2 Samuel 15:26
2 Samuel 15:26
But if he says, 'I am not pleased with you,' then I am ready; let him do to me whatever seems good to him."

But if he is through with me, then let him do what seems best to him."

But if he says, ‘I have no pleasure in you,’ behold, here I am, let him do to me what seems good to him.”

"But if He should say thus, 'I have no delight in you,' behold, here I am, let Him do to me as seems good to Him."

But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.

However, if He should say, 'I do not delight in you,' then here I am--He can do with me whatever pleases Him."

But if he should say something like 'I'm not pleased with you,' well then, here I am—let him do to me whatever seems right to him."

However, if he should say, 'I do not take pleasure in you,' then he will deal with me in a way that he considers appropriate."

But if he says, 'I'm not pleased with you,' let him do to me what he considers right."

But if he should say, I have no delight in thee; behold, here I am, let him do to me as seems good unto him.

But if he thus says, I have no delight in you; behold, here am I, let him do to me as seems good unto him.

But if he thus say, I have no delight in you; behold, here am I, let him do to me as seems good to him.

but if he say thus, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.

But if he shall say to me: Thou pleasest me not: I am ready, let him do that which is good before him.

But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good to him.

but if he say thus, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.

But if he shall thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good to him.

but if he say thus, 'I have no delight in you;' behold, here am I. Let him do to me as seems good to him."

and if thus He say, I have not delighted in thee; here am I, He doth to me as is good in His eyes.'

2 i Samuelit 15:26
Por në rast se thotë: "Nuk të pëlqej", ja ku jam, le të më bëjë atë që i pëlqen"..

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 15:26
وان قال هكذا اني لم اسرّ بك فهانذا فليفعل بي حسبما يحسن في عينيه.

Dyr Sämyheel B 15:26
Wenn yr aber von mir nix meer wissn will, mein, naacherd mueß s myr +aau recht sein. Naacherd müg yr mit mir machen, was yr will."

2 Царе 15:26
но ако рече така: Нямам благоволение в тебе,- ето ме, нека ми стори каквото Му се вижда за добро.

撒 母 耳 記 下 15:26
倘 若 他 說 : 我 不 喜 悅 你 , 看 哪 , 我 在 這 裡 , 願 他 憑 自 己 的 意 旨 待 我 !

倘 若 他 说 : 我 不 喜 悦 你 , 看 哪 , 我 在 这 里 , 愿 他 凭 自 己 的 意 旨 待 我 !

倘若他說『我不喜悅你』,看哪,我在這裡,願他憑自己的意旨待我。」

倘若他说‘我不喜悦你’,看哪,我在这里,愿他凭自己的意旨待我。”

2 Samuel 15:26
A ako rekne ovako: 'Nisi mi po volji!' - onda evo me, neka čini sa mnom što je dobro u njegovim očima!"

Druhá Samuelova 15:26
Pakliť řekne takto: Nelíbíš mi se, aj, teď jsem, nechť mi učiní, což se mu dobrého vidí.

2 Samuel 15:26
siger han derimod: Jeg har ikke Behag i dig! se, da er jeg rede; han gøre med mig, hvad ham tykkes godt!«

2 Samuël 15:26
Maar indien Hij alzo zal zeggen: Ik heb geen lust tot u; zie, hier ben ik, Hij doe mij, zo als het in Zijn ogen goed is.

שמואל ב 15:26
וְאִם֙ כֹּ֣ה יֹאמַ֔ר לֹ֥א חָפַ֖צְתִּי בָּ֑ךְ הִנְנִ֕י יַֽעֲשֶׂה־לִּ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר טֹ֖וב בְּעֵינָֽיו׃ ס

כו ואם כה יאמר לא חפצתי בך  הנני--יעשה לי כאשר טוב בעיניו  {ס}

ואם כה יאמר לא חפצתי בך הנני יעשה־לי כאשר טוב בעיניו׃ ס

2 Sámuel 15:26
Ha pedig azt mondja: Nem gyönyörködöm benned: Ímhol vagyok, cselekedjék velem úgy, a mint néki tetszik.

Samuel 2 15:26
sed se Li diros:Vi ne placxas al Mi, tiam mi estas preta; Li faru kun mi, kiel placxas al Li.

TOINEN SAMUELIN KIRJA 15:26
Mutta jos hän niin sanoo: et sinä ole minulle otollinen! katso, tässä minä olen: hän tehköön minulle, mitä hän tahtoo!

2 Samuel 15:26
Et s'il dit ainsi: Je ne prends point de plaisir en toi; -me voici, qu'il fasse de moi ce qui sera bon à ses yeux.

Mais s'il dit: Je ne prends point plaisir en toi! me voici, qu'il me fasse ce qui lui semblera bon.

Que s'il me dit ainsi : Je ne prends point de plaisir en toi; me voici, qu'il fasse de moi ce qu'il lui semblera bon.

2 Samuel 15:26
Spricht er aber also: Ich habe nicht Lust zu dir, siehe, hie bin ich, er mache es mit mir, wie es ihm wohlgefället?

Spricht er aber also: Ich habe nicht Lust zu dir, siehe, hier bin ich. Er mache es mit mir, wie es ihm wohl gefällt.

Ist aber sein Gedanke: Ich habe kein Gefallen an dir - da bin ich, er verfahre mit mir wie es ihm gut dünkt!

2 Samuele 15:26
ma se dice: Io non ti gradisco eccomi; faccia egli di me quello che gli parrà".

ma, se pure egli dice così: Io non ti gradisco; eccomi, facciami egli come gli piacerà.

2 SAMUEL 15:26
Tetapi jikalau kiranya firman-Nya demikian: Tiada Aku berkenan akan dikau! maka adalah aku sedia, biarlah diperbuat-Nya akan daku barang yang baik kepada pemandangan-Nya.

사무엘하 15:26
그러나 저가 말씀하시기를 내가 너를 기뻐하지 아니한다 하시면 종이 여기 있사오니 선히 여기시는 대로 내게 행하시옵소서 하리라'

II Samuelis 15:26
si autem dixerit non places praesto sum faciat quod bonum est coram se

Antroji Samuelio knyga 15:26
Jei Jis man sakys: ‘Aš nepatenkintas tavimi’, tai tegul daro su manimi, kaip Jam patinka”.

2 Samuel 15:26
A ki te mea ia ki ahau, Kahore ahau e pai ki a koe; tenei ahau, mana e mea ki ahau te mea e pai ana ki tana titiro.

2 Samuel 15:26
men dersom han sier således: Jeg har ikke velbehag i dig - så er jeg her; han får gjøre med mig som han synes!

2 Samuel 15:26
Pero si El dijera así: ``No me complazco en ti, mira, aquí estoy, que haga conmigo lo que bien le parezca.

"Pero si El dijera así: 'No me complazco en ti,' mira, aquí estoy, que haga conmigo lo que bien le parezca."

Pero si Él dijere así: No me agradas; aquí estoy, que haga de mí lo que bien le pareciere.

Y si dijere: No me agradas: aquí estoy, haga de mí lo que bien le pareciere.

Y si dijere: No me agradas; aquí estoy, haga de mí lo que bien le pareciere.

2 Samuel 15:26
se no entanto, Ele concluir: ‘Tu me desagradas!’, aqui estou também: faça de mim o que te aprouver.”

Se ele, porém, disser: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça a mim o que bem lhe parecer.   

2 Samuel 15:26
Dar dacă va zice: ,Nu-mi place de tine`, iată-mă, să facă ce va crede cu mine.

2-я Царств 15:26
А если Он скажет так: „нет Моего благоволения к тебе", то вот я; пусть творит со мною, что Ему благоугодно.

А если Он скажет так: `нет Моего благоволения к тебе`, то вот я; пусть творит со мною, что Ему благоугодно.[]

2 Samuelsbokem 15:26
Men om han säger så: 'Jag har icke behag till dig' -- se, då är jag redo; han göre då med mig såsom honom täckes.»

2 Samuel 15:26
Nguni't kung sabihin niyang ganito, Hindi kita kinalulugdan; narito, ako'y nandito, gawin niya; sa akin ang inaakala niyang mabuti.

2 ซามูเอล 15:26
แต่ถ้าพระองค์ตรัสว่า `เราไม่พอใจเจ้า' ดูเถิด เราอยู่ที่นี่ ขอพระองค์ทรงกระทำกับเราตามที่พระองค์ทรงโปรดเห็นชอบเถิด"

2 Samuel 15:26
Ama, ‹Senden hoşnut değilim› derse, işte buradayım, bana uygun gördüğünü yapsın.››[]

2 Sa-mu-eân 15:26
Nhưng nếu Ngài phán như vầy: Ta không ưa thích ngươi; thế thì, nguyện Ngài xử ta theo ý Ngài lấy làm tốt!

2 Samuel 15:25
Top of Page
Top of Page