel; y así concluían. 2 Samuel 20:18 Então falou ela, dizendo: Antigamente costumava-se dizer: Que se peça conselho em Abel; e era assim que se punha termo às questões. 2 Samuel 20:18 2-я Царств 20:18 Она сказала: прежде говаривали: `кто хочет спросить, спроси в Авеле`; и так решали дело.[] 2 Samuelsbokem 20:18 2 Samuel 20:18 2 ซามูเอล 20:18 2 Samuel 20:18 2 Sa-mu-eân 20:18 |