2 Samuel 20:13
2 Samuel 20:13
After Amasa had been removed from the road, everyone went on with Joab to pursue Sheba son of Bikri.

With Amasa's body out of the way, everyone went on with Joab to capture Sheba son of Bicri.

When he was taken out of the highway, all the people went on after Joab to pursue Sheba the son of Bichri.

As soon as he was removed from the highway, all the men passed on after Joab to pursue Sheba the son of Bichri.

When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.

When he was removed from the highway, all the men passed by and followed Joab to pursue Sheba son of Bichri.

After Amasa had been removed from the highway, the rest of the army followed Joab in pursuit of Bichri's son Sheba.

Once he had removed Amasa from the path, everyone followed Joab to pursue Sheba son of Bicri.

As soon as he was moved from the road, everyone followed Joab and pursued Sheba, Bichri's son.

When he was removed out of the highway, all the people that followed Joab passed on, to pursue after Sheba the son of Bichri.

When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.

When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.

When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.

And when he was removed out of the way, all the people went on following Joab to pursue after Seba the son of Bochri.

When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri,

When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.

When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.

When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.

When he hath been removed out of the highway, every man hath passed on after Joab, to pursue after Sheba son of Bichri.

2 i Samuelit 20:13
Kur u hoq nga rruga, të gjithë vazhduan pas Joabit për të ndjekur Sheban, birin e Bikrit.

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 20:13
فلما نقل عن السكة عبر كل انسان وراء يوآب لاتباع شبع بن بكري.

Dyr Sämyheel B 20:13
Eerst wie yr n von dyr Straass wöggzogn hiet, zog allss yn n Job naachhin, um önn Schebenn Bichrisun z verfolgn.

2 Царе 20:13
И като беше преместен от пътя, всички люде отидоха подир Иоава за да преследват Савея Вихриевия син.

撒 母 耳 記 下 20:13
屍 身 從 路 上 挪 移 之 後 , 眾 民 就 都 跟 隨 約 押 去 追 趕 比 基 利 的 兒 子 示 巴 。

尸 身 从 路 上 挪 移 之 後 , 众 民 就 都 跟 随 约 押 去 追 赶 比 基 利 的 儿 子 示 巴 。

屍身從路上挪移之後,眾民就都跟隨約押去追趕比基利的兒子示巴。

尸身从路上挪移之后,众民就都跟随约押去追赶比基利的儿子示巴。

2 Samuel 20:13
Kad je Amasa bio uklonjen s puta, svi ljudi pođoše za Joabom da gone Bikrijeva sina Šebu.

Druhá Samuelova 20:13
A když byl odvlečen z cesty, šel jeden každý za Joábem, aby honili Sebu syna Bichri.

2 Samuel 20:13
Saa snart han var fjernet fra Vejen, fulgte alle efter Joab for at sætte efter Sjeba, Bikris Søn.

2 Samuël 20:13
Toen hij nu van de straat weggenomen was, toog alle man voort, Joab na, om Seba, den zoon van Bichri, achterna te jagen.

שמואל ב 20:13
כַּאֲשֶׁ֥ר הֹגָ֖ה מִן־הַֽמְסִלָּ֑ה עָבַ֤ר כָּל־אִישׁ֙ אַחֲרֵ֣י יֹואָ֔ב לִרְדֹּ֕ף אַחֲרֵ֖י שֶׁ֥בַע בֶּן־בִּכְרִֽי׃

יג כאשר הגה מן המסלה--עבר כל איש אחרי יואב לרדף אחרי שבע בן בכרי

כאשר הגה מן־המסלה עבר כל־איש אחרי יואב לרדף אחרי שבע בן־בכרי׃

2 Sámuel 20:13
Minekutána pedig kivonták az útról, minden ember Joáb után siet vala, hogy üldözzék Sébát, Bikrinek fiát.

Samuel 2 20:13
Kiam li estis forigita for de la vojo, cxiuj iris post Joab, por postkuri SXeban, filon de Bihxri.

TOINEN SAMUELIN KIRJA 20:13
Kuin hän oli tieltä siirretty, meni jokainen Joabin jälkeen, ajamaan Sebaa Bikrin poikaa takaa.

2 Samuel 20:13
Quand il fut ôté de la route, tous les hommes passèrent outre après Joab, afin de poursuivre Shéba, fils de Bicri.

Quand il fut ôté de la route, chacun suivit Joab, afin de poursuivre Schéba, fils de Bicri.

Et quand on l'eut ôté du chemin, tous les hommes qui suivaient Joab passaient au delà, afin de poursuivre Sébah fils de Bicri;

2 Samuel 20:13
Da er nun aus der Straße getan war, folgte jedermann Joab nach, Seba, dem Sohn Bichris, nachzujagen.

Da er nun aus der Straße getan war, folgte jedermann Joab nach, Seba, dem Sohn Bichris, nachzujagen.

Nachdem er ihn vom Wege weggeschafft hatte, zog jedermann Joab nach, um Seba, dem Sohne Bichris, nachzusetzen.

2 Samuele 20:13
ma quand’esso fu tolto dalla strada, tutti passavano al séguito di Joab per dar dietro a Sheba figliuolo di Bicri.

Quando egli fu levato via, ciascuno passò dietro a Ioab, per perseguitar Seba, figliuolo di Bicri.

2 SAMUEL 20:13
Setelah diangkat akan dia dari jalan itu, lalu segala orang itu langsung berjalan mengikut Yoab hendak mengusir Seba bin Bikhri,

사무엘하 20:13
아마사를 큰 길에서 옮겨가매 사람들이 다 요압을 따라 비그리의 아들 세바를 쫓아가니라

II Samuelis 20:13
amoto igitur illo de via transiebat omnis vir sequens Ioab ad persequendum Seba filium Bochri

Antroji Samuelio knyga 20:13
Kai jis buvo patrauktas nuo vieškelio, visi žmonės kartu su Joabu vijosi Bichrio sūnų Šebą.

2 Samuel 20:13
Ka oti ia te neke atu i te huarahi, na, haere ana te iwi katoa i muri i a Ioapa ki te whai i a Hepa tama a Pikiri.

2 Samuel 20:13
Da han var ført bort fra landeveien, gikk hver mann forbi og fulgte Joab for å sette efter Seba, Bikris sønn.

2 Samuel 20:13
Cuando Amasa fue apartado del camino, todos los hombres pasaron tras Joab para perseguir a Seba, hijo de Bicri.

Cuando Amasa fue apartado del camino, todos los hombres pasaron tras Joab para perseguir a Seba, hijo de Bicri.

Luego que fue apartado del camino, pasaron todos los que seguían a Joab, para ir tras Seba hijo de Bicri.

Luego, pues, que fué apartado del camino, pasaron todos los que seguían á Joab, para ir tras Seba hijo de Bichri.

Luego que fue apartado del camino, pasaron todos los que seguían a Joab, para ir tras Seba hijo de Bicri.

2 Samuel 20:13
Mas, quando Amasa foi removido do caminho, todos os soldados seguiram Joabe para perseguirem Seba, filho de Bicri.

Mas removido Amasa do caminho, todos os homens seguiram a Joabe, para perseguirem a Sebá, filho de Bicri.   

2 Samuel 20:13
Dupăce a fost luat din drum, fiecare a urmat pe Ioab, ca să urmărească pe Şeba, fiul lui Bicri.

2-я Царств 20:13
Но когда он был стащен с дороги, то весь народ Израильский пошел вслед за Иоавом преследовать Савея, сына Бихри.

Но когда он был стащен с дороги, то весь народ Израильский пошел вслед за Иоавом преследовать Савея, сына Бихри.[]

2 Samuelsbokem 20:13
Så snart han var bortskaffad från vägen, drogo alla förbi och följde Joab för att sätta efter Seba, Bikris son.

2 Samuel 20:13
Nang siya'y alisin sa lansangan, ay nagpatuloy ang buong bayan na nagsisunod kay Joab, upang habulin si Seba na anak ni Bichri.

2 ซามูเอล 20:13
เมื่อเอาศพอามาสาออกจากทางหลวงแล้ว ประชาชนทั้งปวงก็ตามโยอาบเพื่อติดตามเชบาบุตรชายบิครี

2 Samuel 20:13
Ölü yoldan kaldırıldıktan sonra herkes Bikri oğlu Şevayı kovalamak için Yoavın ardından gitti.[]

2 Sa-mu-eân 20:13
Khi thây đã cất khỏi đường cái rồi, thì hết thảy dân chúng đều đi qua theo Giô-áp đặng đuổi theo Sê-ba, con trai Biếc-ri.

2 Samuel 20:12
Top of Page
Top of Page